O estilo original de um autor e duas traduções ao espanhol: João Guimarães rosa e seu Grande Sertão: Veredas

Marta Susana García

Resumen


Resumo:
O objetivo deste artigo é analisar como foram resolvidas certas dificuldades enfrentadas pelos tradutores ao verter a obra Grande Sertão: Veredas, do autor mineiro João Guimarães Rosa (1956) para a língua espanhola quanto ao estilo diferenciado do autor, mais objetivamente a utilização do tempo verbal subjuntivo e sintaxe. Foram selecionadas as duas traduções realizadas para a língua espanhola: a primeira por Ángel Crespo, publicada na Espanha pela editora Seix Barral em 1967, e a segunda por Florencia Garramuño e Gonzalo Aguilar, publicada na Argentina pela editora Adriana Hidalgo em 2009. Este trabalho tem como arcabouço teórico o trabalho de Ivana Versiani (1975), Mary L. Daniel (1968), norteado pela teoria das tendências deformadoras de Antoine Berman.
Palavras chave: Guimarães Rosa. Traduzibilidade. Originalidade. Recursos estilísticos

El estilo original de un autor y dos traducciones al español: João Guimarães Rosa y su Grande Sertão: Veredas

Resumen:
El objetivo de este artículo es analizar cómo los traductores resolvieron algunas dificultades que enfrentaron al traducir al español la obra Grande Sertão: veredas, del autor João Guimarães Rosa, publicada en 1956. Ese trabajo se basa en las características del lenguaje del autor; pero, particularmente, en el uso del tiempo subjuntivo y de la sintaxis. Para la obra original se escogió la edición de la editorial Nova Fronteira, publicada en el 2001. Las ediciones en español corresponden a la publicada por la editorial Seix Barral, en España, en 1982, traducida por Ángel Crespo, titulada Gran Sertón: Veredas, y la publicada en Argentina, por la editorial Adriana Hidalgo, en 2011, con el mismo título y traducida por Florencia Garramuño y Gonzalo Aguilar.
Palabras clave: Guimarães Rosa. Traducibilidad. Originalidad. Recursos estilísticos

The Original Style of an Author and Two Translations into Spanish: João Guimarães Rosa and his Grande Sertão: Veredas

Abstract:
This article aims at analyzing how two Spanish-speaking translators of the novel Grande Sertão: Veredas, written by João Guimarães Rosa (1956), coped with particular translation problems. The edition published in 2001 by Nova Fronteira was selected for this study. It focuses on the author’s genuine writing features. One of the striking peculiarities is the author's preference for the use of the subjunctive mood, specially the imperfect. The translations selected are: the one by Ángel Crespo published in Spain, entitled Gran Sertón: Veredas published by Seix Barral in 1982, and the one by Florencia Garramuño and Gonzalo Aguilar, published in Argentina by Adriana Hidalgo in 2011.
Keywords: Guimarães Rosa. Originality. Translatabiliy. Stylistic resources

Fecha de recepción: 17/03/2014
Fecha de aceptación: 27/08/2014 

¿Cómo citar este artículo?
García, M.(2014). O estilo original de um autor e duas traduções ao espanhol: João Guimarães rosa e seu Grande Sertão: VeredasMutatis Mutandis, 7(2), 238-252. 

 


Texto completo:

PDF

Referencias


Antoine, B. (2013). A Tradução e a Letra o Albergue do Longínquo. 2. ed. Tubarão, SC: PGET/UFSC.

Mary Lou, D. (1968). João Guimarães Rosa: Travessia Literária. Rio de Janeiro: Libraria José Olympio Editora.

João, G. (2001). Grande Sertão: Veredas. 19. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.

João, G. (1982). Gran Sertón: Veredas. Tradução de Ángel Crespo. Barcelona: Ed. Seix Barral.

João, G. (2011). Gran Sertón: Veredas. Tradução de Florencia Garramuño e Gonzalo de Aguilar. Buenos Aires: Ed. Adriana Hidalgo, 2011

Nelly, C., Ivana, V. (1975). Guimarães Rosa (dois estudos). São Paulo: Edições Quíron.

Günter, L. (1991). Diálogos com Guimarães Rosa. In: COUTINHO, Afrânio (Org.). Guimarães Rosa. Coleção Fortuna Crítica (da faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro). 2 ed. Rio de Janeiro: Editora Civilização Brasileira S.A.

Antonio, M. (2007). Recepción en España de Grán Sertón: Veredas. Revista de Cultura Brasileira, El mundo mágico de Guimarães Rosa, Nº 5, p.108 – 125.

Cavalcanti, P. (1958). Trilhas do Grande Sertão. Rio de Janeiro: Departamento de Imprensa Nacional.

Mario, V. (2007). ¿Epopeya del sertón, torre de Babel o manual de satanismo? Revista de Cultura Brasileira, El mundo mágico de Guimarães Rosa, Nº 5, p.100 – 107.

BIOGRAFIAS Y VIDAS. Ángel Crespo. Disponível em: http://www.biografiasyvidas.com/biografia/c/crespo_angel.htm .Acesso em: agosto de 2014.

Kenny, C. (2013). La mística de Ángel Crespo. El País, Madrid, ed. impressa, 04 jun 2005. Disponível em: http://elpais.com/tag/angel_crespo/a/ .Acesso em: 15 abr 2014.

José Manuel P. (2013). El Postismo como aventura del lenguaje en la poesía. Centro Virtual Cervantes. Disponível em: http://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/06/aih_06_1_148.pdf .Acesso em: 21 maio 2014.

Clube do Livro da Noruega. Biblioteca da literatura mundial. Disponível em: http://www.umacoisaeoutra.com.br/literatura/biblos.htm .Acesso em: 17 maio 2014.

Greice, C. Aula de literatura (Modernismo I, II, III). Disponível em: http://www.youtube.com/watch?v=6Rcv6g-LE0s .Aceso em: 18 maio 2014.

DICCIONÁRIO DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Disponível em: http://lema.rae.es/drae/ .Acesso em: 29 maio 2013.

DICIONÁRIO ONLINE DE PORTUGUÊS. Disponível em: http://www.dicio.com.br/vexar/ Acesso em: 29 maio 2014.

Instituto Cervantes. Bibliotecas y Documentos. Disponível em: http://www.cervantes.es/bibliotecas_documentacion_espanol/biografias/brasilia_angel_crespo.htm Acesso em: 21 maio 2013.

Miguel, M. El agitador ibérico. El País, Madrid, ed. impressa 09 fev 2007.

Disponível em: http://elpais.com/tag/angel_crespo/a/ . Acesso em 10 abr 2014.

Portal Flip. Festa Literária Internacional de Paraty. Disponível em: http://www.flip.org.br/edicoes_anteriores.php?programacao=autores&nome=Gonzalo%20Aguilar&ano=2011. Acesso em: 15 Nov 2013.

Universidade de San Andrés. Disponível em: http://www.udesa.edu.ar/Sobre-San-Andres/cuerpo-docente/Detalle-de-profesor?pid=48330 . Acesso em: 22 out. 2013.




Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project