Julio Lavandero: etnólogo, lingüista y traductor de cuentos y leyendas de los indios guaraos (Venezuela).

Pilar Blanco

Resumen


Resumen:
El P. Julio Lavandero es un misionero, entre muchos, que ha entregado casi toda su vida a un pueblo indígena: los Guaraos. Le podríamos describir como etnólogo, etnógrafo, etnolingüística, antropólogo y traductor. Su   trabajo de campo ha sido inmenso: primero grabando, no solo la lengua, también los relatos de una literatura   ágrafa hasta ese momento. Las ha transcrito para los propios hablantes y traducido para nosotros, para todos.   Pero desgraciadamente no solamente no se le reconoce el trabajo, sino que se pisotean sus derechos de autor que   jamás reclamará. El propósito de este trabajo es hacer visible esta labor de inmersión en culturas desconocidas y resaltar su infravaloración.
Palabras Clave: misionero, etnólogo, antropólogo, lingüista, traductor.

Julio Lavandero, ethnologist, linguist and translator of Guaraos’ (Indians from Venezuela) legends and stories.  

Abstract:
Julio Lavandero is a missionary, among many, who gave his whole life to the Guarao indians. We could say that he is an ethnologist, ethnographer, ethnolinguist, anthropologist and translator. His fieldwork has been enormous; first, recording, not only the language, but also the narration of an oral literature. He transcribed these narrations for the Guaraos themselves and translated them for us, for all of us. But, unfortunately, not only has his work not been recognized, but his copyright has been breached beyond repair. The purpose of this paper is to make this work of integration into unknown cultures visible and to underscore the little importance given to it up to now.
Key Words: missionary, ethnologist, anthropologist, linguist, translator.

Julio Lavandero: etnólogo, linguista e tradutor de contos e lendas dos índios guaraos da Venezuela

Resumo:
O P Julio Lavandero é um missionário, entre muitos, que dedicou quase toda a sua vida a um povo indígena: os Guaraos. Poderíamos descrevê-lo como etnólogo, etnógrafo, etnolinguista, antropólogo e tradutor. Seu trabalho de campo foi imenso: primeiramente registrando, não apenas a língua mas também os relatos de uma literatura até aquele momento sem grafia. Ele as transcreveu para os próprios guaraos que delas faziam uso, bem como as traduziu para nós, para todos. Mas infelizmente não apenas não se reconhece seu trabalho como também desprezam seus direitos de autor os quais ele jamais reclamará. O objetivo deste trabalho é de visibilizar o trabalho de imersão em culturas desconhecidas e destacar a sua desvalorização.
Palavras-chave: missionário, etnólogo, antropólogo, linguista, tradutor.

Julio Lavandero: Ethnologue, linguiste et traducteur des contes et légendes des indiens guaraos au Venezuela

Résumé :
Le père Julio Lavadero est un missionnaire, parmi d’autres, qui a consacré la plupart de sa vie au peuple indigène les Guaraos au Venezuela. Nous pourrions le décrire comme ethnologue, ethnographe, ethnolinguistique, anthropologue et traducteur. Son travail sur le terrain a été immense : tout d’abord, il a enregistré non seulement la langue mais aussi les histoires d’une littérature non écrite jusqu’à ce moment-là. Le père Lavadero a transcrit ces histoires pour les locuteurs natifs et les a traduit pour tout le public. Même si son travail et son droit d’auteur n’ont jamais été reconnus, nous pouvons affirmer qu’il ne le réclamera jamais. Le but de cet article est donc de rendre visible son travail d’immersion dans des cultures inconnues et de mettre en évidence l’absence de reconnaissance à son labeur.
Mots-clés: missionnaire, ethnologue, anthropologue, linguiste, traducteur.

¿Cómo citar este artículo?
Blanco, P. (2015). Julio Lavandero: etnólogo, lingüista y traductor de cuentos y leyendas de los indios guaraos (Venezuela). Mutatis Mutandis, 8(2), pp. 271-290.

 


Texto completo:

PDF

Referencias


Armellada, C. “Transcripción de lenguas aborígenes”. Venezuela Misionera, nº 511, pp.143-144.

Blanco, P. (1990). “Dificultades traductológicas de las lenguas minoritarias en su propia comunidad lingüística”. Actas de los III Encuentros en torno a la traducción. Madrid: UCM, pp. 41- 48.

Granados, H. (1998). Lingüística Indígena: La lengua Wáraw. Comisión Regional “Macuro 500 años”, Cumaná.

Lavandero, J. (1979)- Búsqueda de criterios comunes para el estudio fonológico, alfabeto práctico y reglas ortográficas de las lenguas indígenas. En Seminario de Lingüística e indigenismo de Caracas.

Lavandero, J. (2003). Guarao versus Waraw. Ed. Viceministerio de Cultura. Consejo Nacional de Cultura. Gobernación del Estado del Delta Amacuro.

Lavandero, J. (1991). Atotetajana I: Mitos. Caracas: Ediciones Paulinas.

Lavandero, J. (1992). Atotetajana II: Relatos. Caracas: Ediciones Paulinas.

Lavandero, J. “Niharabaka Oriasidahaja Uabae! Murió el caimán feroz”. Venezuela Misionera, mayo 1980 nº 489, pp. 146-148.

Lavandero, J. “La Educación Intercultural Bilingüe y la oficialidad Regional de las Lenguas Indígenas”. Venezuela Misionera. 1981, nº 497, pp. 360-364.

Lavandero, J. “La Educación Intercultural Bilingüe y la oficialidad Regional de las Lenguas Indígenas”. Venezuela Misionera. 1981, nº 498, p. 11.

Lavandero, J. “El respeto que yo pido”. Venezuela Misionera, 1981 nº 506, pp. 648 -652.

Mosonyi E.E. “Carta-Réplica”. Venezuela Misionera, 1981 nº500, pp. 480-482.

Mosonyi E.E (1999). “Registro Nacional Voz de los Creadores”. [Video en línea] Tomado de: https://www.youtube.com/watch?v=X7uiCzoodpQ (página visitada en agosto de 2014).




Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project