Quando gestos não políticos são políticos: a tradução brasileira de Giovanni’s room, de James Baldwin, e a questão da homossexualidade

Lauro Amorim

Resumen


Quando gestos não políticos são políticos: a tradução brasileira de Giovanni's Room, de James Baldwin, e a questão da homossexualidade

Resumo:
Este trabalho integra um projeto de pesquisa acerca do papel das traduções de literatura afro-americana no Brasil e sua relação com questões de identidade, discurso e estética. Analisa-se a tradução, feita por Affonso Blacheyre, do romance Giovanni's room (1956)¸ de James Baldwin, publicada em 1967. Baldwin é reverenciado por sua atuação no Movimento dos Direitos Civis, tendo produzido trabalhos que retratam as contradições de uma sociedade democrática e ao mesmo tempo racista. Giovanni's room chegou a ser rejeitado por sua editora por abordar a homossexualidade. Na orelha da tradução, louva-se o "trabalho com a linguagem" na obra, em contraste com o antirracismo de outros textos do autor. Ressalta-se, sobretudo, a dimensão estética de Giovanni, contrastando-se com a ausência de qualquer menção à sua visada crítica em relação à marginalização da homossexualidade. O enfoque dado à valorização estética da obra conduziu, inclusive, a uma sofisticação do registro das falas dos personagens na tradução. Discursos em torno da formação de identidades eram menos evidentes no Brasil dos anos 60 em comparação aos dias atuais. A ênfase na natureza estética da obra representou um gesto aparentemente "não político" que a tornou menos chocante no contexto da ditadura militar vivida no país à época.
Palavras-chave: Estudos da Tradução. Literatura Afro-Americana. James Baldwin. Homossexualidade.

Cuando los gestos no políticos son políticos: la traducción al portugués del Brasil de Giovanni's Room, de James Baldwin, y la cuestión de la homosexualidad.

Resumen:
Este trabajo hace parte de un proyecto de investigación sobre el papel de las traducciones de literatura afro-americana en el Brasil y su relación con cuestiones de identidad, discurso y estética. Se analiza la traducción que hace Affonso Blacheyre de la novela Giovanni's room (1956) de James Baldwin, publicada en 1967. Baldwin es aclamado por su participación en el Movimiento por los Derechos Civiles, habiendo producido trabajos que retratan las contradicciones de una sociedad democrática y al mismo tiempo racista. Giovanni's room fue rechazado por su editora por abordar la homosexualidad. El texto publicado en la solapa de la carátula del libro  elogia el trabajo de Baldwin con el "lenguaje", en contraste con el anti-racismo de muchos otros de sus trabajos. El elogio concerniente a la estética de Giovanni's room es notorio,  en contraste con la ausencia de comentarios sobre su crítica de la marginalización de la homosexualidad. El enfoque en la estética del trabajo llevó incluso a una sofisticación del registro del habla de los personajes en la traducción. Los discursos en torno a la formación de identidades eran menos evidentes en el Brasil de los años 60 en comparación con la actualidad. El énfasis en la naturaleza estética de la obra representa un gesto aparentemente "no-político", menos chocante en el contexto de la dictadura militar vivida en el país en la época.
Palabras clave: Estudios de traducción; Literatura Afro-Americana; James Baldwin; Homosexualidad.

When non-political gestures become political: Brazilian transaltion of  Giovanni's room by James Baldwin, and homosexuality issues.

Abstract:
This work is part of a research project on the role of translations of African-American literature in Brazil and their relation to issues of identity, discourse and aesthetics. It analyzes the translation, by Affonso Blacheyre, of Giovanni's room (1956), by James Baldwin, which was published in 1967 in Brazil. Baldwin is revered for his role in the Civil Rights Movement, having produced works that portray the contradictions of a democratic, but, at the same time, racist society. Giovanni's room was first rejected by his publisher for addressing homosexuality. The text displayed on the book flaps of the translation praises Baldwin's "work with language", in contrast to his anti-racism in other works. The praise of aesthetics of Giovanni's room is noteworthy, in contrast with the absence of any remarks on its critique of the marginalization of homosexuality. The focus on the aesthetics of the work corresponded to characters speaking a more formal register in the translation. Discourses on identity strengthening were less apparent in the 60s in Brazil in comparison to nowadays. The emphasis on aesthetics represented a seemingly "non-political" gesture that made it less shocking in the context of military dictatorship prevalent in the country at the time.
Keywords: Translation Studies; African-American Literature; James Baldwin; Homosexuality. 

Quand des gestes non-politiques deviennent politiques: la traduction en portugais brésilien de Giovanni's Room, de James Baldwin, et la question de l'homosexualité

Résumé:
Ce travail fait partie d'un projet de recherche sur le rôle des traductions de littérature afro-américaine au Brésil et sa relation avec des questions d'identité,  de discours et d'esthétique. On y analyse la traduction qu'a fait Affonso Blacheyre du roman Giovanni's Room (1956), de James Baldwin, publiée en 1967. Baldwin est reconnu pour son implication dans le mouvement pour les droits civils, ayant produit des œuvres qui dépeignent les contradictions d'une société à la fois démocratique et raciste. Giovanni's Room a été rejetée par son Éditeur  pour avoir abordé l'homosexualité. Le texte publié sur le rabat de la couverture du livre fait l'éloge du travail de Baldwin avec le « langage », à la différence de l' anti-racisme de plusieurs de ses œuvres. L'éloge concernant l'esthétique dans Giovanni's Room est manifeste, en contraste avec l'absence de commentaires sur sa critique de la marginalisation de l'homosexualité. L'accent mis sur l'esthétique du travail a même mené à la sophistication du registre du discours de ses personnages dans la traduction. Le discours sur la formation de l'identité était moins évident dans le Brésil des années 1960 par rapport à aujourd'hui. L'accent mis sur la nature esthétique de l'œuvre représente un « non - politique » plus acceptable dans le contexte de la dictature militaire vécue dans le pays au moment de la publication de la traduction.
Mots-clés: études de traduction ; littérature africaine-américaine ; James Baldwin ; homosexualité.

Fecha de recepción: 18/04/2014
Fecha de aceptación: 19/06/2014

¿Cómo citar este artículo?
Amorim, L. (2014). Quando gestos não políticos são políticos: a tradução brasileira de Giovanni's Room, de James Baldwin, e a questão da homossexualidade. Mutatis Mutandis7(1), 62-82.    


Palabras clave


traductología; discurso; James Baldwin

Texto completo:

PDF

Referencias


Amorim, L. M. (2014) “Tradução como diáspora: as vozes da poesia afro-americana no Brasil.” En: ESTEVES, L. VERAS, V. (eds.) Vozes da Tradução, Éticas do Traduzir. São Paulo: Humanitas.

Amorim, L. M. (2012) “O papel da tradução na construção da identidade da literatura afro-americana no Brasil”. Revista do GEL, v. 9, 107-134. [En línea] http://revistadogel.gel.org.br/rg/article/view/33/16 . Acesso em: 01 de janeiro de 2013.

Amorim, L. M.; Rempel, D. L. (2013) “A tradução da identidade linguística afroamericana em Invisible Man, de Ralph Ellison: questões de integração racial e negritude no uso do inglês vernacular afro-americano.” Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, v. 26, 9-19, [Em línea] http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/7134/1598

Armengol, J.M. (2012). “In the dark room: homosexuality and/as blackness in James Baldwin’s Giovanni’s Room”. Signs, vol. 37. n. 3. 671-693. [En línea] http://www.jstor.org/stable/10.1086/662699

Baldwin, J. (1988). Giovanni’s room. New York: Laurel.

Baldwin, J. (1967). Giovanni. Trad. Affonso Blacheyre. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira.

Lima, G.C.; Mariz, A. S. (2008). “Editora Civilização Brasileira: novos parâmetros na produção editorial brasileira”. En: Bragança, A.; Abreu, M. (eds). Impresso no Brasil: dois séculos de livros brasileiros. São Paulo: Editora da Unesp.

Magnoli, D. (2009). Gota de sangue: história do pensamento racial. São Paulo:Contexto.

Milliet, S. (1981). Diário crítico I (1940-1943) vol. I. 2. ed. São Paulo: Martins-Edusp.

Milliet, S.(1966). Quatro ensaios. São Paulo: Edameris.

Milliet, S. (ed.) (1954). Obras primas da poesia universal. São Paulo: Martins Fontes.

Munanga, K. (2004). Rediscutindo a mestiçagem no Brasil: identidade nacional versus identidade negra. São Paulo: Autêntica.

Pinto, M. C. (2003) “Sexualidades pós-modernas”. Cult, n. 66. 48-51.

Rouanet, S. P. (2009). “Universalismo concreto e diversidade cultural”. En: Vieira, L. (ed.) Identidade e Globalização: impasses e perspectivas da identidade e a diversidade cultural. Rio de Janeiro: Record.

Weatherby, W. J. (1989). James Baldwin: artist on fire; a portrait. New York: Fine.




Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project