Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas

Mariana Smaldone

Resumen


Resumen:

A partir del trabajo interdisciplinario en el análisis de las traducciones rioplatenses de las obras de Simone de Beauvoir –en especial Le deuxième sexe– abordamos el problema de la incidencia de los contextos, tanto en la traducción como en la recepción teórico-conceptual, tangible como marcas de época, particularmente en torno a la enunciación de identidades generizadas. Nos referimos, por ejemplo, a los términos traducidos como “sí misma”, “nosotras”, “invertida”, ya sea en su traducción literal, en relación con la obra en francés, como las transformaciones que se suscitan en la lengua meta. Asimismo, reconocemos la relevancia categorial que cobran algunas de estas fluctuaciones lexicales en el horizonte de la recepción del pensamiento beauvoiriano, especialmente al tener en cuenta las producciones locales de las traductoras-escritoras. En el marco de las investigaciones en Traductología y Filosofía, nuestro trabajo indaga la vinculación entre ideología, lengua y traducción, desde el punto de vista de género.

Palabras clave: Simone de Beauvoir, traducciones, género.

The Argentine translations of Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe: Chronological Markers in Relation to the Formulation of Gendered Identities

Abstract:

This paper presents the conclusion from an interdisciplinary work devoted to analyzing how Simone de Beauvoir's works –especially Le deuxième sexe– have been translated in Rio de la Plata. Our work deals with the problem of the influence of contexts, not only in the translation, but also in the conceptual-theoretical reception of her work. Particularly, we shall try to give an account of this influence by looking at signs of the times in the enunciation of gendered identities. We shall study the use of expression “invertida” (invert[ed]), in their literal translation from French, as well as their transformations in the target language. Furthermore, we shall recognize the categorical relevance of these lexical fluctuations in the reception of de Beauvoir’s thought, taking into consideration, especially, the local productions by female translator-writers. Taking a cue from Translatology and Philosophy, our work examines the connection between ideology, language and translation from a gender standpoint.

Keywords: Simone de Beauvoir, translations, gender.

As traduções riopratenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época entorno da anunciação de identidades de gênero

Resumo:

A partir do trabalho interdisciplinar na análise das traduções riopratenses das obras de Simone de Beauvoir - em especial Le deuxième sexe - abordamos o problema da incidência dos contextos, tanto na tradução quanto na recepção teórico-conceitual, vistas como marcas de época, particularmente com relação à enunciação de identidades de gênero. Estamos nos referindo aos termos traduzidos como “invertida”, seja a tradução literal do original em francês, quanto as transformações no idioma alvo. Além disso, reconhecemos a relevância de categoria que cobram algumas destas flutuações lexicais no horizonte da recepção do pensamento beauvoiriano, especialmente por levar em conta as produções locais das tradutoras-escritoras. Nos moldes das investigações em Tradutologia e Filosofia, nosso trabalho questiona a vinculação entre ideologia, língua e tradução, a partir do ponto de vista do gênero.

Palavras-chave: Simone de Beauvoir, tradução, gênero.

Les traductions argentines de Le Deuxième Sexe de Simone de Beauvoir: marques temporelles autour de l’énonciation des identités genrées

Résumé: cet article présente, à partir d’une vision interdisciplinaire, l’analyse des traductions des œuvres de Simone de Beauvoir -notamment Le Deuxième Sexe- réalisées à Rio de la Plata. Ce travail aborde le problème de l’impact des contextes, tant dans la traduction que dans la réception théorique et conceptuelle. Nous montrerons cet impact particulièrement à partir des marques temporelles liées à l’énonciation des identités de genre. Nous nous référons, plus précisément au terme invertida/travestie, soit dans sa traduction littérale par rapport à l’œuvre original, soit dans les transformations qui surviennent dans la langue cible. Nous reconnaissons également l’importance catégorielle de ces fluctuations lexicales à l’horizon de la réception de la pensée de Beauvoir, en particulier lors de la prise en compte de la production locale des traductrices-écrivaines. Dans le cadre de la recherche en traductologie et philosophie, notre travail explore la relation entre idéologie, langue et traduction du point de vue du genre.

Mots-clés: Simone de Beauvoir, traductions, genre.

Fecha de recepción: 12/08/2015
Fecha de aceptación: 11/11/2015

¿Cómo citar este artículo?
Smaldone, M. (2015). Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas. Mutatis Mutandis8(2), pp. 394-416


Palabras clave


Simone de Beauvoir, traducciones, género

Texto completo:

PDF

Referencias


Altamirano, C. y Myers, J. (2008). Historia de los intelectuales en América Latina. Buenos Aires: Katz.

Augé, C. y Augé, P. (1951). Larousse Classique Illustré. Nouveau Dictionnaire

Encyclopédique. Paris : Librairie Larousse.

Beauvoir, S. de [1949 (2011)]. Le deuxième sexe. Paris : Gallimard, Vol I.

Beauvoir, S. de [1949 (2010)]. Le deuxième sexe. Paris : Gallimard, Vol. II.

Beauvoir, S. de (1954). El segundo sexo. Buenos Aires: Psique. Trad. Pablo Palant, vols 1/2.

Beauvoir, S. de (2007). El segundo sexo. Buenos Aires: Sudamericana. Primera edición 1999. Trad. Juan García Puente. Prólogo de María Moreno.

Beauvoir, S. de (2011). El segundo sexo. Madrid: Cátedra. Primera edición 2005. Trad. Alicia Martorell. Prólogo Teresa López Pardina.

Beauvoir, S. de (1947). Literatura y metafísica. Sur, Nº 147-149. 287-301. Trad. María Rosa Oliver.

Borges Vieira, J. (2013). Trajetórias e leituras no Brasil e na Argentina (1960-1980). (Tese Doutorado). Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Brasil.

Butler, J. (2000). Imitación e insubordinación de género. Revista de Occidente, 235, 85-109.

Butler, J. (2007). El género en disputa. El feminismo y la subversión de la identidad. Buenos Aires: Paidós.

Cagnolati, B., Gentile, A. M., Forte Mármol, A. y Vieguer, F. (2009). De la Argentina al mundo hispanoamericano: las traducciones con acento porteño de la obra de Simone de Beauvoir. En Cagnolati, B. y Femenías, M. L (comp.). Jornada de Homenaje a Simone de Beauvoir. A 100 años de su nacimiento». UNLP. [En línea] http://www.simonedebeauvoir.fahce.unlp.edu.ar. Consultado 04/2010.

Cagnolati, B. y Femenías, M. L. (comp.) (2010). Las encrucijadas del otro sexo. La Plata: Edulp.

Cagnolati, B. (comp.) (2012). La Traductología: miradas para comprender su complejidad. La Plata: Serie Estudios/Investigaciones, 42. FaHCE, UNLP.

Cagnolati, B., Femenías, M. L. y Smaldone, M. (2015). Le deuxième sexe : des marques épocales dans la traduction de « travestie ». En Corbí Sáez, M. I. et LLorca Tonda, M. A. (éds.), Simone de Beauvoir. Lectures actuelles et regards sur l'avenir// Simone de Beauvoir. Today's readings and glances on the future. Bern: Peter Lang.

Castro Vázquez, O. (2008). Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista. Lectora, N° 14. 285-301.

Chaperon, S. (1999). El Segundo sexo (1949-1999): 50 años de lectura y debate. Travesías, (8). 55-63.

Corbí Sáez, M. I. (2010). Simone de Beauvoir: sus obras traducidas y su recepción en la prensa. Feminismo/s. 15. 165-191.

Corominas, J. y Pascual A. J. (1984). Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos.

Correas, C. (2007). Operación Masotta: cuando la muerte también fracasa. Buenos Aires: Interzona.

Derrida, J. (1998). La Différance. En Márgenes de la filosofía. Madrid: Cátedra.

Even-Zohar, I. (1999). La posición de la literatura traducida en el polisistema literario. En Montserrat Iglesias Santos (comp). Teoría de los polisistemas, Estudio Introductorio. Madrid: Arco.

Even-Zohar, I. (2011). ‘Textemas’ vs. ‘repertoremas’ en la traducción. Tópicos del Seminario, 25. 77-83. [En línea]. Consultado 03/2015. http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1665-12002011000100004

Foucault, M. (1992). Microfísica del poder. Madrid: La Piqueta.

Foz, C. (2012). Fuentes y métodos en la historiografía de la traducción en Hispanoamérica. En Lafarga, F. y Pegenaute, L. (eds.): Lengua, cultura y política en la historia de la traducción en Hispanoamérica. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo.

Gamba, S. (coord.). (2009). Diccionario de estudios de género y feminismos, Buenos Aires: Biblos.

King, J. (1989). Sur: estudio de la revista literaria argentina y de su papel en el desarrollo de una cultura, 1931-1970. México: Fondo de Cultura Económica.

Nari, M. A. (2002). No se nace feminista, se llega a serlo: Lecturas y recuerdos de Simone de Beauvoir en Argentina (1950-1990). Mora. 8, 59-72.

Pagni, A. (2014). Hacia una historia de la traducción en América Latina. Iberoamerica, XIV, 56. 205-224.

Parodi Lisi, M. C. (1987). El proyecto cultural de la revista Sur (1931-1970) en la obra literaria de Victoria Ocampo. Berlín: Darmstadt.

Petit Robert. (1992). Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris: Dictionnaires Le Robert.

Piossek Prebisch, L. (1970-1971). La mujer y la filosofía. Sur, N° 326-328. 95-101.

Ramos Mejía, J. M. (1912). Las multitudes argentinas, Estudio de psicología colectiva para servir de introducción al libro Rosas y su tiempo. Madrid-Buenos Aires: Lajouane & Ca. Editores.

Real Academia Española (1948) Diccionario de la lengua española, Madrid.

Real Academia Española (1956) Diccionario de la lengua española, Madrid.

Rodríguez Agüero, E. y Ciriza, a. (2012): Viajes apasionados. Feminismos en la Argentina de los 60 y 70. Labrys, études féministes/ estudos feministas, 22. [En línea] http://www.labrys.net.br/labrys22/aventure/alejandra%20ciriza.htm

Consultado 03/2013.

Sartre, J. P. (1943), L’être et le néant : Essai d’ontologie phénoménologique. France : Gallimard. Trad. de Juan Valmar, El ser y la nada. Ensayo de ontología fenomenológica. Losada, Buenos Aires, 1986.

Simons, M. A. (2001). Beauvoir and The Second Sex. Feminism, Race and the Origins of Existencialism. Maryland: Rowman and Littlefield Publishers.

Smaldone, M. (2013a.) Una tesis innovadora en la Argentina de los sesenta: fenomenología de la maternidad. Diálogo con Lucía Piossek Prebisch». Mora, 19. 127-136. [En línea] http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/mora

Smaldone, M. (2013b). Homosexualidad y reconocimiento: Antecedentes beauvoirianos en las reformulaciones de Butler. En Femenías, M.L., Cano V., y Torricella, P. (comps.). Judith Butler, su filosofía a debate. Buenos Aires: Editorial de la Facultad de Filosofía y Letra-UBA.

Tarducci, M. (1999). ¿Pero lo leíste en los cincuentas, o más adelante? Memorias de la primera edición argentina de El segundo sexo. Doxa. Cuadernos de Ciencias Sociales, 20.

Terán, O. (1987). Positivismo y Nación en la Argentina. Buenos Aires: Puntosur.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Willson, P. (2004). La constelación del sur, traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Buenos Aires: Siglo XXI.

Willson, P. (2007). Traductores en el siglo. Punto de vista, 87. 19-25.




Copyright (c) 2015 Mutatis Mutandis

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project