Charlie and the chocolate factory: adaptación y traducción

Ana María Castro Ortíz, Claudia Lorena Olaya Marulanda, Jeffersson David Orrego Carmona

Resumen


Resumen:

En este estudio se presenta la relación existente entre el discurso literario, el cinematográfico y el traductivo, por medio de un análisis descriptivo de algunos apartes de la obra literaria titulada "Charlie y la fábrica de chocolates", sus dos adaptaciones al cine y la subtitulación al español de la segunda adaptación. De esta manera, se evidencian algunas variaciones de las características propias de los personajes que pueden influir en el mensaje transmitido en la obra literaria original.
Palabras clave: adaptación, subtitulación, discurso literario, discurso cinematográfico, discurso traductivo.

Abstract:

This study presents the connection between literary discourse, the cinematographic one and that of translation; by means of descriptive analysis of some excerpts of the literary piece "Charlie and the chocolate factory", its two cinematographic adaptations, and the Spanish subtitles of the second adaptation. Hence, it is possible to state some changes in the most relevant qualities of the characters, which may influence the message shown in the original literary work.
Key Words: adaptation, subtitling, literary discourse, cinematographic discourse, translation discourse.

Résumé :

Dans cette étude on présent la relation entre le discours littéraire, le cinématographique et celui de la traduction en faisant une analyse descriptive de quelques extraits de l'oeuvre littéraire « Charlie et la chocolaterie », ses deux adaptations cinématographiques et les sous-titres en espagnol de la seconde adaptation. Ainsi, on peut mettre en évidence quelques variations dans les principales caractéristiques des personnages lesquelles peuvent avoir de l'influence sûr le message de l'oeuvre littéraire originale.
Mots clés : 
adaptation, sous-titrages, discours littéraire, discours cinématographique, discours traductif.

Resumo:

Neste estudo, apresenta-se a relação existente entre o discurso literário, o cinematográfico e o da tradução, por meio de uma análise descritiva de alguns trechos da obra literária intitulada Charlie y la fábrica de chocolates, de suas duas adaptações ao cinema e das legendas para o espanhol da segunda adaptação. Desta maneira, evidenciam-se algumas variações das características próprias dos personagens que podem influir na mensagem transmitida na obra literária original.
Palavras-chave: adaptação, legendas, discurso literário, discurso cinematográfico, discurso da tradução.


Texto completo:

PDF


Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project