La presencia de la traducción y de la lingüística misioneras en el aula: experiencia didáctica

Jana Králová

Resumen


Resumen:
El artículo enmarca la investigación sobre el escrito misionero en la teoría checa de la traducción y subraya la importancia del concepto de “patrón” como punto de partida del trabajo del traductor. Destacando la relativa escasez del conocimiento de los trabajos traductográficos y/o paratraductográficos hispánicos hasta entre los especialistas en traductología y en la historia de las relaciones culturales entre las dos áreas de interés (la checa y la hispánica), centra el interés en la elaboración de dos antologías de traductología hispánica, que incluyen los estudios “El espíritu religioso y patriótico en la traducción: la obra de fray Vicente Solano” de Antonio Bueno y “Apuntes sobre la Translatio en los saberes curativos en América” de Martha Pulido. Las traducciones se realizaron en el marco de los seminarios optativos dedicados al debate sobre los problemas específicos de la traducción de los respectivos textos.
Palabras clave: Traductología, traducción misionera, lingüística misionera, antología, didáctica de la traducción.

The presence of missionary translation and linguistics in the classroom: a didactical experience  

Abrstract:
This article places research on missionary writings within the framework of Czech translation theory and emphasises the importance of the concept “source” as the starting point of the translator’s activity. Underlying the relative lack of diffusion of Hispanic traductography and/or para-traductography – even among Translation Studies scholars, but also within the context of the history of Czech-Hispanic cultural links –, the article focuses on the compilation of two anthologies of Hispanic Translation Studies that include the works “El espíritu religioso y patriótico en la traducción: La obra de fray Vicente Solano” by Antonio Bueno and “Apuntes sobre la Translatio en los saberes curativos en América” by Martha Pulido. The translations were made within the context of optional seminars dedicated to discussions on the specific translation problems of the texts in question.
Key words: Translation Studies, missionary translation, missionary linguistics, anthology, didactics of translation.

 

A presença da tradução e da linguística missionárias na aula: experiência didática 

Resumo:
O artigo retrata a investigação sobre o escrito missionário na teoria tcheca da tradução e enfatiza a importância do conceito “padrão” como ponto de partida do trabalho do tradutor. Destacando a relativa escassez de conhecimento dos trabalhos de estudos da tradução e da paratradução latino-americanos, até mesmo entre os especialistas no estudo da tradução e na história das relações culturais entre as duas áreas de interesse (a tcheca e a latino-americana), o artigo se concentra na elaboração de duas antologias no estudo da tradução latino-americano, que incluem os estudos “El espíritu religioso y patriótico en la traducción: La obra de fray Vicente Solano” de Antonio Bueno e “Apuntes sobre la Translatio en los saberes curativos en América” de Martha Pulido. As traduções foram feitas dentro do contexto de seminários opcionais (extraordinários) dedicados ao debate de problemas específicos da tradução dos respectivos textos.
Palavras-chave: Estudo da tradução, tradução missionária, linguística missionária, antologia, didática da tradução.

La présence de la traduction et de la linguistique missionnaires dans la salle de classe: une expérience didactique 

Résumé:
Le contexte de cet article est la recherche sur l’écrit missionnaire dans la théorie de la traduction tchèque en soulignant l’importance de la notion de « modèle » comme point de départ du travail du traducteur. En mettant en relief le peu de connaissances concernant les travaux traductographiques et paratraductographiques hispaniques, y compris parmi les spécialistes de la traductologie et de l’histoire des rapports culturelles entre ces deux champs de connaissance (le tchèque et l’hispanique), cet article porte sur la création de deux anthologies de la traductologie hispanique : « El espíritu religioso y patriótico en la traducción: la obra de fray Vicente Solano » de Antonio Bueno et « Apuntes sobre la Translatio en los saberes curativos en América » de Martha Pulido. Les traductions ont été effectuées dans le cadre des séminaires optatifs dont la thématique était la discussion des problèmes traductifs spécifiques de ces textes.
Mots-clés: Traductologie, traduction missionnaire, linguistique missionnaire, anthologie, didactique de la traduction.

¿Cómo puedo citar este artículo?
Kralova, J. (2015). La presencia de la traducción y de la lingüística misioneras en el aula: experiencia didáctica. Mutatis Mutandis, 8(1), pp. 163-180.


Texto completo:

PDF

Referencias


Albaladejo Martínez, J. A. (2012). La literatura marcada. Problemas de traducción y recepción ejemplificados a través del teatro popular vienés. Vertere. Monografías de la revista Herméneus.

Aurová, M.; Hrubá, H. (2006). «Juan Caramuel y Lobkowicz». Opera romanica, No 8.

Behiels, L. (2013). «El traductor como investigador». En Bueno García, A.; Vega Cernuda, M. Á. (eds.) Traducción y humanismo. Bruxelles: Edition du Hasard.

Cartagena, N. (2013) «Realia, cultura y traducción». En Bueno García, A.; Vega Cernuda, M. Á. (eds.) , Traducción y humanismo. Bruxelles. Editions du Hasard.

Černý, J.; Holeš J. (2008). Kdo je kdo v dějinách české lingvistiky. [Quién es quién en la historia de la lingüística checa] Praha: Libri.

Doležel, L. (2013). Můj život s literaturou. Vzpomínky a rozhovory. [Mi vida con la literatura. Recuerdos y conversaciones] Praha: Academia.

Králová, J. (ed.) Posibilidades y límites de la comunicación intercultural. Ibero-Americana Pragensia Supplementum 27/2011.

Forbelský, J. (2006). «Los españoles, el Sacro Imperio Romano y el Reino de Bohemia». Iberoamericana Pragensia, No 40. 111 – 130.

García Gaín, S. (2014) «Acogida de la traducción de la obra de Tomas Mann en su exilio estadounidense». Herméneus 16/2014. Pp. 127 – 142

Hlaváček, P. (2005). Čeští františkáni na přelomu středověku a novověku. [Los franciscanos checos en el límete de las Edades Media y Nueva]. Praha.

Housková, M. (2008). «Univerzální pluralita: překlad v myšlení Octavia Paze». [La pluralidad universal: traducción en el pensamiento de Octavio Paz] Svět literatury, No 38. 169-172.

http://www.paleografie.org/UK/index.php?target=gallery296&mid=563 (21-01-2015)

Králová, J. (2014). «Antología de textos traductológicos: problema de comunicación intercultural». En Arcanegeli, M.; Klimová, K.; Reichwalderová, E.; Zázrivcová, M. (eds.), Lingua, cultura e Media. Roma: Aracne editrice.

Králová, J.; Cuenca Drouhard, M. (eds.). (2013) Jiří Levý: Una concepción (re)descubierta. Soria: Vertere. Monográficos de la revista Herméneus 15.

Králová, J.; Jettmarová, Z. (2008). Tradition vs. Modernity. Praha: FF UK–Togga.

Králová, J.; Jettmarová, Z. (2010). «Historia de la traducción: Fuente de inspiración». En Lanero, J. J.; Chamoza, J. . (eds.) Lengua, traducción, recepción. En honor de J. C. Santoyo Vol. II. León: Universidad de León.

Kučerková, M. (2011). « Slovo ako návrat k bytostné podstatě. (Jeden) pohĺad na preklad v kultúrnych dejinách Latinskej Ameriky». [La palabra como regreso a la sustancia del ser. (Una mirada a la traducción en la historia cultural de América Latina]. En Kusá M.; Gromová E. (eds.) Colloquia literaria erudita III. 158 – 164.

Lambert, J. (2010). «The Languages of Translation. Keys to the Dynamics of Culture». En Muñoz-Calvo, M.; Buesa Gómez, C. (eds.). Translation and Cultural Indentity: Selected Essays on Translation and Cross-cultural Communication. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

Levý, J. ([1957] 1996). České teorie překladu 1, 2 [Teorías checas de la traducción]. Praha: Ivo Železný..

Martino Alba, P. (2013) «La formación humanística den la traducción especializada». En Bueno, A.; Vega M. A. (eds.). Traducción y humanismo. Bruselas: Editions du Hasard

Matelo Gabriel O., Spoturno M. L. (2014). «Acerca del fenómeno de la autotraducción en la obra de Ronaldo Hinojosa». Herméneus, No 16. 209-232.

Mathesius, V. (1943). «Poznámky o překládání českého blankversu a o českém verši jambickém vůbec». [Observaciones sobre el verso blanco checo y sobre el verso yámbico checo en general]. Slovo a slovesnost, No1.

Merino, R. (2011). « La traducción de Descriptive Translation Studies and Beyond de Gideon Toury al español: un trasvase académico e intercultural». En Králová, J. (ed.) Posibilidades y límites de la comunicación intercultural. Ibero-Americana Pragensia Supplementum 27/2011.

Mukařovský, J. (1936). «K novému vydání francouzské poezie Karla Čapka». [Acerca de la nueva edición de la poesía francesa de Karel Čapek] . Slovo a slovesnost, No 2. 253-255.

Pleskalová, J.; Večerka, R.; Krčmová, M; Karlík, P. (2007). Kapitoly z dějin české jazykovědné bohemistiky. [Capítulos de la historia de la lingüística bohemística checa] Praha: Academia.

Pulido, M. (2011). «La traducción de Historia de la traducción en la formación de traductores». En Králová, J. (ed.) Posibilidades y límites de la comunicación intercultural. Ibero-Americana Pragensia Supplementum 27/2011.

Rabadán, R. (2011).«Los problemas metalingüisticos en la traducción de obras traductológicas: Descriptive Translation Studies and Beyond de Gideon Toury en español».

Santoyo, J. C. (2008). Historia de la Traducción: Viejos y nuevos apuntes. León: Universidad de León

Serrano Bertos, E. (2014). «Jiří Levý: una concepción (re)descubierta». Linguistica Pragensia No 1. 84 – 87.

Šišmišová, P. (2012). «Vklad J. L. Borgesa do diskusií o preklade».[El aporte de J. L.Borges a los debates sobre la tradución) ] Svět literatury, No 46. 91-98.

Štěpánek, P. (2000). «Toledská překladatelská škola». [La Escuela de Traductores de Toledo] Svět literatury, No 19. 68 – 92.

Vavroušová, P. et al. (2013). Sedm tváří translatologie. [Siete caras de la traductología] Praha: Karolinum.

Vavroušová, P. et al. (en prensa). Překlad jako most. [La traducción como puente] Praha: Karolinum.

Vega Cernuda, M. Á. (1994). Textos clásicos de la teoría de la traducción. Madrid: Cátedra.

Vega Cernuda, M. Á. (2012). Traductores hispanos de la orden franciscana en Hispanoamérica. Lima: Fondo Editorial de la Universidad Ricardo Palma.

Vega Cernuda, M. Á. (2013). «Prólogo.» En: Králová, J.; Cuenca Drouhard, M. (eds.). Jiří Levý: Una concepción (re)descubierta. Soria: Vertere. Monográficos de la revista Herméneus 15.

Zabalbeascoa, P. (2010). «A Map and a Compass for Navigating through Translation». Muñoz-Calvo, M.°; Buesa Gómez, C. (eds.). Translation and Cultural Identity: Selected Essays on Translation and Cross-cultural Communication. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

Zarandona,, J. M. (2010). «Tradition versus Modernity. From the Classic Period of the Prague School to Translation Studies at the Beginning of the 21st Century». Herméneus, No 12.




Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project