La metarreflexión de la traductología brasileña en Meta y TTR: 1990-2012

Raúl Ernesto Colón Rodríguez

Resumen


Resumen:
La traductología brasileña ha recorrido un largo camino desde sus inicios hasta el presente. Desde los textos fundadores de Haroldo y Augusto de Campos hasta hoy, los traductólogos brasileños han ido labrando un sostenido reconocimiento internacional. Desde Canadá la traductología producida en Brasil se observa con mucho interés. Ese es quizás el principal motivo por el cual ya desde 1990 y hasta el presente, en las dos más reconocidas revistas traductológicas canadienses, autores brasileños han tenido un espacio de preferencia. En este artículo vamos a analizar las reflexiones que sobre sí mismos, su trabajo y la evolución de la disciplina en Brasil, han hecho los traductólogos y traductores brasileños en las dos revistas arriba mencionadas, mostrando el avance de los estudios de la traducción en Brasil, a través de la metarreflexión de sus propios agentes y sugiriendo que tanto los profesionales como los estudiosos de la traducción de ambos países han venido allanando el camino hacia una amplia colaboración académica en las Américas, donde escuchar y leer la voz del Otro es una prioridad.
Palabras clave: traductología brasileña; Haroldo y Augusto de Campos; traductólogos.

A metareflexão em  Estudos da Tradução do Brasil em META e TTR: 1990-2012    

Resumo:
Os Estudos de Tradução no Brasil já percorreram um longo caminho desde os seus primórdios até o presente. A partir dos textos fundadores de Haroldo e Augusto de Campos, até hoje, os acadêmicos brasileiros foram adquirindo um reconhecimento internacional constante.  Do Canadá, os Estudos de Tradução produzidos no Brasil são observados com grande interesse. Essa é talvez a principal razão porque de 1990 até o presente, nos dois jornais mais reconhecidos dos Estudos de Tradução no Canadá, autores brasileiros canadenses tiveram um espaço privilegiado. Neste artigo, vamos analisar as reflexões que sobre si mesmos, os seus trabalhos e a evolução da disciplina no Brasil, fizeram os acadêmicos e tradutores brasileiros nas duas revistas acima mencionadas, mostrando o progresso dos Estudos de Tradução no Brasil, através a metarreflexão do seus próprios agentes e sugerindo que ambos os profissionais e os estudantes de tradução de ambos países foram abrindo o caminho para uma grande colaboração acadêmica nas Américas, onde ouvir e ler a voz do Outro é uma prioridade.
Palavras-chave : Estudos da Tradução no Brasil. Haroldo e Augusto de Campos. Acadêmicos dos Estudos de Tradução.

Metareflexion in Brazilian Translation Studies in META and TTR: 1990-2012

Abstract:
Brazilian translation studies, from their beginnings until the present day, have come a long way. From the foundational texts of Haroldo and Augusto de Campos, until today, Brazilian translation scholars had built a sustained international acknowledgement. From Canada's point of view, Brazilian translation scholars production is of utmost interest, that may be the main reason to explain why from 1990 to the present day, in the two most important Canadian translation studies journals, Brazilian authors have held a place of choice. In this article we will examine Brazilians scholars' analysis about themselves, their work, and the evolution of the discipline in their country, in the two mentioned Canadian journals. Those texts show us the progress in Brazilian translation studies as a result of  metareflexion of their own agents; they also suggest that either practitioners and translation scholars in both countries, have been preparing the path for a widespread academic collaboration in the Americas, where reading and listening to the voice of the Other and listening is a priority.
Key-words: Brazilian Translation Studies; Haroldo & Augusto de Campos, Translation Studies Scholars

La métaréflexion de la traductologie brésilienne chez META et TTR : 1990-2012.    

Résumé :
La traductologie brésilienne a parcouru un long chemin, de ses débuts jusqu'à nos jours. Des textes fondateurs d'Haroldo et Augusto de Campos à aujourd'hui, les traductologues brésiliens ont acquis une reconnaissance internationale soutenue. Depuis le Canada, la traductologie produite au Brésil est observée avec beaucoup d'intérêt. C'est peut-être la raison principale pour laquelle déjà à partir de 1990 et jusqu'à nos jours, dans les deux plus importantes revues traductologiques canadiennes, des auteurs brésiliens ont occupé un espace de choix. Dans notre article, nous analyserons les réflexions que les traductologues et les traducteurs brésiliens dans les deux revues mentionnées ci-dessus ont fait sur eux-mêmes et leur travail, et sur l'évolution de la discipline au Brésil. Ces textes nous montrent l'avancement des études de la traduction au Brésil, à travers la métaréflexion de leurs propres agents et ils suggèrent également qu'autant les professionnels de la traduction que les chercheurs de notre discipline dans les deux pays, ont préparé le chemin d'une vaste collaboration académique dans les Amériques, où écouter et lire la voix de l'Autre est une priorité.
Mots-clés : traductologie brésilienne ; Haroldo et Augusto de Campos ; traductologues

Fecha de recepción: 20/04/2014
fecha de aceptación: 24/06/2014

¿Cómo citar este artículo?
Colón, R. (2014). La metarreflexión de la traductología brasileña en Meta y TTR: 1990-2012. Mutatis Mutandis7(1), 192-212.


Texto completo:

PDF

Referencias


Aubert, F. (2003). "Introdução: Conversas com tradutores: diálogos da prática com a teoria", in: Benedetti, Ivonne C. e Sobral, Adail (orgs.), Conversas com tradutores. Balanços e perspectivas da tradução, São Paulo, Parábola Editorial.

Dancette, J (1992), "L’enseignement de la traduction : peut-on dépasser l’empirisme?", in: TTR, vol.5, no 1, pp. 167-168.

Cronin, M (2003). Translation and Globalization, London and New York, Routledge.

Cronin, M (2003). (2013). "Translation and Globalization", in: Routledge Handbook of Translation Studies, London and New York: Routledge.

Lavault-Olléon, E (1998). "Traduction en simulation ou en professionnel : le choix du formateur", in: Meta, Vol. 43 no 3, pp. 364-372.

Loty, L. (2005). "Pour l'indisciplinarité", in: The Interdisciplinarity Century; Tensions and convergences in 18th century Art, History and Literature, ed. by Julia Douthwaite and Mary Vidal, Oxford: Studies on Voltaire and the Eighteenth Century 2005:4, Voltaire Foundation, 2005, pp.245-259.

Morin, E. (2008). La Méthode, Paris: Seuil.

Maia, M. (2006). Manual de Linguística: subsídios para a formação de professores indígenas na área da linguagem, Brasília: Ministério da Educação, Secretaria de Educação Continuada, Alfabetização e Diversidade, LACED/Museu Nacional.

Marais, K. (2013). Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach, New York and London: Routledge. Col. Advances in Translation Studies.

Tagnin, S. & Bevilacqua, C. (eds.) (2013). Corpora na terminologia, São Paulo: HUB Editorial.

Venuti, L. (1991). "Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher", in: TTR, Vol. 4, no 2, pp.125-150.

Venuti, L. (1993). "Translation as cultural politics: Regimes of Domestication in English", in: Textual Practice, Volume 7, Issue 2, pp.208-223, Routledge.

Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility. A History of Translation, London & New York, Routledge.

Canadian Oxford Dictionary (Second edition, 2004)

Dicionario Aurélio da língua portuguesa (5a edição, 2010)

Diccionario de la lengua española de la Real Academia (22da edición, 2001)

Nouveau Petit Robert (grand format, 2010)

Artículo: Língua portuguesa en Wikipedia. URL:

Artículo: Crescimento aquece até mercado de traduções, que sobe 57%. URL:

Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística. URL:

Sindicato Nacional de Editores de Livros de Brasil. URL:< www.snel.org.br/dados-do-setor/producao-e-vendas-do-setor-editorial-brasileiro/>

Só Português. URL:

Proyecto TERMISUL:< www.ufrgs.br/termisul/>

Observatório de Neologismos do Português Brasileiro Contemporâneo

baseNEO, URL:

ECONTerm, URL:

Artículo: O valor do idioma, URL:

Banco de Neologismos, URL:

Observatori de Neologia del IULA, URL:

Noticia de la CEPAL, URL: < http://www.eclac.cl/cgi-bin/getProd.asp?xml=/prensa/noticias/comunicados/5/33895/P33895.xml&xsl=/prensa/tpl/p6f.xsl&base=/prensa/tpl/top-bottom.xsl>

Currículo de John Milton, profesor de traductología de la USP, URL:




Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project