Manuscritos Traductorios del Brasil Imperial. “La Araucana” de Don Pedro II

Ana María Barrera Conrad Sackl

Resumen


Resumen:
Don Pedro II, emperador del Brasil entre 1840 y 1889, se dedicó con ahínco y pasión a la tarea traductora de varios idiomas hacia el  portugués. Del español menciona en sus diarios dos trabajos, una traducción de "Granada" (1853) de Zorrilla, cuyo manuscrito aún no se ha encontrado y "La Araucana" de Don Alonso De Ercilla y Zúñiga (1558),  que analizamos. El prototexto del  último fue descubierto por el equipo de NUPROC (http://www.item.ens.fr/) en el IGHB de Rio de Janeiro en 2011, está fechado en 1889 y lleva la firma del emperador. El análisis se realiza desde la perspectiva teórica de la Crítica Genética y de los Estudios Descriptivos de la Traducción.
Palabras claves: traducción; español; portugués; manuscritos de Don Pedro II.

Manuscritos traduzidos no Brasil Imperial:  La Araucana de Dom Pedro II

Resumo:
Don Pedro II, imperador do Brasil entre 1840 e 1889, dedicou-se com afinco e paixão à tarefa tradutória de vários idiomas para o português. Menciona em seus diários duas traduções do espanhol, Granada (1853) de Zorrilla, cujo manuscrito ainda não foi localizado e La Araucana de Dom Alonso de Ercilla y Zuñiga (1558) que analisamos neste artigo. O prototexto do último formado por três páginas foi descoberto pela equipe do NUPROC no IGBH de Rio de Janeiro em 2011, está assinada pelo imperador no ano de 1889. Os fundamentos teóricos da análise são a Crítica Genética e os Estudos Descritivos da Tradução.
Palavras-chave: Tradução. Espanhol. Português. Manuscritos de Dom Pedro II.

Translated manuscripts in Imperial Brasil: Don Pedro II's La Araucana 

Abstract:
Don Pedro II, Emperor of Brazil between 1840 and 1889, devoted himself with zeal and passion to the task of translation into Portuguese texts from different languages. For his translation into Spanish he mentions in his diaries two works, a translation of Granada (1853) by Zorrilla, whose manuscript has not yet been found and La Araucana by Don Alonso De Ercilla y Zúñiga (1558), that we review in this paper. The latter prototext was discovered by the team of NUPROC (http://www.item.ens.fr/) HBIG in Rio de Janeiro in 2011, is dated 1889 and is signed by the emperor. The analysis is performed from the theoretical perspective of Genetic Criticism and Descriptive Translation Studies.
Keywords: Translation; Spanish; Portuguese; Manuscripts of Don Pedro II.

Des manuscrits traduits dans le Brésil Imperial : La Araucana de Don Pedro II.

Résumé:
Don Pedro II, Empereur du Brésil entre 1840 et 1889,  se consacra avec zèle à la tache de traduire  de plusieurs langues en portugais. En ce qui concerne les traductions de l'espagnol il fait mention de deux œuvres dans son journal. Une traduction de Granada (1853) de Zorrilla, dont le manuscrit n'a pas encore été trouvé et La Araucana de Don Alonso de Ercilla y Zúñiga (1558), que nous étudions dans cet article, et dont le prototexte a été découvert par l'équipe de NUPROC (http://www.item.ens.fr/) GIHB à Rio de Janeiro en 2011. Il  est daté de 1889 et signé par l'empereur. L'analyse est effectuée à partir de la perspective théorique de la critique génétique et des études descriptives de traduction.
Mots-clés: traduction ; espagnol ; portugais ; manuscrits de Don Pedro II.

Fecha de recepción: 22/04/2014
Fecha de aceptación: 10/06/2014

¿Cómo citar este artículo?
Sackl, A. (2014). Manuscritos traducidos en el Brasil Imperial"La Araucana" de Don Pedro II. Mutatis Mutandis7(1), 120-140. 


Texto completo:

PDF

Referencias


Alcantara, Pedro de (1907).Prometheu Acorrentado. Original de Eschylo vertido Litteralmente para o Portuguez por dompedro II. Trasladação Poética do texto Barão de Parapiacaba. Rio de Janeiro.Imprensa Nacional. Biblioteca do Museu Imperial. Petrópolis RJ.

Biasi, Pierre- Mark de (2000).La genetiquedestextes. Nathan. A genética dos textos. Tradução de Marie-HélèneParetPasos.Porto Alegre: EDIPUCS, 2010.

Carvalho, José Murilo de (2007).D. Pedro II. São Paulo: Companhia Das Letras.

Casanova, Pascale. A República Mundial das Letras. Tradução Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade.

Del rio, Ferrer (1888). Introdução. In: ERCILLA: La Araucana. Edição.Oficial da RAE: Madrid, , p. 12-28. Dpedro.indd 200 21/10/2013 15:56:40.

Ercilla. La Araucana.(1886). Prólogo de Antonio Ferrer del Rio. Real Academia Española. Tomo I. Biblioteca Selecta de Autores Clásicos Españoles. Impr. Nacional: Madrid.

Ercilla y Zuñiga. (1947). J. La Araucana. Primeira edición. Texto ordenado por Antonio de Undurraga y precedido de un estudio. Espasa Calpe: Buenos Aires.

Ercilla y Z. J. La Araucana, Parte I (1597). Madrid. (Dados de Localização BN: Class. 861. Localizador (030,01,06-07). Exemplar original de “La Araucana” de Don Alonso de Ercilla y Zúñiga, pertencente à Primeira Parte, publicada en Madri. Esta peça Bibliográfica é propriedade da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro e forma parte da Coleção de Obras Raras e Valiosas.

Even-Zohar, Itamar (1999) Polisistemas de Cultura. Universidad de TelAviv: Cátedra de Semiótica.

Gentzler, Edwin (2008). TranslationandIdentity in theAmericas: New DirectionsinTranslationTheory. London and New York: Routledge.

Grésillon, Almuth (2007). Alguns pontos sobre a história da Crítica Genética. Revista de Estudos Avançados da USP, São Paulo, 1991, p. 7-18. Grésillon, Almuth. Elementos de Crítica Genética: Ler os Manuscritos Modernos. Trad. Patrícia C. Ramos Reuillard. Porto Alegre: Editora UFRGS.

Premat, Julio (2013). Los contratiempos del presente: orígenes, comienzos, novedades. Seminario de Doctorado.Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Buenos Aires

Salles, Cecília(1992).Crítica genética: una (nova) introdução. Fundamentos dos Estudos Genéticos sobre o Processo de Criação Artística. São Paulo: Educ.

Schwarcz, Lilia Moritz (1999) As barbas do Imperador. Dom Pedro II Un monarca nos trópicos. São Paulo: Companhia das Letras.

Undurunga, A (1996). Prólogo de “La Araucana” de Alonso de Ercilla, quinta edición, Espasa Calpe. Buenos Aires. p. 9-26.

Willemart, Philippe (1998).A educação sentimental em Proust. Leitura de O camino de Guermantes. Tradução de Claudia Berliner. Ateliê Editorial.SP.

Alcantara, Pedro de (1999).Diário do Imperador D. Pedro II, 1840-1890. Organização de BegonhaBediaga, Petrópolis: Museu Imperial.

BCN. Biblioteca Nacional de Chile. http://www.bibliotecanacional.cl/Vistas_Publicas/publichome/homepublic.aspx?I dinstitucion=68. Acesso en:7 de marzo de 201

Blasquez, José Maria Martínez; García-Gelabert, Ma. Paz.(1966) Los cartagineses enTurdetania y OretaniaAlicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 1996. Disponível en: http://www. Cervantesvirtual.con/obra/los-cartagineses-enturdetania-yoretania-0/ Acesso en: 30 nov. 2011.

Pasos, Marie-HélènePassos(2011). Crítica genética, tradução literaria e performatividade: quando escrever é fazer. Item. Mis en ligne le:07 septembre 2011 Disponible sur: http://www.item.ens.fr/index.Php?Id=577823. Acesso: 6 abr.2012.

Museu histórico do Rio de Janeiro. Disponibleen: Http//:museuhistoriconacional.br Acesso en: 6 abr. 2012.

Romanelli, Sergio; Sackl, Ana (2013). Interculturalidad, política y Prestigio en traducciones del s. XIX en el Brasil Imperial. ACTASDEL XIII Simpósio Internacional de Comunicación Social. Centro de Linguística Aplicada. Santiago de Cuba. 21-25 de Janeiro de 2013. P. 537-539. Disponnível en: http://www.santiago.cu/hosting/Linguistica/simposios.php?Id=es&s=XIII.

Acesso en: 29 abr. 2013. Ruiz, N. El Romanticismo español. Madrid: Cátedra, (3.ª ed.).

IHGB. Atas (1893). “Homenagem do Instituto Histórico e Geográfico Brazileiro À memória de Sua Magestade o Senhor D. Pedro II ”. Rio de Janeiro, páginas LXIX e LXX.




Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project