As traduções de Agatha Christie no Brasil: considerações sobre a representação da oralidade e o pós-colonialismo

Vanessa Lopes Lourenço Hanes

Resumen


Resumo:
No presente artigo dois modelos de traduções de um mesmo período histórico e publicadas pela mesma editora são analisados macro e microestruturalmente. O enfoque principal das análises são as representações escritas do discurso oral dos personagens de Agatha Christie nas traduções brasileiras, com destaque para o registro utilizado nos diálogos entre eles. Os dados levantados no estudo revelam que os livros de Agatha Christie representam claramente trocas culturais entre a América Latina e a Europa, reiteradas pelos achados de outros pesquisadores do tema, e ensinam sobre semelhanças na forma como a questão da oralidade tem sido abordada nacional e internacionalmente nas traduções de Agatha Christie, dando pistas sobre quais os elementos determinantes nesse processo no Brasil. As hesitações, exclusões, escolhas e estratégias demonstradas nesses dois textos representam opções sistemáticas da Agatha Christie brasileira que obviamente refletem considerações coloniais em termos de línguas, mas também em termos de gêneros literários.
Palavras-chave: Agatha Christie. Literatura traduzida. Oralidade. Registro.

Las traducciones de Agatha Christie en Brasil: consideraciones sobre la representación de la oralidad y el poscolonialismo

Resumen:
En este artículo se analizan, de forma micro y macro estructural, dos modelos de traducciones pertenecientes a un mismo período histórico, y publicadas por la misma editorial. El enfoque principal del análisis son las representaciones escritas del discurso oral de los personajes de Agatha Christie en las elecciones brasileñas, particularmente del registro utilizado en los diálogos. Los datos recopilados en el estudio muestran que los libros de Agatha Christie representan, claramente, intercambios culturales entre América Latina y Europa, fenómeno reiterado por otros investigadores del tema. Su trabajo traducido indica cómo la oralidad se ha abordado tanto a nivel nacional como a nivel internacional en las traducciones de Agatha Christie, dando pistas de cuáles son los elementos determinantes en Brasil. Las hesitaciones, exclusiones, elecciones y estrategias en estos dos textos representan opciones sistemáticas de la Ágatha Christie brasileña que, obviamente, reflejan consideraciones coloniales en términos de lenguas, así como en términos de géneros literarios.
Palabras clave: Ágata Christie. Literatura traducida. Oralidad. Registro.

Brazilian Translations of Agatha Christie: Post-Colonialism and the Representation of Orality

Abstract:
In this article a macro- and micro-level analysis of two translation models from the same historical period and published by the same publishing house is carried out. Focusing mainly on written representations of Agatha Christie’s oral discourse in Brazilian translations, particularly the register used, a cultural exchange between Latin America and Europe was clearly demonstrated, a phenomenon reiterated by similar studies. Her translated works are indicative of how orality is being dealt with on both national and international levels, leaving clues about decisive elements of this process in Brazil. The hesitations, exclusions, choices and strategies demonstrated in both translations represent systematic options in Brazilian versions of Agatha Christie that distinctly reflect colonial options in terms of languages and literary genres.
Keywords: Agatha Christie. Translated literature. Orality. Register.

Fecha de recepción: 31/03/2014
Fecha de aceptación: 28/05/2014

¿Cómo citar este artículo?
Hanes, V. (2014). As traduções de Agatha Christie no Brasil: considerações sobre a representação da oralidade e o pós-colonialismo. Mutatis Mutandis, 7(2), 306-333. 


Texto completo:

PDF

Referencias


Aguiar, Monalisa dos Reis.(2007). “As Reformas Ortográficas da Língua Portuguesa: uma Análise Histórica, Linguística e Ideológica”. Revista Filologia e Linguística Portuguesa, vol. 9. No 1. 11-26. http://www.fflch.usp.br/dlcv/lport/flp/images/arquivos/FLP9/Aguiar.pdf

Amorim. Sônia Maria de. (2000). Em Busca de um Tempo Perdido: Edição de Literatura Traduzida pela Editora Globo (1930-1950). São Paulo: EDUSP.

Avelar, Juanito; Callou, Dinah. (2007). “Sobre a emergência do verbo possessivo em contextos existenciais no português brasileiro.” Descrição, história e aquisição do português brasileiro. Org. Ataliba Castilho et al. São Paulo: Editora Pontes. 375-402.

Bagno, Marcos. (2010). A Norma Oculta: Língua e Poder na Sociedade Brasileira. São Paulo: Parábola Editorial.

Bagno, Marcos. (2010). A Língua de Eulália. São Paulo: Contexto.

Christie, Agatha. (19--). Cai o Pano: o último caso de Poirot. Traduzido por Clarice Lispector. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.

Christie, Agatha. (2009). Cai o Pano: o último caso de Poirot. Traduzido por Clarice Lispector. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.

Christie, Agatha. (1979). Assassinato no Expresso do Oriente. Traduzido por Archibaldo Figueira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.

Christie, Agatha. (2002). Assassinato no Expresso do Oriente. (2002). Traduzido por Archibaldo Figueira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.

Christie, Agatha. (1977). Curtain: Poirot’s Last Case. Great Britain: Fontana/Collins.

Christie, Agatha. (2009). Murder on the Orient Express. E-book: Amadio Inc.

Edwards, John. (2010), “The Treason of Translation? Bilingualism, Linguistic Borders and Identity.” The Translator as Mediator of Cultures. Eds. Humphrey Tonkin and Maria Esposito Frank. John Benjamins: Amsterdam/Philadelphia. 89-106.

Espírito Santo, Janandréa. (2011). Laços da Tradução: as Versões em Língua Espanhola de Laços de Família, de Clarice Lispector, em um Estudo Baseado em Corpus. Diss. Universidade Federal de Santa Catarina.

Even-Zohar, Itamar. (1990). “Polysystem theory”. Poetics Today. V. 11. No 1. 3-26.

Gonçalves, Fabiano Bruno. (2006). Tradução, Interpretação e Recepção Literária: Manifestações de Edgar Alan Poe no Brasil. Diss. Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

Halliday, Michael A. K., McIntosh, Angus, and Strevens, Peter. (1969). The Linguistic Sciences and Language Teaching. London: Longman.

Hatim, Basil, and MASON, Ian. (1993). Discourse and the Translator. London: Longman.

Hermans, Theo. (1996). “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” TARGET International Journal of Translation Studies. V. 8. No 1. 23-48.

Hobsbawm, Eric. (1996). “Language, Culture and National Identity.” Social research. V. 63. No 4. 1065-1080.

Lambert, José, and van Gorp, Hendrik. (1985). “On Describing Translations”. The Manipulations of Literature Studies in Literary Translation. Ed. Theo Hermans. London & Sydney: Croom Helm. 42-53.

Leroi, Chantal. (1978). Agatha Christie en Français ou la Traduction du Roman Policier. Diss. Katholieke Universiteit te Leuven, Leuven.

Martins, Marco Antonio. (2012). A colocação de pronomes clíticos na escrita brasileira: para o estudo das gramáticas do português. Natal: EDUFRN.

ONG, Walter. (2002). Orality and literacy: the technologizing of the world. New York: Routledge.

Salamon, Julie. “An Enigmatic author who can be addictive.” The New York Times. 11 Mar. 2005.

Schei, Ane. (2003). A colocação pronominal do português brasileiro: a língua literária contemporânea. São Paulo: Humanitas/FFLCH/USP.

Schiavi, Giuliana. (1996). “There is Always a Teller in a Tale.” TARGET International Journal of Translation Studies. V. 8, No 1. 1-22.

Simon, Sherry. (1997). “Translation, Postcolonialism and Cultural Studies.” Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. V. 42, No 2. 462-477.

Storm, Marjolijn. (forthcoming). A Corpus-Driven Analysis of Translations of Agatha Christie’s Detective Novels into Dutch and into German. Diss. University of Birmingham.

Toury, Gideon. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. E-book.

Vitorio, Elyne Giselle de Santana Lima Aguiar. (2013). “As construções existenciais com ter e haver: o que tem na fala e o que há na escrita.” Domínios da Linguagem. v. 7, No 2. 71-89.

Wyler, Lia. (2003). Crônicas, Poetas e Bacharéis: uma Crônica da Tradução no Brasil. Rocco: Rio de Janeiro.




Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project