As variedades linguísticas nas atividades de tradução em livros didáticos de espanhol do PNLD - 2011

Mariana Francis, Valdecy de Oliveira Pontes

Resumen


Resumo:
Nesse artigo, apresenta-se um estudo sobre as atividades de tradução propostas em livros didáticos de Espanhol destinados ao ensino fundamental escolar público brasileiro. O objetivo é indagar qual o lugar que ocupam e como são tratadas as variedades linguísticas em tarefas que envolvem a tradução ao português em obras escolares aprovadas e distribuídas pelo Programa Nacional do Livro Didático (PNLD). Para o desenvolvimento das análises, tem-se em conta referenciais teóricos defendidos por Costa (1988), Atkinson (1993), Ridd (2000), Romanelli (2009), Balboni (2011) e Widdowson (1991), no que se refere ao uso da tradução num contexto comunicativo no ensino de línguas, e preceitos apontados por Lefevere (1992), Venuti (1998), Bolaños Cuéllar (2000), entre outros, quanto ao papel da variedade linguística para a tradução. Com os resultados do estudo busca-se promover uma reflexão quanto à importância de se considerar o tema da variação linguística no desenvolvimento da habilidade tradutória dos aprendizes de línguas.
Palavras-chave: Variação linguística. Tradução. Livro didático

Las variedades lingüísticas en las actividades de traducción en libros didácticos de español del PNLD-2011

Resumen:
En este artículo, se presenta un estudio sobre las actividades de traducción propuestas en libros didácticos de Español destinados a la enseñanza básica de las escuelas públicas brasileñas. El objetivo es indagar qué lugar ocupan y cómo son presentadas las variedades lingüísticas, dentro de tareas que impliquen traducciones al portugués, en obras aprobadas y distribuidas por el Programa Nacional del Libro Didáctico (PNLD). Para el desarrollo de los análisis, se adoptaron referenciales teóricos defendidos por Costa (1988), Atkinson (1993), Ridd (2000), Romanelli (2009), Balboni (2011) y Widdowson (1991), en lo concerniente al uso de la traducción dentro de un contexto comunicativo de la enseñanza de lenguas, y los preceptos señalados por Lefevere (1992), Venuti (1998), Bolaños Cuéllar (2000), entre otros, en relación a la función que cumple la variación lingüística en la traducción. Con los resultados de la investigación se busca instigar una reflexión sobre la importancia de considerar el tema de la variación lingüística para el desarrollo de la habilidad traductológica de los aprendices de lenguas.
Palabras clave: Variación lingüística; Traducción; Libro didáctico

Linguistic variations in translation activities presented in PNLD-2011's books for the teaching of Spanish

Abstract:
The purpose of this paper is to present the results of a study of the translation activities proposed by the Spanish textbooks series adopted by Brazilian public elementary schools. The main focus is to discuss the approach of such textbooks to language variation in tasks that involve translation into Portuguese. The series under study have been approved for distribution in schools by the National Textbook Program (PNLD). The analysis was based on works by Costa (1988), Atkinson (1993), Ridd (2000), Romanelli (2009), Balboni (2011), and Widdowson (1991) on the use of translation in communicative language teaching contexts, as well as on the principles stated by Lefevere (1992), Venuti (1998), and Bolaños Cuéllar (2000), among others, concerning the importance of linguistic variation  for the translation field. The investigation is meant as a reflection on the importance of the language variation issues for the development of language learners' translation skills.
Keywords: Language Variation; Translation; Spanish school textbooks

Les variations  linguistiques dans les activités de traduction proposées dans  les livres  d'enseignement de l'espagnol du PNLD-2011

Résumé:
Dans cet article, une étude sur les activités de traduction proposées dans les livres didactiques d'espagnol pour les écoles publiques brésiliennes est présentée. L'objectif est d'établir la place qu'occupent les variations  linguistiques et la manière dont elles sont présentées dans les devoirs qui impliquent des traductions en portugais, et cela dans des œuvres approuvées et distribuées par le Programme Nationale de manuels scolaires (PNLD). Pour le développement des analyses, des cadres théoriques adoptées ont été ceux de Costa (1988), Atkinson (1993), de Ridd (2000), Romanelli (2009), Balboni (2011) et Widdowson (1991), concernant l'utilisation de la traduction dans le cadre de l'enseignement de la langue dans un contexte communicative, et les préceptes énoncés par Lefevere (1992 ), Venuti (1998), Bolaños Cuéllar (2000), entre autres, sur le rôle de la variation linguistique en traduction. On vise ainsi à déclencher une réflexion sur l'importance de considérer la question de la variation linguistique pour le développement de la compétence  traductologique chez les apprenants des langues.
Mots-clés: variation linguistique ; traduction ; manuel.

Fecha de recepción: 16/04/2014 
Fecha de aceptación: 19/05/2014

¿Cómo citar este artículo?
Pontes, V., & Francis, M. (2014). As variedades linguísticas nas atividades de tradução em livros didáticos de espanhol do PNLD-2011. Mutatis Mutandis7(1), 83-99.


Texto completo:

PDF

Referencias


Agra, K. L. de O. (2007). «A integração da língua e da cultura no processo de tradução». Biblioteca Online de Ciências da Comunicação. 1-18. [On-line]. www.bocc.ubi.pt/pag/agra-klondy-integracao da lingua.pdf. Acesso em: 18 mar. 2013.

Allwright, R. L.(1981) «What do we want teaching materials for?». ELT Jornal, vol. 36, N° 1. 5-18. [On-line]. http://203.72.145.166/ELT/files/36-1-2.pdf. Acesso em: 25 jan. 2014.

Atkinson, D. (1993). Teaching Monolingual Classes. London: Longman.

Balboni, P. E. (2011). «A tradução no ensino de línguas: história de uma difamação». In-Traduções, vol. 3, Nº 4. 101-120. Tradução de Maria Teresa Arrigoni. [On-line]. http://incubadora.periodicos.ufsc.br/index.php/intraducoes/article/view/1793/2015. Acesso em: 13 mar. 2013.

Baralo, M. (1999). La adquisición del español como lengua extranjera. Madrid:Arco/Libros.

Barros, A. de J. P.; Lehfeld, N. A. (1990). Projeto de pesquisa: propostas metodológicas. 14ª ed. Petrópolis: Vozes.

Brasil. (2010). «Guia de Livros Didáticos PNLD 2011. Língua Estrangeira Moderna».[On-line]. http://www.fnde.gov.br/index.php/arq-livro-didatico/4566-guiapnld2011linguaestrangeira/download. Acesso em: 15 abr. 2013.

Bolaños Cuéllar, S. (2000). «Aproximación sociolingüística a la traducción». Forma y Función, vol. 13. 157-192. [On-line]. http://www.revistas.unal.edu.co/index.php/formayfuncion/article/view/17189/18041. Acesso em: 5 nov. 2013.

Bruno, F.A.T.C.; Toni, M.A.B.; Arruda, S.A.F. (2006). Español !Entérate! 4 vols. 2ª ed. Reform. São Paulo: Saraiva.

Costa, W. C. (1988) «Tradução e ensino de línguas». In Bohn, H. I.; Vandresen, P. Tópicos de Linguística Aplicada ao ensino de línguas estrangeiras. Florianópolis: Ed. UFSC. 282-291.

Eckert, P. (1997). «Age as a sociolinguistic variable». In Coulmas, F. (Ed.). The handbook of sociolinguistics. Oxford: Blackwell. 151-167.

Hurtado Albir, A. (Dir.). (1999). Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa.

Labov, W. (1978). «Where does the Linguistic variable stopA response to Beatriz Lavandera». Working Papers in Sociolinguistics, Nº 44. 1-17.

Lefevere, A. (1992). Translating Literature Practice and Theory in a Comparative Literature Context. Nova York: MLA.

Marcuschi, E. (2005). «Os destinos da avaliação no manual do professor». In Dionísio, A.P.; Bezerra, M. A. (Org.). O livro didático de português: múltiplos olhares. Rio de Janeiro: Lucerna. 139-150.

Martin, I. (2010). Saludos: curso de Lengua Española. 4 vols. São Paulo: Ática.

Matos e Silva, R. V. (2000). Contradições no ensino do português. São Paulo: Contexto.

Mayoral, R. (1998) La traducción de la variación lingüística. Tesis doctoral. Universidad de Granada, Granada, España.

Picanço, D. C. de L. (2003). História, memória e ensino de espanhol (1942-1990): as interfaces do ensino da língua espanhola como disciplina escolar a partir da memoria de professores, métodos de ensino e livros didáticos no contexto das reformas educacionais. Curitiba: Ed. da UFPR.

Pontes, V. de O. (2009). Abordagem das categorias verbais de tempo, aspecto e modalidade por livros didáticos de língua portuguesa e de língua espanhola: uma análise contrastiva. Monografia apresentada no Curso de Especialização em Linguística Aplicada da Faculdade 7 de setembro, Fortaleza, Brasil.

Ramírez, P. (2006). Gran diccionario usual de la lengua Española. São Paulo: Larousse do Brasil.

Ridd, M. D. (2000). «Out of exile: a new role for translation in the teaching/learning of foreign languages». In Sedycias, J. (Org.). Tópicos em Lingüística Aplicada/ Issues in Applied Linguistics. vol. 1. Brasília, DF: Oficina Editorial do IL/Editora Plano. 121-148.

Rodrigues, D. S. (2005). O tratamento da variação linguística em livros didáticos de Língua Inglesa. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Curso de Mestrado Acadêmico em Linguística Aplicada, Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza, Brasil.

Romanelli, S. (2009). «O uso da tradução no ensino-aprendizagem das línguas estrangeiras». Revista Horizontes de Linguística Aplicada, vol. 8, N° 2. 200-219.

Snell-Hornby, M. (1988/1995). Translation Studies: an integrated approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London & New York: Routledge.

Widdowson, H. G. (1991). O ensino de línguas para a comunicação. Tradução de José Carlos P. de Almeida Filho. Campinas: Pontes.




Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project