Gendered Curiosity: Three Translations of an Interpolated Novel in Don Quixote

Marko Miletich Sánchez

Resumen


Abstract:

The impertinent curiosity of a foolish husband reveals a very fixed set of mores that trigger the transformation of woman who evolves from being a submissive housewife into a courageous lover. Three characters in the interpolated novel “El curioso impertinente,” part of Cervantes’ monumental work Don Quixote (1605), display their feminine and masculine selves through a series of mishaps that will eventually lead to their doom. This article concentrates on three of the best-known literary translations of the interpolated novel “El curioso impertinente” into English. A careful analysis of the translation of key passages will weigh on the individual translational choices in order to determine how three translators have transformed the Spanish tale into English according to their particular understanding of the representations of femininity and masculinity reflected in this Cervantine melancholic tale.

 Keywords: Cervantes, femininity, gender, masculinity, literary translation

 Curiosidad de género: tres traducciones de una novela intercalada en Don Quijote de la Mancha

Resumen:

La impertinente curiosidad de un insensato esposo revela un afianzado conjunto de convenciones que desencadenan en la transformación de una mujer que pasa de ser una sumisa esposa a una valerosa amante. Tres personajes de la novela intercalada “El curiuoso impertinente”, parte de la monumental obra de Cervantes Don Quijote de la Mancha (1605), exponen su naturaleza femenina y masculina a través de una serie de contratiempos que finalmente les llevará a su funesto destino. Este artículo se centra en tres de la más conocidas traducciones de la novela intercalada “El curioso impertinente” al inglés. Un esmerado análisis de pasajes principales en el texto considerará las decisiones de cada traductor para determinar cómo han transformado al inglés esta narración en español de acuerdo a su visión particular de las feminidades y masculinidades que se reflejan en este cervantino y melancólico relato.

Palabras clave: Cervantes, feminidad, género, masculinidad, traducción literaria 

Curiosidade de gênero: três traduções de um romance interpolado em Dom Quixote

Resumo:

A curiosidade impertinente de um marido insensato revela um consolidado conjunto de convenções que desencadeiam a transformação de uma mulher de submissa esposa à corajosa amante. Três personagens no intercalado romance El curioso impertinente, parte da monumental obra Don Quijote de la Mancha de Cervantes (1605), expõem sua natureza feminina e masculina através de uma série de contratempos que os levarão, finalmente, a um funesto destino. Este artigo se concentra em três das mais conhecidas traduções literárias, para o inglês, do romance intercalado El curioso impertinente. Uma análise esmerada das principais passagens considerará as decisões adotadas na tradução para determinar como a narrativa espanhola foi convertida para o inglês. Além disso, projetará a visão particular de cada tradutor com relação às feminilidades e masculinidades que se refletem neste melancólico relato cervantino.

Palavras-chave: Cervantes, feminilidade, gênero, masculinidade, tradução literária.

Curiosité du genre : trois traductions d’une nouvelle intercalée en Don Quichotte

 Résumé:

La curiosité impertinente d’un mari fou révèle un ensemble de conventions consolidées  qui déclenchent la transformation d’une femme qui passe d’être une femme soumise à une amante courageuse. Trois personnages de la nouvelle intercalée Le Curieux impertinent, partie de l’œuvre monumentale Don Quichotte de Cervantes (1605), déploient leur nature féminine et masculine à partir d’une série de revers qui les mèneront à leur destin impitoyable. Cet article se concentre sur trois des traductions les plus connues vers l’anglais de Le Curieux impertinent. Une analyse minutieuse des passages principaux examine les décisions traductives pour déterminer les transformations effectuées en cette œuvre espagnole. En outre, il reflétera la vision particulière de chaque traducteur en ce qui concerne aux féminités et masculinités reflétées dans ce récit mélancolique de Cervantes.

Mots-clés : Cervantes, féminité, genre, masculinité, traduction littéraire. 

Fecha de recepción: 30/07/2015
Fecha de aceptación: 30/10/2015

¿Cómo citar este artículo?
Sánchez, M. (2015). Gendered Curiosity: Three Translations of an Interpolated Novel in Don QuixoteMutatis Mutandis8(2), pp. 331-358


Palabras clave


Cervantes, feminidad, género, masculinidad, traducción literaria

Texto completo:

PDF

Referencias


Amat, I. (1997). “Doubling and the Homoerotic: "El curioso impertinente" in Don

Quixote.” Postscript, 14 (7), 82-84.

Asociación de Academias de la Lengua Española, A. d. (2011). Ortografía de la lengua

española. México: Editorial Planeta Mexicana.

Ayala, F. (1965). Los dos amigos. Revista de occidente , 2 (30), 72-91.

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

Bakker, M., Koster, C., & Leuven-Zwart, K. V. (2009). “Shifts.” In M. Baker, & G.

Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Second ed., pp.

-274). London.

Bastin, G. L. (2006). Subjectivity and Rigour in Translation History: The Case of Latin America. In G. L. Bastin, & P. F. Bandia (Eds.), Charting the Future of

Translation History (pp. 111-129). Ottawa: University of Ottawa Press.

Battestin, M. C. (1997). “The Authorship of Smollett's ‘Don Quixote.’” Studies in

Bibliography, 50, 295-321.

Behrend-Martínez, E. (2005). “Manhood and the Neutered Body in Early Modern

Spain.” Journal of Social History, 38 (4), 1073-1093.

Bell, A. F. (1950). “Cervantes Don Quixote de la Mancha. 2 vols. Samuel Putnam.”

Books Abroad, 24 (1), 30-31.

Berco, C. (2008). Producing Patriarchy: Male Sodomy and Gender in Early Modern

Spain. Journal of the History of Sexuality , 17 (3), 351-376.

Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In

Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in

Translation and Second language Acquisition (pp. 17-36). Túbingen: Gunter Narr Verla.

Brickell, H. (1949, September 24). “Esence of a Great Human Spirit: Don Quixote

de la Mancha by Samuel Putnam and Miguel de Cervantes.” Saturday Review, 8-9.

Cameron, E. (1926). “Woman in Don Quixote.” Hispania, 9 (3), 137-157.

Castro, O. (2013). Introduction: Gender, Language and Translation at the

Crossroads of Disciplines. Gender and Language , 5-12.

Cervantes Saavedra, M. d. (1605). El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. (J. d.

Cuesta, Ed.) Retrieved September 11, 2015, from http://quijote.bne.es/libro.html

Cervantes Saavedra, M. d. (2004). Don Quijote de la Mancha (Edición del Quinto

Centenario). (F. Rico, Ed.) Madrid: Asociación de Academias de la Lengua

Española.

Cervantes Saavedra, M. d. (1605). Don Quixote de la Mancha (1970 ed.). (S. Putnam,

Trans.) New York: The Viking Press.

Cervantes Saavedra, M. d. (1965). Don Quijote de la Mancha. (M. d. Riquer, Ed.)

Barcelona: Editorial Juventud.

Cervantes Saavedra, M. d. (1605). Don Quixote (2003 ed.). (E. Grossman, Trans.)

New York: Harper Collins Publishers.

Cervantes Saavedra, M. d. (1605). The history and adventures of the renowned Don

Quixote de la Mancha (2001 ed.). (T. Smollett, Trans.) New York: The Modern Library.

Corominas, J. (2000). Breve diccionario etimológico de la lengua castellana (Décima

reimpresión). Madrid: Editorial Gredos.

Cruz, A. J. (1989). “Studying Gender in the Spanish Golden Age.” In H. Vidal

(Ed.), Cultural and Historical Grounding for Hispanic and Luso Brazilian Feminist

Literary Criticism (pp. 193-222). Minneapolis: Institute for the Study of Ideologies and Literature.

Darby, G. (1994). Spain in the Seventeenth Century. London: Longman.

Deane-Cox, S. (2014). Retranslation: Translation, Literature and Reintepretation.

London, New Delhi, New York, Sidney: Bloomsbury.

De Salazar Acha, J. (1991). “La limpieza de sangre.” (E. U. Complutense, Ed.)

Revista de la Inquisición, 1, 289-308.

Ehland, C. (2005). “Tobias Smollett's Quixotic Adventures.” In D. Fernández-Morera, & M. Hanke (Eds.), Cervantes in the English-Speaking Worlds: New Essays (pp.

-126). Kassel: Edition Reichenberger.

Eisenberg, D. (2006). “The Text of Don Quixote as Seen by its Modern Translators.”

Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America , 26 (1), 103-126.

Fernández, D. A. (2006). “Auctoritas y experiencia en “El curioso impertinente””.

Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America, 25 (1), 38.

Flotow, L. v. (2011). Gender and Sexuality. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.),

Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 122-126). London:

Routledge.

Flotow, L. v. (1997). Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism'.

Manchester: St. Jerome Publishing.

Fuentes, C. (2005). “El diálogo de Quijote y Sancho.” Estudios Públicos, (100), 40-41.

Fuentes, C. (2003, November Sunday). “Tilt.” The New York Times Book Review, p.

Furukawa, H. (2012). “A Feminist Woman with a Given Female Language: A

Contradictory Figure in the Japanese Translation of Margaret Atwoods's The

Edible Woman.” Babel , 58 (2), 200-235.

García, A. M. (2004). “El curioso impertinente", the “Pause,” and verdadera

historia.” Hispania, 87 (3), 429-438.

Grossman, E. (2005). “Translator's Note to the Reader.” In M. d. Cervantes-

Saavedra, Don Quixote (E. Grossman, Trans., pp. xvii-xx). New York: Harper

Collins.

Hart, T. R. (1988). “Review by Thomas R. Hart of Tobias Smollett's translation: The

adventures of Don Quixote.” Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of

America, 118-122.

Jarvis, C. (1788). “The Translator's Preface.” In M. d. Saavedra, The Life and

Exploiuts of the Ingenious Gentleman Don Quixote de la Mancha (C. Jarvis, Trans.,

Fifth ed., pp. iii-xx). Dublin: Printed for J Dodsley, in Pall Mall.

Jehenson, Y. (1998). Masochisma versus Machismo or Camila's Rewriting of

Gender Assignations in Cervantes's Tale of Foolish Curiosity. Cervantes:

Bulletin of the Cervantes Society of America , 26-52.

Laskier-Martín, A. (2008). An Erotic Philology of Golden Age Spain. Nasville:

Vanderbilt University Press.

Lathrop, T. (2006). “Edith Grossman's Translation of Don Quixote.” Cervantes:

Bulletin of the Cervantes Society of America , 26 (1), 237-255.

Lehfeldt, E. A. (2008). “Ideal Men: Masculinity and Decline in Seventeenth-Century

Spain.” Renaissance Quarterly, 61, 463-494.

Linsalata, C. R. (1956). Smollett's Hoax: Don Quixote in English. Standford, California:

Stanford University Press.

Lucas de Dios, J. M. (1999). ““El curioso impertinente” de Cervantes: peripecias de

un mito griego.” In M. Pérez-González, J. M. Marcos-Pérez, & E. Pérez-

Rodríguez (Eds.), Pervivencia de la tradición clásica: homenaje al profesor Millán Bravo (pp. 159-182). Valladolid: Valladolid Secretariado de Publicación.

Mancing, H. (2006). “Camila's story.” Cervantes: Bulletin of Cervantes Society of

America, 25 (1), 11-122.

Mancing, H. (2008). Reviews. Cervantes: Bulletin of Cervantes Society of America,

(1), 199-201

McMurran, M. H. (2010). The Spread of Novels: Translation and Prose Fiction in the

Eighteenth Century. Princeton: Princeton University Press.

Munday, J. (1998). “A Computer-Assisted Approach to the Analysis of Translation

Shifts.” Meta , 43 (4), 542-556.

Parr, J. A. (2000). “Don Quixote: Translation and interpretation.” Philosophy and

Literature, 24, 387-405.

Pérez, A. H. (2011). “Into the Dark Triangle of Desire: Rivalry, Resistance, and

Repression in "El curioso impertinente"”. Cervantes: Bulletin of the Cervantes

Society of America , 31 (1), 83-107.

Putnam, S. (1970). “Translator's Introduction.” In M. d. Cervantes-Saavedra, Don

Quixote (S. Putnam, Trans., pp. vii-xv). New York: The Viking Press.

Putnam, S. (1960). Bibliography. In M. d. Saavedra, Don Quixote de La Mancha (S.

Putnam, Trans., pp. 1039-1040). New York: The Viking Press.

Real Academia Española. (n.d.). Real Academia Española. Retrieved July 29, 2015,

from Real Academia Española: http://www.rae.es/

Rico, F. (2004). In M. d. Cervantes, & R. A. Española (Ed.), Don Quijote de la

Mancha (p. 326 fn. 31). Madrid: Real Academia Espanola.

Rozenblat, W. (1991). “Estructura y función de las novelas interpoladas en el

Quijote.” Criticón, 51, 109-116.

Rubio, F. (Ed.). (2005). El Quijote en clave de mujer/es. Madrid: Editorial

Complutense Sebastiani, S. (2005). Race, Women, and Progress in Late

Scottish Enlightment. In S. Knott, & B. Taylor, Women, Gender and Enlightment (pp. 75-96). Pallgrave Macmillan.

Sedgwick, E. K. (1985). Between Men: English Literature and Male Homosocial Desire.

New York: Columbia University Press.

Séguinot, C. (1988). “Pragmatics and the Explicitation Hypothesis.” TTR:

Traduction, Terminologie, Rédaction , 1 (2), 106-113.

Serrano, N. L. (2004). Men and Masculinities: A Social, Cultural, and Historical

Encyclopedia (Vol. I). (M. Kimmel, & A. Aronson, Eds.) Santa Barbara,

California: ABC-CLIO.

Smollett, T. (2001). “Translator's Note.” In M. d. Cervantes-Saavedra, Don Quixote

(T. Smollett, Trans., p. 31). New York: The Modern Library.

Spurlin, W. J. (2014). “The Gender and Queer Politics of Translation: New

Approaches.” Comparative Literature Studies, 51 (2), 201-214.

Torruela, J. (2008). “El Quijote, al microscopio”. Cervantes: Bulletin of the Cervantes

Society of America, 28 (1), 11-52.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond (Vol. 4). Amsterdam and

Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958) (1995). Comparative stylistics of French and

English: A methodology for translation. (J. C. Sager, & M. J. Hamel, Trans.)

Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Vollmer, S. M. (1925). “The Position of Women in Spain.” Hispania, 8 (5), 303-348.

Williamson, E. (1982). “Romance and Realism in the Interpolated Stories of the

Quixote.” Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America , 3 (1), 43-67.




Copyright (c) 2015 Mutatis Mutandis

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project