El Catecismo de Fray Luis Zapata de Cárdenas (1576), traducción cultural: Tentativa de comprensión de la historia cultural y religiosa de Colombia.

Martha Lucia Pulido Correa

Resumen


Resumen:
La implementación de catecismos para la función evangelizadora, no se queda en los límites de la orientación espiritual. Para asegurar su eficacia, el alcance involucra lo social, lo urbano, el aspecto físico de los evangelizados, el comportamiento, y claro está, la lengua o lenguas en las que se evangeliza. La historia ha recogido el hecho como un acto total de imposición de la doctrina católica y de supresión de lo indígena. Intentamos entender, desde la perspectiva de la traducción cultural, en qué medida este hecho crucial implicó negociaciones entre evangelizadores y evangelizados, y conocimiento profundo de ambas partes. La traducción entendida aquí en todo el sentido tanto de la transferencia como del abandono (en el sentido de la interpretación que hacen Lamy y Nouss de La tarea del traductor de Benjamin). El intercambio que se experimenta en este contexto de las tareas del traductor y del receptor permite conocer aspectos de quienes habitaban en América, tanto indígenas como españoles, o europeos en general, y criollos. Esta reflexión se lleva a cabo a partir de la lectura del Catecismo de Fray Luis Zapata.

Palabras clave: Catecismo, traducción cultural, negociación, imposición.

Friar Luis Zapata de Cárdenas (1576)’ Catecismo, Cultural Translation. Towards an understanding of Cultural and Religious Colombian history.

Abstract:
The institutionalized used of catechisms for evangelization, does not limit itself to a spiritual orientation. To ensure its effectiveness, the scope reaches social, urban and physical aspects of those evangelized, their behaviour, and naturally, the language or languages in which the evangelization is carried out. History has registered the event as a total act of imposition of the Catholic doctrine and of suppression of the indigenous. We are trying to understand, from the perspective of cultural translation, whether this crucial event implied negotiations between evangelizers and evangelized, and whether it implied also a deep knowledge of each other. Translation is understood here in the whole sense of transference and abandonment (in the sense Lamy and Nouss give to Benjamin’s Task of the Translator). The exchange experienced in this context of the tasks of the translator and the receptor leads to the knowledge of aspects of those inhabiting America, that is to say, Indians, Spaniards or Europeans in general and criollos. This reflexion takes as a departing point Friar Luis Zapata de Cárdenas’ Catecismo.

Key words: Catecismo, cultural translation, imposition, negotiation.

O Catecismo de Frei Luis Zapata de Cárdenas (1576), tradução cultural: tentativa de compreensão da história cultural e religiosa da Colombia.

Resumo:
A implementação de catecismos para a função evangelizadora não se detém nos limites da orientação espiritual. Para assegurar sua eficácia, o alcance engloba o social, o urbano, o aspecto físico dos evangelizados, o comportamento e, é claro, a língua ou línguas em que se evangeliza. A história registrou o acontecido como um ato de total imposição da doutrina católica e de supressão do indígena. Tentamos compreender, a partir da perspectiva da tradução cultural, até que ponto este acontecimento crucial implicou em negociações entre evangelizadores e evangelizados, assim como no conhecimento profundo de ambas as partes. A tradução entendida aqui é em sentido amplo tanto da transferência quanto do abandono (na maneira como interpretam Lamy e Nouss A Tarefa do Tradutor de Benjamin). O intercâmbio que se experimenta, neste contexto, das tarefas do tradutor e do receptor permite conhecer aspectos de quem habitava a América, tanto indígenas como espanhóis ou europeus em geral e crioulões. Esta reflexão se norteia a partir da leitura do Catecismo de Frei Luis Zapata.

Palavras-chave: Catecismo, tradução cultural, negociação, imposição.

Le Catecismo du Frère Luis Zapata de Cárdenas (1576), traduction culturelle : essaie de compression de l’histoire culturelle et religieuse de la Colombie

Résumé:
La mise en œuvre des catéchismes pour évangéliser ne se limite pas à l’orientation spirituelle. Pour en assurer l’efficacité, sa portée comprend des aspects sociaux, urbains, physiques (chez les évangélisés), liés au comportement et, évidemment aux langues dans lesquelles l’évangélisation a eu lieu. L’histoire montre ce fait comme un acte d’imposition de la doctrine catholique et de suppression de l’indigène. Nous essayons de comprendre, du point de vue de la traduction culturelle, dans quelle mesure cet événement crucial a impliqué des négociations entre missionnaires et évangélisés, et une connaissance approfondie des deux parties. La traduction est entendue ici dans le sens du transfert, mais aussi comme l’abandon (interprétation faite par Lamy et Nouss de La tâche du traducteur de Benjamin). L’échange vécu dans ce contexte des tâches du traducteur et du récepteur permet de connaître les aspects de ceux qui habitaient en Amérique : les natifs, les espagnols et les européens en général, et les créoles. Cette réflexion est menée après la lecture du Catecismo du Frère Luis Zapata.
Mots-clés: Catecismo, traduction culturelle, négociation, imposition.

¿Cómo citar este artículo?
Pulido, M. (2015).  El Catecismo de Fray Luis Zapata de Cárdenas (1576), traducción cultural: Tentativa de  comprensión de la historia  cultural y religiosa de Colombia. Mutatis Mutandis, 8(1), pp. 148-162.


Texto completo:

PDF

Referencias


Fray Luis Zapata de Cárdenas, O.F.M. Segundo Arzobispo de Santa Fe de Bogotá (1573-1590). Primer Catecismo en Santa Fe de Bogotá. Manual de Pastoral Diocesana del siglo SVI. Presentación y transcripción Monseñor Fray Alberto Lee López O.F.M. prefecto Apostólico de Guapi. Introducción Mons. Mario Germán Romero Rey. Bogotá, Colombia, enero de 1988.

Arias, L., Vivas Moreno, A.(1993). “Los manuales de confesión para indígenas del siglo XVI (Hacia un nuevo modelo de formación de la conciencia)”. En Studia Historica, Historia Moderna XI, pp. 245-259.

Duarte Acero, J., Riveros Bonilla, M. (2011). “El uso de los catecismos en la enseñanza de la religión católica en el período neogranadino y de los Estados Unidos de Colombia 1831-1886”. En Revista de Historia de la Educación Latinoamericana # 16 . Tunja, Colombia, pp. 119-150.

Fajardo, José del Rey, S.J. (2009). “La cátedra de Sagrada Escritura en la Universidad Javeriana colonial”. En Boletín de Historia y Antigüedades vol. 96 # 845 (abril, mayo, junio), pp. 321- 344.

Fabregat, C. (2000). “Mestizaje y aculturación”. En Pease, G.Y. Franklin (dir.) y Frank Moya Pons (codir.). Historia General de América Latina,volumen II. Ediciones Unesco, Ediciones Trotta, pp. 319-342.

Guillén de Iriarte, María Clara (2009). “Restricciones en la educación para los indígenas americanos. El caso del Nuevo Reino de Granada” en Boletín de Historia y Antigüedades vol. 96 # 845.

Marín Tamayo, J. (2008). La construcción de una nueva identidad en los indígenas del nuevo reino de granada. La producción del catecismo de fray luis Zapata de cárdenas (1576), Instituto colombiano de antropología e Historia-Universidad Laurenciana (Canadá) (Colección espiral). Bogotá, 359 pp.

Marín Tamayo, J. (2010). “El discurso normativo “sobre” y “para” las doctrinas de indios: la construcción de la identidad católica en el indígena colonial del Nuevo Reino de Granada (1556-1606)” en Antíteses, vol, 3 n. 5, enero-junio, pp. 71-94.

Marin Tamayo, J. (2012/2). “Disciplina y disciplinamiento social en el Catecismo de Fray Luis Zapata de Cárdenas (1576)” en Tiempos Modernos, pp. 1-31.

Martini, M. (1998). “La religiosidad indígena como ingrediente de la identidad cultural hispanoamericana” en Boletín de Historia y Antigüedades vol. 85 # 803 (oct-dic), pp. 1051-1065.

Murillo Gallego, V. (2009). Problemas de evangelización, problemas de traducción. Fray Juan Bautista de Viseo y sus textos para confesores, Nueva España (siglo xvi). Universidad Autónoma de Zacatecas, Zacatecas, pp 179.

Romero Sánchez, G., Ruíz Gutiérrez, A. (2010). “Patrimonio oriental en los templos doctrineros de los pueblos de indios neogranadinos” en Cuadernos de Arte de la Universidad de Granada, 41, pp. 11-130.

Segal, Alan F. (2003). “Text translation as a Prelude for soul Translation”. En Rubel, Paula G., & Rosman, Abraham. Translating Cultures. Perspectives on Translation and Anthropology. New York: Berg Editorial Offices, pp. 213-248.

Vega Cernuda, M. (2012). “Entre lingüística, antropología y traducción”. En Vega Cernuda, ed. Traductores hispanos de la orden franciscana en Hispanoamérica Perú: Universidad Ricardo Palma, pp. 29-49.

Wolf, Michaela. (2008). “Translation, Transculturation. Measuring the perspectives of transcultural political action”. EIPCP 04. http://eipcp.net/transversal/0608/wolf/en página visitada en enero 20 de 2015.




Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project