Coetâneos de Friedrich Schleiermacher e suas considerações sobre o ato de traduzir

Tito Lívio Cruz Romão

Resumen


Resumo:
Este artigo, que se insere no campo de Estudos da Tradução, tem por fim um estudo contrastivo entre as ideias de Friedrich Schleiermacher, contidas em seu ensaio Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens [Sobre os Diferentes Métodos de Traduzir], e as concepções sobre o ato de traduzir de outros três estudiosos alemães do século XIX: August Boeckh, Karl Schäfer e Ludwig Seeger. Para tanto, toma-se como ponto de partida comentários sobre os trabalhos do tradutor Johann Heinrich Voß, que mediante suas traduções homéricas impõe uma série de inovações sintáticas, métricas e mesmo semânticas à língua alemã. O objetivo específico deste trabalho é apontar como cada um dos coetâneos de Schleiermacher se posicionava em relação a possíveis métodos, procedimentos e estratégias de traduzir, ressaltando-se, assim, as divergências e convergências entre suas diferentes propostas. Ao final, pode-se concluir que havia no século XIX alemão uma grande diversidade de estudiosos, escritores, filólogos e tradutores ocupados em teorizar sobre o ato de traduzir p.ex. em prefácios de traduções de obras clássicas gregas e latinas. Isto difere do que normalmente se discute nos Estudos da Tradução atuais, em que o foco das atenções parece ser direcionado quase que apenas às ideias de Schleiermacher.
Palavras-chave: Teoria da tradução. Século XIX. Schleiermacher. Outros teóricos.

Coetáneos de Friedrich Schleiermacher y sus consideraciones sobre el acto de traducir

Resumen:
Este artículo, que se inscribe dentro del campo de la Traductología, pretende presentar un estudio contrastivo entre las ideas de Friedrich Schleiermacher, contenidas en su ensayo Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens [Sobre los diferentes métodos de Traducir], y las concepciones sobre el acto de traducir de otros tres estudiosos alemanes del siglo XIX: August Boeckh, Karl Schäfer e Ludwig Seeger. Para esto, se toman como punto de partida los comentarios sobre los trabajos del traductor Johann Heinrich Voß quien, mediante sus traducciones homéricas, impone una serie de innovaciones sintácticas, métricas e incluso semánticas, a la lengua alemana. El objetivo específico de este trabajo es señalar cómo cada uno de los coetáneos de Schleiermacher se posicionaba en relación con los posibles métodos, procedimientos y estrategias de traducir, resaltándose, de este modo, las divergencias y convergencias entre sus diferentes propuestas. Al final, se puede concluir que existía durante el siglo XIX alemán, una gran diversidad de estudiosos, escritores, filólogos traductores dedicados a teorizar sobre el acto de traducir; por ejemplo, en los prefacios de las traducciones de obras clásicas griegas y latinas. Esto difiere de lo que normalmente se discute en la Traductología actual, en donde el centro de atención parece estar orientado casi meramente a las ideas de Schleiermacher.
Palabras clave: Teoría de la traducción. Siglo XIX. Schleiermacher. Otros teóricos.

Friedrich Schleiermacher contemporaries and their considerations on the translation act.

Abstract:
The area of research of this article is Translation Studies. Our study consists in a contrastive analysis of some ideas found in Friedrich Schleiermacher’s essay Über die verschiedenen Methoden des Übersezens and the conceptions of three 19th century German scholars regarding the act of translation: August Boeckh, Karl Schäfer and Ludwig Seeger. To achieve this purpose, we take into account comments on the translations of Johann Heinrich Voß, whose German versions of Homer imposed a series of innovations in the fields of German syntax, poetry and even semantics. Our specific goal is to explain briefly how each one of the above-mentioned Schleiermacher’s contemporaries thought about different methods, procedures and strategies of translation, thus emphasizing the convergent and divergent ways of thinking among their different proposals. Finally, we can conclude that there was a great variety of 19th century scholars, writers, philologists and translators theorizing on the act of translation, for instance, in translators’ prefaces and introductions regarding Greek and Latin Classics. This differs from what is normally discussed nowadays in the field of Translation Studies, where the attention seems to be focused almost only on Schleiermacher’s ideas.
Key words: Translation Theory. 19th century. Schleiermacher. Other theorists.

Fecha de recepción: 26/04/2014
Fecha de aceptación: 03/09/2014

¿Cómo citar este artículo?
Romão, T. (2014). Coetâneos de Friedrich Schleiermacher e suas considerações sobre o ato de traduzir. Mutatis Mutandis, 7(2), 272-289. 


Texto completo:

PDF

Referencias


Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.

Berman, A. (2002). A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica. Trad. Maria Emília Pereira Chanut. Bauru, SP: EDUSC.

Berman, A. (2007). A tradução e a letra ou o albergue ao longe. Trad. Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET.

Boeckh, A. (1877). Encyklopädie und Methodologie der Philologischen Wissenschaften. Leipzig: Teubner.

Droysen, J. G. (1838). Des Aristophanes Werke. Dritter Theil. Berlim: Verlag von Veit und Comp.

Heidermann, W. (2001). Werner. Clássicos da teoria tradução. Antologia bilíngue, alemão-português; vl. 1 (1ª edição). Florianópolis.

Jahn, J. C.; Klotz, R.; Seebode, G. (1841). Neue Jahrbücher für Philologie und Pädagogik. Leipzig: Druch und Verlag von G.B. Teubner.

Kitzbichler, J.; Lubitz, K.; Mindt, N. (2009). Dokumente zur Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800. Berlim / Nova Iorque: Walter de Gruyter.

Masius, H. (1864). Neue Jahrbücher für Philologie und Pädagogik. Leipzig: Verlag von G. B. Teubner.

Menzel, W. (1825). Voß und die Symbolik. Eine Betrachtung. Stuttgart: Friedrich Franck.

Neuner, G.; Hunfeld, H. (2001). Methoden des fremdsprachlichen Deutschunterrichts. Eine Einführung. Berlim/Kassel: Gesamthochschule Kassel.

Safranski, R. (2010). Romantismo, uma questão alemã. Trad. Rita Rios. São Paulo: Estação Liberdade.

Schäfer, K. (1839). Die Aufgabe des Uebersezens. Erlangen: Jung’sche Universitäts-Buch-Drukkerei.

Schäfer, K. (2013). A tarefa de traduzir. Trad. Tito Lívio Cruz Romão. Fortaleza: (inédito).

Schleiermacher, F. (2011). Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens / Sobre os diferentes métodos de tradução / Sobre os diferentes métodos de traduzir / Dos diferentes métodos de traduzir. Tradução de Margarete von Mühlen Poll, Celso R. Braida, Mauri Furlan. In: Scientia traductionis, nº 9. Florianópolis: UFSC.

Seeger, L. (1845). Aristophanes. Erster Band. Frankfurt am Main: Literarische Anstalt (J. Rütten).

Soergel, J. (1863). Jahresbericht von der Königlichen Studienanstalt zu Erlangen. Erlangen: Druck der Universitäts- Buchdruckerei von Junge & Sohn.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: a history of translation. Londres/Nova Iorque: Routledge.

Venuti, L. (2002). Escândalos da tradução. Trad. Laureano Pelegrini et. al. Bauru, SP: EDUSC.

Žmegač, V.; Škreb, Z.; Sekulić, L. (1981). Kleine Geschichte der deutschen Literatur. Frankfurt am Main: Scriptor Verlag.




Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project