El trazado de mapas como traducción de espacios: Hacia la construcción de una cartografía franciscana

Juan Camilo Monsalve

Resumen


Resumen:
En 1550 los franciscanos llegados a las costas de Santa Marta y Cartagena se desplazaron hacia el centro del Nuevo Reino de Granada y fundaron la Custodia de San Juan Bautista, luego llamada Provincia de Santa Fe. Este hecho representó el inicio de la obra evangelizadora de la orden franciscana en Colombia, que moldeó no solo las costumbres y creencias religiosas de sus habitantes, sino también su identidad. Este y otros eventos se relatan en la obra de Luis Carlos Mantilla, Los Franciscanos en Colombia, la cual constituye uno de los pilares historiográficos de la Orden en el Nuevo Mundo. Éste artículo describe la metodología empleada para llevar a cabo una aproximación a la traducción en la que el resultado no está representado por un texto escrito (texto meta), sino por una elaboración cartográfica (producto meta). Esta cartografía contempla tres aspectos derivados de la interpretación de la obra de Mantilla: topográfico-religiosa, lingüístico-misionera y topográfico-urbana.

Palabras claves: Orden franciscana. Colombia. Luis Carlos Mantilla. Cartografía. Traducción.

The drawing of maps as translation of spaces. Towards the construction of a Franciscan cartography

Abstract:
After their arrival at the coasts of Santa Marta and Cartagena in 1550, Franciscans moved towards the center of El Nuevo Reino de Granada and founded the Custodia de San Juan Bautista, later known as Provincia de Santa Fe. This represented the beginning of the evangelizing work of the Franciscan Order in Colombia, that modeled both the tradition and religious beliefs of its inhabitants, but also their identity. This and other events are told in Luis Carlos Mantilla’s work, Los Franciscanos en Colombia, which represents one of the historiographical pillars of the Order in the New World. This paper describes a methodological procedure of an approach to translation. The product of this approach is not represented by a written text (target text), but by a cartographic drawing (target product). Topographical-religious, linguistic-missionary and topographical-urban aspects regarding the interpretation of Mantilla’s work are included in the Cartography.
Keywords: Franciscan Order. Colombia. Luis Carlos Mantilla. Cartography. Translation.

O traçado de mapas como tradução de espaços: rumo a construção de uma cartografia franciscana

Resumo:
Os franciscanos chegados às costas de Santa Marta e Cartagena em 1550 se deslocaram para o centro do Nuevo Reino de Granada e fundaram a Custodia de San Juan Bautista, mais tarde chamada Provincia de Santa Fe. Este feito representou o início da obra evangelizadora da ordem franciscana na Colômbia, que moldou não apenas os costumes e crenças religiosas de seus habitantes, mas também sua identidade. Este e outros acontecimentos são relatados na obra de Luis Carlos Mantilla, Los Franciscanos en Colombia, que constitui um dos pilares historiográficos da Ordem no Novo Mundo. Este artigo descreve a metodologia empregada para realizar uma aproximação à tradução na qual o resultado não está representado por um texto escrito (texto alvo) mas por uma elaboração cartográfica (produto alvo). Esta cartografia contempla três aspectos derivados da interpretação da obra de Mantilla: topográfico-religioso, linguístico-missionário e topográfico-urbano.
Palavras chave: Ordem franciscana, Colômbia, Luis Carlos Mantilla, cartografia, tradução.

Le tracé des cartes comme traduction des espaces: vers la construction d’une cartographie franciscaine

Résumé :
En 1550, les Franciscains arrivés à la côte de Santa Marta et Cartagena se sont déplacés vers le centre du Nuevo Reino de Granada et ont fondé la Custodia de San Juan Bautista, plus tard appelé Provincia de Santa Fe. Cela a marqué le début de l'œuvre évangélisatrice de l'Ordre Franciscain en Colombie, qui a façonné non seulement les coutumes et les croyances religieuses de ses habitants, mais aussi leur identité. Ceci et d'autres événements sont racontés dans l'œuvre de Luis Carlos Mantilla, Les Franciscains en Colombie, qui est l'un des piliers historiographiques de l'Ordre dans le Nouvel Monde. Cet article décrit la méthodologie utilisée pour effectuer un rapprochement à la traduction dans laquelle le résultat n'est pas représenté par un texte écrit (texte cible), mais par une élaboration cartographique (produit cible). Cette cartographie comprend trois aspects concernant l'interprétation de l'œuvre de Mantilla : topographique-religieuse, linguistique-missionnaire, et topographique-urbaine.
Mots-clés : Ordre franciscain, Colombie, Luis Carlos Mantilla, cartographie, traduction.

¿Cómo citar este artículo?
Monsalve, C. (2015). El trazado de mapas como traducción de espacios: Hacia la construcción de una cartografía franciscana. Mutatis Mutandis, 8(2), pp. 239-257.


Texto completo:

PDF

Referencias


Araguás, I. (2004). “Iconography of Interpreters in the Conquest of the Americas”. TTR: traduction, terminologie, redaction 17(1), pp. 129-153.

Augé, M. (1995). Los no lugares. Espacios del anonimato. España: Editorial Gedisa.

Caro, J. (2010). “La domesticación de las lenguas. De las gramáticas europeas a las gramáticas amerindias (de 1492 al siglo XVIII)”. Mutatis Mutandis 3(1), pp. 3-29.

Demogeot, J. (1871). Histoire de la littérature française. París: Hachette.

Herrero, J. (2000). Rico Cartografía digital y Espeleología. Revista espeleológica La piaz (27), pp. 1-22.

Jalón, J. (2002). “La mediación lingüístico-cultural en las Crónicas de la Conquista: reflexiones metodológicas en torno a Bernal Díaz del Castillo”. En Á. Baldomero (coord.). Cronistas de Indias (pp. 159-168). España: Universidad de Salamanca.

Jaramillo, J. (1989). El proceso de la educación en la República (1830-1886). En Nueva historia de Colombia (vol. 2 pp. 223-250). Colombia: Planeta.

Mantilla, L. (1984). Los franciscanos en Colombia (Vol. 1-2). Bogotá: Editorial Kelly.

Melo, J. (1986). Del federalismo a la Constitución de 1886. En A. Tirado (ed.). Nueva Historia de Colombia (vol. 1, pp. 17-42). Bogotá: Planeta.

Montoya, P. (2014). Traducción y transferencia cultural en la reforma educativa radical en Colombia: Descripción y análisis de La Escuela Normal (1871-1879). (Tesis doctoral, sin publicar). Universidad De Montreal. Canadá.

Mora, H. (2004). Aproximación a la construcción de cartografía social a través de la geomática. Ventana Informática (11), pp. 129-146.

Payás, G. (2009). Aproximación interdisciplinar a la mediación lingüística mapudungun-castellano ss. XVII-XIX: Traductología, antropología histórica, filosofía. Mutatis Mutandis 2(1), pp. 85-97.

Pym, A. (2010). Cultural tranlation. En Exploring Translation Theories (pp.143-159). Estados Unidos de América: Routledge.

Ramírez, M. (2000). Las mujeres y la sociedad colonial de Santa Fe de Bogotá. Colombia: Instituto colombiano de antropología e historia.

Rivara, M. (20009. Wiracocha (Dios), pacha (mundo) y runa (hombre) en la cultura prehispánica (incaica). En Pensamiento prehispánico y filosofía colonial en el Perú. Lima: Fondo de Cultura Económica.

Rodríguez, H. (2007). Tres usos de la “mitología” andina: Wiracocha-Tunupa, la no explotación del Cerro Rico en Potosí y Tata Santiago. Maguaré (21), pp. 217-239.

Selva, T. (2010). Algunos apuntes sobre la Traducción Cultural. Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad 5(1), pp. 1-11.

Stallaert, C. (2012). Traducción y conversión como modos de creación de identidades contra-hegemónicas. El caso de las culturas ibéricas. Mutatis Mutandis 5(2), pp. 271-283.

Stecconi, U. (2010). Semiotics and translation. En Y. Gambier & L. Doorslaer. Handbook of Translation Studies (vol. 1, pp. 314–319). Holanda: John Benjamins Publishing Company

Tirado, A. (1989). El estado y la política en el siglo XIX. En Nueva historia de Colombia (vol. 2, pp. 155-222). Colombia: Planeta.

Torop, P. (2003). Semiótica de la traducción, traducción de la semiótica. Entretextos 1, pp. 1-8.

Vázquez, Ó. (2013). El destino del Tahuantinsuyo en manos de un intérprete. Mutatis Mutandis 6(1). pp. 96-112.

Vega, M. (2013). Momentos estelares de la traducción en Hispanoamérica. Mutatis Mutandis 6(1), pp. 22-42.

Vélez, I. (2012). Cartografía social como metodología participativa y colaborativa de investigación en el territorio afrodescendiente de la cuenca alta del río Cauca. Cuadernos de geografía: Revista colombiana de geografía 21(2), pp. 59-73.

Viveros, A. (2012). El sabotaje como intuición filosófica: Una perspectiva hermenéutica desde América colonial. Mutatis Mutandis 5(2), pp. 334-369.




Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project