Fray Alonso de Molina (1571) y Rémi Siméon ¿cómo se traduce un diccionario?

Hugo Marquant

Resumen


Resumen:
A partir del estudio de un caso concreto, la "traducción" al francés del Vocabulario en lengua Castellana y Mexicana (1571) de Fray Alonso de Molina (-1579), realizada por el americanista francés Rémi Siméon (1827-1890) y publicada en París en 1885 como Dictionnaire de la langue náhuatl ou Mexicaine, se intenta definir de manera concreta (finalidad, metodología, avisos, entradas, frasis, léxico-gramática, corpus, calidad y progreso), al mismo tiempo que general (punto de vista traductológico, léxicoterminológico, lexicográfico-terminográfico, dimensión científica vs pragmáticofuncional) la relación –generalmente calificada de "traducción"- entre las dos obras citadas.
Palabras claves: Fray Alonso de Molina. Rémi Siméon. Lexicografía-terminología bilingüe. Castellano-francés. Mexicano/náhuatl, traducción.

Friar Alonso de Molina (1571) and Rémi Siméon (1885). How a dictionary is translated?

Abstract:
This paper is a case study of the “translation” into French of Vocabulario en lengua Castellana y Mexicana (1571) by Fray Alonso de Molina (-1579), made by French americanist Rémi Siméon (1827-1890) and published in París in 1885 as Dictionnaire de la langue náhuatl ou Mexicaine, The intention is to define in a concrete way (purpose, methodology, advices, entries, corpus, quality and progress), and at the same time in a general way (translation studies, léxico-terminological and lexicographic-terminographic perspective; scientific vs. Pragamatical-functional dimensión), the relationship –generally considered as “translation”– between the two works mentioned.
Key words: Friar Alonso de Molina. Rémi Siméon. Bilingual lexicography-terminology. Spanish-French. Mexican/Náhuatl Translation.

Frei Alonso de Molina (1571) e Rémi Siméon : como se traduz um dicionário ?

Resumo:
A partir do estudo de um caso concreto, a “tradução” para o francês do Vocabulario en lengua Castellana y Mexicana (1571) do Frei Alonso de Molina (-1579), realizada pelo americanista francês Rémi Siméon (1827-1890) e publicada em Paris em 1855 como Dictionnaire de la langue náhuatl ou Mexicaine, tenta-se definir de maneira concreta (finalidade, metodologia, notas, entradas, frasis, léxico-gramática, corpo, qualidade e progresso) e ao mesmo tempo geral (ponto de vista do estudo da tradução, léxicoterminológico, lexicográfico- terminográfico, dimensão científica vs pragmático-funcional) a relação –geralmente considerada tradução- entre as duas obras citadas.
Palavras chave: Frei Alonso de Molina, Rémi Siméon, lexicografia-terminologia bilingue, castellano-francês, mexicano/náhuatl, tradução.

Frère Antonio de Molina (1571) et Rémi Siméon: Comment on traduit un dictionnaire?

Résumé:
À partir de l’étude d’un cas particulier, la « traduction » vers le français du  Vocabulario en lengua Castellana y Mexicana (1571) écrit par Frère Alonso de Molina (-1579) et traduit et publié par le américaniste français Rémi Siméon (1827- 1890) à Paris en 1885 sous le titre de Dictionnaire de la langue náhuatl ou Mexicaine. On essaie d’aborder des aspects spécifiques et, en même temps, généraux de la relation - habituellement décrite comme « traduction » - entre ces deux œuvres. Parmi les éléments spécifiques on aborde sujets tels que : l’objectif, la méthodologie, les avis, les entrées, les phrases, les éléments lexico-grammaticaux, le corpus, la qualité et le progrès. Et, parmi les aspects plus généraux on examine : le point de vue traductologique, lexico-terminologique, lexicographique-terminographique et la dimension scientifique vs la dimension pragmatique-fonctionnelle.
Mots-clés: Frère Alonso de Molina, Rémi Siméon, lexicographie-terminologie bilingue, castillan-français, mexicaine/nahuatl, traduction.

¿Cómo se cita este artículo?
Marquant, H. (2015). Fray Alonso de Molina (1571) y Rémi Siméon ¿cómo se traduce un diccionario?. Mutatis Mutandis, 8(1), pp. 197-214.


Texto completo:

PDF

Referencias


(CORDE) Real Academia Española, Corpus Diacrónico del Español, .

Covarrubias, Sebastián de (1998). Tesoro de la Lengua Castellana o Española según la impresión de 1611, con las adiciones de Benito Remigio Noydens publicadas en la de 1674. Edición preparada por Martín de Riquer, Barcelona, Editorial Alta Fulla, 1998.

(CTB, 1995) Centre de terminologie de Bruxelles, Néologie traductive. Vademecum pour traducteurs, Bruxelles, ILMH-DGCC, 1995.

Herrera Aguilar, Moisés. (2011) "El Arte de la lengua mexicana de Fray Andrés de Olmos (1547). El mérito humanístico de hacer converger dos mundos", Memorias de las primeras jornadas de lenguas en contacto, Tepic: Universidad Autónoma de Nayarit, 2011, 59-63.

Hurtado Albir, Amparo (2007). Traducción y Traductología, Madrid, Madrid: Cátedra, 2007.

Launey, Michel (1986). Catégories et opérations dans la grammaire nahuatl. Doctorat d'Etat Paris IV (B. Pottier), 1986 ().

López Bernasocchi, Augusta - Galeote, Manuel (2010). Tesoro castellano del primer diccionario de América. Lemas y concordancias del Vocabulario español-nahuatl (1555) de Alonso de Molina, Madrid, Editorial Verbum, 2010.

Molina, Alonso de (1571). Arte de la lengua Mexicana y Castellana, México, Pedro Ocharte, 1571 ().

Molina, Alonso de (1977). Vocabulario en Lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana. Edición facsímile. Estudio preliminar de Miguel León-Portilla, México, Porrua, 1977.

Nebrija, Antonio de (1973). Vocabulario de romance en latín. Transcripción crítica de la edición revisada por el autor (Sevilla, 1516) con una introducción de Gerald J. Macdonald, Madrid, Castalia, 1973.

Olmos, Andrés de (1885). Grammaire de la langue nahuatl ou mexicaine composée en 1547 par le franciscain André de Olmos et publiée avec notes, éclaircissements, etc. par Rémi Siméon, Paris, Imprimerie Nationale, 1885.

Siméon, Rémi (1885). Dictionnaire de la langue nahuatl ou mexicaine, rédigé d'après les documents imprimés et les manuscrits les plus authentiques, Paris, Imprimerie Nationale, 1885.

(Siméon, 1977) Siméon, Rémi. Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, México, Siglo XXI editores, 19771 (2004). Traducción de Josefina Oliva de Coll.




Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project