Identidade e ideologia no processo tradutório: novos efeitos, novos sentidos, novas identidades

Fernanda Silveira Boito, Rosa Maria Olher

Resumen


Resumo:
Teóricos e pensadores pós-modernos de diversas áreas entendem a tradução como um processo de construção e relações de sentido, uma ré-enunciação, um novo texto fortemente associado a fatores histórico-sociais, culturais e ideológicos em que os significados são produzidos por meio da interação de um sujeito tradutor-leitor, situado em um tempo e lugar, com o texto de partida. Numa época em que as verdades preestabelecidas são questionadas e problematizadas, a questão da identidade e dos sujeitos torna-se relevante, dado que são instáveis e híbridas. Nessa perspectiva, o objetivo da nossa pesquisa foi analisar alguns recortes de tradução para legendagem em língua inglesa do documentário "Lixo Extraordinário", a partir de uma perspectiva discursivo-desconstrucionista da tradução, discutindo e problematizando se as escolhas do tradutor podem influenciar na construção de nova identidade do sujeito catador, tendo em vista a construção identitária do catador de lixo em contexto brasileiro. As análises reiteram os dizeres pós-modernos sobre tradução e revelam que as escolhas tradutórias são capazes de construir efeitos de sentido, inclusive efeitos de identidade, diferentes daqueles produzidos a partir do texto de partida, nos levando a conceber a tradução como um instrumento que age em sociedade capaz de transformar culturas e (ré) construir identidades.
Palavras-chave: Tradução. Legendagem. Desconstrução. Análise do Discurso. Documentário "Lixo Extraordinário".

Identidad e ideología en el proceso traductor: Nuevos efectos, nuevos sentidos, nuevas identidades 

Resumen:
Para teóricos y pensadores posmodernos de diversas áreas la traducción es un proceso de construcción y de relaciones de sentido, una re-enunciación, un nuevo texto fuertemente asociado a factores histórico-sociales, culturales e ideológicos en donde los significados son producidos por medio de la interacción de un sujeto traductor-lector, situado en un tiempo y lugar, con el texto de partida. En una época en que las verdades pre-establecidas son cuestionadas y problematizadas, la cuestión de la identidad y de los sujetos se vuelve relevante, dado que son inestables e híbridas. En esa perspectiva, el objetivo de nuestra investigación consistió en analizar algunos fragmentos de traducción para subtitulaje en lengua inglesa del documental "Waste Land" desde una perspectiva discursivo-deconstruccionista de la traducción, discutiendo y problematizando si las elecciones del traductor pueden influir en la construcción de una nueva identidad del sujeto que disfruta el libro en el contexto brasileño. Los análisis reiteran lo que dicen los posmodernos sobre la traducción y revelan que las escogencias traductivas son capaces de construir efectos de sentido, inclusive efectos de identidad, diferentes de aquellos producidos a partir del texto de partida, llevándonos a concebir la traducción como un instrumento que actúa en la sociedad capaz de transformar culturas y de (re) construir identidades.
Palabras clave: Traducción; Subtitulaje; Deconstrucción; Análisis del discurso; Waste Land.

Identity and ideology in the translation process: new effects, new meanings, new identities

Abstract: 
Postmodern theorists and thinkers from different fields view translation as a process in which meaning is built and correlated, a re-enunciation, and a new text associated with historical, social, cultural and ideological issues, in which meaning is produced by a translator who is a reader situated at a specific time and place during his/her interaction with the given text. In a period during which pre-established truths are questioned and discussed, the issue of identity becomes relevant, given that it is unstable and hybrid. Hence, this research aimed at analysing extracts taken from the English subtitles of the documentary Waste Land (translated into Brazilian Portuguese as Lixo Extraordinário) from a discursive-deconstructionist translation point of view, reflecting and discussing whether the translator's choices may influence the identity construction of the picker, based on his/her built Brazilian picker identity. Our analyses corroborate the post-modern claims and reveal that the translator's choices are able to produce effects of meaning which may be different from those produced by the source text, including effects of identity. These findings lead us to conceive translation as a socially active instrument, capable of transforming cultures and (re) building identities.
Keywords: Translation. Subtitles. Deconstruction. Discourse Analysis. Waste Land Documentary.

Identité et idéologie dans le processus de traduction: nouveaux effets, nouvelles significations, nouvelles identités

Résumé:
Pour les théoriciens et penseurs postmodernes de divers domaines, la traduction est un processus de construction et de relations de sens, un nouveau texte fortement associé à des facteurs socio-historiques, culturels et idéologiques, où les significations sont produites par l'interaction d'un traducteur - lecteur individuel,  situé dans un temps et un lieu donné, avec le texte source. À une époque où les vérités préétablies sont remises en question et problématisées, la question de l'identité et des sujets devient pertinente, car ceux-ci sont instables et hybrides. Dans cette perspective, l'objectif de notre recherche était d'analyser des fragments de traduction pour le sous-titrage en anglais du documentaire "Waste Land" dans une perspective discursive-déconstructioniste de la traduction. On cherche à savoir si les choix du traducteur peuvent influencer la construction d'une nouvelle identité du récepteur du livre traduit, et cela dans le contexte brésilien. Ces analyses réitèrent ce qu'affirment les postmodernistes sur la traduction et révèlent que les choix de traduction sont capables de construire des effets de sens, y compris des effets d'identité, différents de ceux produits à partir du texte source. Cela nous conduit à concevoir la traduction comme un instrument qui agit dans la société et peut transformer les cultures et (re) construire des identités.
Mots-clés : traduction ; sous-titrage ; déconstruction ; analyse du discours ; Waste Land

Fecha de recepción: 10/04/2014
Fecha de aceptación:  19/06/2014

¿Cómo citar este artículo?
Boito, F., & Olher, R. (2014). Identidade e ideologia no processo tradutório: novos efeitos, novos sentidos, novas identidades. Mutatis Mutandis, 7(1), 16-25. 


Texto completo:

PDF

Referencias


Arrojo, R. (1986). Oficina de Tradução – A Teoria na prática. S. Paulo: Ática.

Coracini, M. (2005). Discurso sobre tradução: aspectos da configuração identitária do tradutor. TradTerm, [S.l.], v. 11, pp. 29-51.

Coracini, M. (2007). A celebração do outro: arquivo, memória e identidade. Campinas, SP: Mercados das Letras.

Derrida, J. (1972:2001) Posições: Jacques Derrida. Tradução de Tomaz Tadeu da Silva. Belo Horizonte: Autêntica.

Hermans, T. (1996). Translation’s other. Inaugural Lecture. London: University College London.

Joia, L. (2004). A tradução audiovisual e a voz do tradutor. Tradução em Revista, [S.l.], n.1, pp. 75-100.

Lixo Extraordinário [filme]. Direção Lucy Walker. Edição Pedro Kos. Produção Angus Aynsley e Hank Levine. Coprodução Peter Martin. Riode Janeiro: 02 Filmes, 2009. 99 min.

Merriam-Webmaster. An Encyclopedia Britannica Company. 2014. Disponível em: . Acesso em: 02 dez. 2013.

Michaelis. Dicionário Online. Dicionários Michaelis UOL. 2009. Disponível em: . Acesso em: 02 dez. 2013.

Silva, T. (2000). A produção social da identidade e da diferença. In: SILVA, Tomaz Tadeu da (Org.). Identidade e diferença: a perspectiva dos estudos culturais. Petrópolis, RJ: Vozes, 2000. Disponível em: . Acesso em: 20 abr. 2013.

Strathern, Paul. (2002). Derrida em 90 minutos. Tradução de Cassio Boechat. Rio de Janeiro: Zahar.




Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project