José de Anchieta: la filología por impulso moral o la primera gramática tupí-guaraní.

Miguel Ángel Vega

Resumen


Resumen:
Con la presente contribución a la revista Mutatis Mutandis pretendemos destacar la labor de una personalidad fundamental de la cultura brasileña, la del jesuita canario P. José de Anchieta, cuya dimensión científica es generalmente ignorada. Tras documentar la presencia de su figura en la vida social del país sudamericano, se analiza su triple labor civilizatoria, filológica y literaria y se le valora como el primer intento de fundar una identidad multicultural brasileña.
Palabras clave: Anchieta, filología tupí, misión sudamericana, literatura brasileña, Canarias. 

José de Anchieta: Philology by moral impulse or the first Tupi-Guarani Grammar

Abstract:
This contribution to Mutatis Mutandis intends to bring to the fore the work of a fundamental figure in Brazilian culture, the Jesuit from the Canary Islands, José de Anchieta S.J. whose scientific dimension is generally overlooked. Documentation will be presented about this character in the social life of the South American country, to analyse then his civilizing, philological and literary labour which is valued as the first attempt to found a multicultural Brazilian identity.
Key Words: Anchieta, Tupi philology, South American mission, Brazilian literature, Canary Islands.

José de Anchieta: Filologia por impulso moral ou a primeira gramática Tupi-Guarani

Resumo: Através desta contribuição à revista Mutatis Mutandis pretendemos destacar o trabalho de uma personalidade fundamental da cultura brasileira, a do jesuíta das Ilhas Canárias P. José de Anchieta, cuja dimensão científica é geralmente ignorada. Além de documentar a presença de sua pessoa na vida social do país sul-americano, se analisa seu tríplice trabalho civilizador (civilizante), filológico e literário, valorizando-o como a primeira tentativa de fundar uma identidade multicultural brasileira.
Palavras-chave: Anchieta, filologia tupi missão sul-americana, literatura brasileira, Canárias. José d’Anchieta : La philologie par un élan moral ou la première grammaire tupi-guarani 

José d’Anchieta : La philologie par un élan moral ou la première grammaire tupi-guarani

Résumé: Cette contribution à la revue Mutatis Mutandis a pour but de souligner le travail d’une figure fondamentale de la culture brésilienne, celle du Jésuite originaire des Îles Canaries, José d’Anchieta, dont le rôle scientifique est généralement ignoré. Après d’avoir documenté sa présence dans la vie sociale du pays sud-américain, on analyse son travail en trois dimensions : la fonction civilisatrice (función civilizatoria), philologique et littéraire. De plus, on met en valeur son œuvre en tant que pionnière dans la fondation d’une identité multiculturelle brésilienne.
Mots-clés: Anchieta, philologie tupi, mission en l’Amérique du Sud, littérature brésilienne, les Îles Canaries.

¿Cómo citar este artículo?
Vega, M. (2015). José de Anchieta o la filología por impulso ético. Mutatis Mutandis, 8(1), pp. 49-66. 


Texto completo:

PDF

Referencias


ANCHIETA, José de, Arte da lingoa mais usada na costa de Brasil. Coimbra, 1595. Esta obra ha tenido numerosas ediciones, destacando la realizada por la Biblioteca Nacional de Brasil, Rio de Janeiro, 1933. La edición de la Universidad Federal de Bahia, de 1980, es reproducción de la que en1876 editó Teubner en Leipzig.

-O auto representado na festa de São Lourenço. De esta obra existen varias ediciones modernas: La de M. de L. de Paula Martins, São Paulo, 1948,y la de Waldmir Ayala, 1957.

-Cartas, informações, fragmentos historicos e sermoes do padre Joseph de Anchieta.Rio de Janeiro,1933.

-Carta fazendo a descripcao das innumeras coisas naturaes, que se encontran na provincia de s. Vicente (traducción del latín). Sao Paulo, 1900.

-Capitania de sao Vicente. Rio de Janeiro, 1946.

-A província do Brasil. Rio de Janeiro. 1585/1946

-De gestis Mendi de Saa.Original (latín) y traducción (portugués).Rio de Janeiro, 1958.Edición facsimilar de 1997 a cargo de Paulo Roberto Pereira.

-Dialogo da fe. Sao Paulo, 1988.

-Doctrina crista.Sao Paulo, 1992. Versión al portugués del texto latino.

-Lirica española.Sao Paulo, 1984. Versión al portugués de textos poéticos en español compuestos por el padre Anchieta.

-Poema da Bem-aventurada Virgem, Mae de Deus (de beata Virgine Dei Matre Maria Virgine).Rio de Janeiro, 1666/1959. Texto latino y versión en portugués.

-Poesias. San Paulo, 1989. Textos en latin, portugués, tupí y español.

Berettario, Sebastiao, S.J. (1618), Vida Del Padre Joseph de Anchieta de la Compañia de Jesus y Provincial del Brasil. Trad. De Esteban Paternina. Salamanca.

Fonseca, Joaquim Moreira da (1934), Anchieta e a medicina. Rio de Janeiro.

Lopez Herrera, Salvador (1954), El Padre José de Anchieta. Fundador de São Paulo de Piratininga. Madrid

-“José de Anchieta, un Español universal.” En El Día. 12 de octubre de 1968. Santa Cruz de Tenerife.

Moreau, Felipe Eduardo(2003), Os índios nas cartas de Nóbrega e Anchieta. São Paulo.

Pereira, Paulo Roberto (1997), “De Gestis Mendii de Saa, a trajetoria de um livro.”

EnAnchietaDe Gestis Mendi de Saa. Rio de Janeiro.

Pontes, Joel (1978), Teatro de Anchieta.Rio de Janeiro.

Roiz, Pero, S.J., (1607/1955), Vida do Padre José de Anchieta da Compnhia de Jesus. Lisboa.

Vasconcelos, Simãode (1672/1943), Vida de venerable do Padre Jose de Anchieta da companhia de Iesu, taumaturgo do novo mundo…Lisboa , 1672/ Rio de Janeiro, 1943.

Cardoso, Armando(1980),O bem-aventurado Anchieta. SãoPaulo

Caxa, Quiricio (1946),José de Anchieta. Rio de Janeiro

Benassar, Bartolome (1985), La América española y la América portuguesa. Siglos XVI-XVIII. Madrid.

Cavalcanti Martini Texeira Dos Santos, Lavinia (1997), Guerreros antropófagos. La visión europea del indígena brasileño y la obra del jesuita Joséde Anchieta (1534-1597). La Laguna-Tenerife.

Moreau, Felipe Eduardo (2003), Os indios nas cartas de Nóbrega e Anchieta.SãoPaulo.

Nobrega, Manuel (1556),Diálogo da conversão do gentío.

Oesterreicher, Wulf (2009), “Gramática colonial, lingüística misionera e histriografía de la lingüística. La gramatización de las lengua amerindias”. En Haciendo discurso. Homenje a Adriana Bolívar. Caracas, pp699-723.

Ricard, Robert (1994), La conquista espiritual de México. Méjico.

Ruiz Montoya, Antonio (1639),Conquista espiritual hecha por los religiosos de LaCompañía de Jesus em las provincias del Paraguay, Paraná, Uruguay y Tape. Madrid

Staden, Hans(1945), Viajes y cautiverio entre los caníbales. Buenos Aires.

Vega Cernuda, M. Ángel (2014), “El escrito misionero como objeto de investigación humanística.” En In-Traduções, Florianópolis, v. 6, p. i-xiv.

Viñaza, conde de la (1977 [1892]).Bibliografía española de lenguas indígenas de América, Madrid: Ediciones Atlas.




Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project