El funcionalismo en la enseñanza de traducción

Christiane Nord

Resumen


Resumen:

Las acciones o actividades humanas son llevadas a cabo por «agentes», personas que desempeñan papeles sociales en la comunicación. En las actividades comunicativas, los agentes pueden adoptar el papel de emisor o de receptor de un mensaje comunicativo transmitido por signos verbales o no verbales. Al adoptar el papel de emisor, los individuos tratan de llevar a cabo sus propósitos comunicativos por medio de textos (orales o escritos, incluyendo gestos y ademanes, símbolos e íconos etcétera). Los propósitos comunicativos van dirigidos a otros individuos que actuarán como receptores. La comunicación se realiza a través de un medio y en situaciones circunscritas en el tiempo y el espacio. Cada situación específica determina cómo y sobre qué las personas se comunican en el curso del acto comunicativo. Las situaciones no son universales, sino que están insertas en un hábitat cultural, lo que a su vez tiene un impacto sobre la situación. El lenguaje empleado para comunicarse es considerado como parte de la cultura, y la forma de la comunicación está condicionada por las restricciones de la "situación-en-cultura".
Palabras clave: funcionalismo, comunicación, signos verbales, signos no verbales, situación-en-cultura.

Abstract:

Jede menschliche Tätigkeit wird von „Agenten" ausgeführt, die in der Kommunikation soziale Rollen übernehmen. In einem Kommunikationsakt können diese Agenten entweder Sender oder Rezipient einer Botschaft sein, die durch verbale und/oder nonverbale Zeichen übermittelt wird. Die Sender-Rolle impliziert, dass kommunikative Intentionen schriftlich oder mündlich durch Texte (und hier schließen wir nonverbale Ausdrucksmittel wie Gesten, Gebärden, Gesichtsausdruck, Symbole, Logos etc. ein) an andere Agenten, die als Rezipienten fungieren, übermittelt werden. Kommunikative Interaktionen finden über ein bestimmtes Medium in räumlich und zeitlich begrenzten Situationen statt, die einerseits die Art und Weise bestimmen, wie Agenten kommunizieren, sich andererseits aber auch während und durch den Kommunikationsakt verändern. Situationen sind nicht universell, sondern in ein kulturelles Habitat eingebettet, das seinerseits auch wieder einen Einfluss auf die Situation ausübt. Die in der Kommunikation verwendete Sprache wird als Teil der Kultur angesehen, und die Gegebenheiten der „Situation-in-Kultur" bestimmten die Form, in der ein Kommunikationsakt abläuft.
Schlüsselwörter:
Funktionalisme, nonverbale Zeichen, verbale Zeichen, Kommunikation, Situation-in-Kultur.

 Résumé :

Les activités humaines sont menées par des "agents", des personnes qui jouent des rôles sociaux dans la communication. Dans les activités communicatives, les agents peuvent adopter le rôle d'émetteur ou de récepteur d'un message transmis par des signes verbaux ou non verbaux. Lorsqu'ils adoptent le rôle d'émetteur les individus essaient d'arriver à leurs buts communicatifs au moyen de textes (oraux, écrits, y compris des gestes, des symboles, des icônes, etc.).  Les objectifs communicatifs sont dirigés vers d'autres individus qui vont réagir en tant que récepteurs. La communication se réalise à travers un canal et dans des situations circonscrites dans le temps et l'espace. Chaque situation spécifique détermine comment et sur quoi les personnes communiquent entre elles autour d'un acte communicatif. Les situations ne sont pas universelles, elles sont insérées dans un habitat culturel, qui a à la fois un impact sur la situation. Le langage utilisé pour la communication est considéré comme une partie de la culture et la forme de la communication est conditionnée par les restrictions de la situation-en-culture".
Mots clés :
Fonctionnalisme, communication, signes verbaux, signes non verbaux, situation-en-culture.

Abstract:

Human activities are carried out by "agents", people with a social role in communication. In communicative activities, agents can adopt a role as a speaker or a recipient of a message transmitted by means of verbal or non-verbal signs. When a role as a speaker is adopted people try to carry out their communicative objectives through texts (oral or written, including expressions and manners, symbols and icons, etc.). Communicative objectives are addressed to other people acting as recipients. Communication is performed through a channel and in specific situations in time and space. Every situation establishes how and what about people communicate during the communicative act. Situations are not universal, but they are immersed in a cultural environment which is affected by them simultaneously. Language used for communication is regarded as part of culture and the form that communication takes is conditioned by the restrictions of the "culture-situation".
Key words:
functionalism, communication, verbal signs, non-verbal signs, culture-situation.

Resumo:

As ações ou atividades humanas são levadas a cabo por "agentes", pessoas que desempenham papéis sociais na comunicação. Nas atividades comunicativas, os agentes podem adotar o papel de emissor ou de receptor de uma mensagem comunicativa transmitida por signos verbais ou não-verbais. Ao adotar o papel de emissor, os indivíduos tratam de levar a cabo seus propósitos comunicativos por meio de textos (orais e escritos, incluindo gestos, símbolos e ícones, etc.). Os propósitos comunicativos vão dirigidos a outros indivíduos que atuarão como receptores. A comunicação se realiza através de um meio e em situações circunscritas no tempo e no espaço. Cada situação específica determina como e sobre que pessoas se comunicam no curso do ato comunicativo. As situações não são universais, mas sim estão inseridas em um habitat cultural, o que por sua vez tem um impacto sobre a situação. A linguagem empregada para se comunicar é considerada como parte da cultura; e a forma da comunicação está condicionada pelas restrições da "situação-em-cultura".
Palavras-chave: funcionalismo, comunicação, signos verbais, signos não-verbais, situação-em-cultura.


Palabras clave


funcionalismo; comunicación; signos verbales; signos no verbales; situación-en-cultura

Texto completo:

PDF

Referencias


Ammann, Margret (1990): Grundlagen der modernen Translationstheorie. Ein Leitfaden für Studierende, segunda edición, Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen (= th - translatorisches handeln 1). [Aspectos fundamentales de la teoría de traslación contemporánea] Manual para los estudiantes de la formación universitaria de traductores en Alemania.

Ammann, Margret y Vermeer, Hans J. (1990): Entwurf eines Curriculums für einen Studiengang Translatologie und Translatorik, Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen (= th - translatorisches handeln 4). [Esbozo de un programa universitario de Translatología y Translatórica].

Berger, Klaus y Nord, Christiane (1999): Das neue Testament und frühchristliche Schriften. Frankfurt/Main: Insel. [El Nuevo Testamento y Textos Protocristianos].

Bühler, Karl ([1934]1967) Sprachtheorie, Jena: Fischer. Traducción española: Teoría del lenguaje, trad. Julián Marías, Madrid: Revista de Occidente 1967.

DEA (Diccionario del Español Actual) (1999). Manuel Seco et al., Madrid: Aguilar.

Göhring, Heinz (1978): Göhring, Heinz (1978) 'Interkulturelle Kommunikation: Die Überwindung der Trennung von Fremdsprachen- und Landeskundeunterricht durch einen integrierten Fremdverhaltensunterricht', en Matthias Hartig (ed) Soziolinguistik, Psycholinguistik. Kongreßberichte der 8. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik. Vol.4. Stuttgart: Hochschulverlag, 9-14. [La Comunicación Intercultural: Cómo superar la separación entre la ensenhanza de lenguas y de civilización y cultura mediante una ensenhanza integrada del comportamiento del otro].

Jakobson, Roman (1959) Jakobson, Roman ([1959]1996): Sobre los aspectos lingüísticos de la traducción, en López García 1996:494-502.

López García, D. (1996). Antología de textos sobre traducción. Toledo: Escuela de Traductores.

Nord, Christiane ([1988]2005): Text Analysis in Translation. 2a ed. revisada. Amsterdam-Atlanta: Rodopi. Traducción del original alemán: Textanalyse und Übersetzen, Heidelberg: Groos, 1988.

Nord, Christiane (1993): Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel Titeln und Uberschriften. Tubinga: Francke. [Introducción a la traducción funcional. Los títulos como caso ejemplar].

Nord, Christiane (1997): Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.

Nord, Christiane (2004): La función fática en los textos publicitarios. Una comparación estilística intercultural español – inglés – alemán. En Lourdes Lorenzo García & Ana María Pereira (eds.): Traducción subordinada III: Traducción y publicidad, Vigo: Servicio de Publicacións, 2004, 213-230.

Reiss, Katharina ([1983]1989): Adequacy and Equivalence in Translation, en The Bible Translator (Technical Papers), 3: 301-208. Reimpresión en Chesterman, Andrew (ed) (1989): Readings in Translation. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.

Reiss, Katharina y Vermeer, Hans J. ([1984]1996): Grundlegung einer allgemeinen Translationtheorie. Tubinga: Niemeyer. Traducción española por Celia Martín de León y Sandra García Reina: Fundamentos para una teoría general de la traducción. Madrid: Akal 1996. (Versión incompleta).

Vermeer, Hans J. ([1978]1983) *Vermeer, Hans J. (1978) Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie, Lebende Sprachen 23(1): 99-102. Reproduit en Vermeer 1983, 48-88. [Un encadrement pour une théorie générale de la traduction]. Première publication des principes y des règles fondamentaux de la théorie du skopos ; la traduction comme sous-catégorie de l'interaction interculturelle, la règle du 'skopos ', la règle de la cohérence y de la fidélité, en un ordre hiérarchique.

Vermeer, Hans J. ([1978]1983) Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie, Lebende Sprachen 23(1): 99-102. Reimpresión en Aufsätze zur Translationstheorie, Heidelberg 1983, 48-88.

Vermeer, Hans J. (1986): voraus-setzungen für eine translationstheorie. einige kapitel kultur- und sprachtheorie, Heidelberg: Vermeer. [Requisitos para una teoría de la traducción. Consideraciones teóricas sobre cultura y lenguaje.].

Vermeer, Hans J. (1989b) 'Skopos and commission in translational action', en Chesterman, Andrew (ed.) (1989): Readings in Translation. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 173-187.

Vermeer, Hans J. y Heidrun Witte (1990): Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln, Heidelberg: Groos. [¿Le gustan las cistrosas? Escenas, marcos y canales en la actuación traslativa.].

Von Wright, Georg Henrik (1963): Norm and Action. A Logical Enquiry, Londres: Routledge & Kegan Paul (= International Library of Philosophy and Scientific Method).

Von Wright, Georg Henrik ([1968]1970): An Essay in Deontic Logic and the General Theory of Action, Amsterdam: North Holland (= Acta Philosophica Fennica, Fasc. 21). Trad. española: Ensayo de lógica modal, trad. Atilio A. Demarchi. Buenos Aires: Santiago Rueda, 1970.




Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project