Da História à Crítica Através da Tradução de CALILA E DIMNA

Liliane Vargas Garcia

Resumen


Resumo:

Este artigo busca uma abordagem historiográfica e linguística para refletir sobre o papel da tradução a partir do Livro de Calila e Dimna (1251), considerada como uma escritura fundacional que opera na conformação da língua castelhana como veículo do saber cultural. Enfoca-se com especial destaque a característica textual que marca a difusão, o conhecimento e a preservação desta obra através e somente pela tradução. Referenciando o contexto histórico onde se gesta a tradução do texto “objeto”, aborda-se o texto “fenômeno” para analisar a tradução como uma operação de linguagem que coloca em circulação e redefine pressupostos resultantes do contato com o outro para engendrar disposições linguísticas, históricas e culturais como elementos decisivos do poder criador, fundador e difusor da tradução. 

Palavras-chave: tradução, linguagem, história medieval, literatura traduzida, cultura.

De la historia  a la crítica de traducción a través de la obra Calila e Dimna

Resumen:

Este artículo parte de un enfoque historiográfico y lingüístico que permite pensar la función de la traducción a partir del Livro de Calila e Dimna (1251), considerada como una escritura fundacional que actúa en la conformación de la lengua castellana como vehículo del saber cultural. Se da énfasis a la característica textual que marca la difusión, el conocimiento y la preservación de esta obra a través y solamente por la traducción. Referenciando el contexto histórico en el que se gesta la traducción del texto “objeto”, se aborda el texto “fenómeno” para analizar la traducción como una operación de lenguaje que pone en circulación y redefine presupuestos resultantes del contacto con el otro para engendrar disposiciones lingüísticas, históricas y culturales como elementos decisivos del poder creador, fundador y difusor de la traducción.

Palabras clave: traducción, lenguaje, historia medieval, literatura traducida, cultura.

From History to Translation Criticism through the literary work Calila e Dimna

Abstract:

This article follows a historiographical and linguistic approach in order to reflect on the role of the translation, taking as its starting point Calila e Dimna (1251), regarded as a foundational work which influenced the constitution of Spanish as a vehicle of cultural knowledge. A particular emphasis is made on a textual characteristic that marks the dissemination, knowledge and preservation of this text through and only by means of translation. Bearing in mind the historical context where the translation of the “object” text was created, this article deals with the “phenomenon” text to examine a translation as an operation of language that circulates and redefines the assumptions resulting from the contact with the Other, to generate linguistic, historic and cultural arrangements as critical elements of the creative and disseminating power of translation.

Keywords: translation, language, medieval history, translated literature, culture.

De l’histoire à la critique de traduction à travers l’œuvre Calila et Dimna

Résumé:

Cet article se propose de trouver une approche historiographique et linguistique qui permettra de penser le rôle de la traduction par l’entremise du Livre de Calila et Dimna (1251), vu comme une écriture fondationnelle qui opère dans la constitution de la langue espagnole tel un véhicule du savoir culturel. Une attention particulière est alors accordée à la caractéristique textuelle qui, à travers et seulement à partir de la traduction, permet la connaissance, la diffusion, et la préservation de l’œuvre. En prenant comme référence le contexte historique qui a conditionné la traduction du texte “objet”, nous nous appuyons sur le texte “phénomène” pour aborder la traduction comme une opération qui met en circulation et redéfinit les hypothèses résultant du contact avec l’autre et, de cette façon, concevoir des arrangements linguistiques, historiques et culturels en tant qu’éléments décisifs du pouvoir créateur, fondateur et diffuseur de la traduction.

Mots-clés: traduction, langage, histoire médiévale, littérature traduite, culture.

Fecha de recepción: 31/07/2015
Fecha de aceptación: 03/11/2015

¿Cómo citar este artículo?
Vargas García, L.(2015). Da História à Crítica Através da Tradução de CALILA E DIMNA. Mutatis Mutandis8(2), pp. 517-528


Palabras clave


tradução, linguagem, história medieval, literatura traduzida, cultura

Texto completo:

PDF

Referencias


Barthes, R. (1988). O Rumor da Língua. Tradução de Mário Laranjeiras. São Paulo: Brasiliense.

Bassnett, S.; Trivedi, H. (1999). Post-colonial translation: theory & practice. London: Routledge.

Bossong, G. (1979). Sémantique et structures textuelles dans le livre de « Calila et Dimna». Essai de théorie textuelle appliquée. Cahiers de linguistique hispanique médiévale, 4, (4-1). 173-203. [En línea]. http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/cehm_0396-9045_1979_num_4_1_990 .pdf

Bossong, G. (1978). La abstracción como problema lingüístico en la literatura didáctica de origen oriental. En Cahiers de linguistique hispanique médiévale, 3, (3). 99-132. [En línea]. http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/cehm_0396-9045_1978_num_3_1_981.pdf

Bossong, G. (1982). Vers une syntaxe textuelle du discours scientifique medieval. En Cahiers de linguistique hispanique médiévale, 7, (7-2), 91-125. [En línea]. http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/cehm_0396-9045_1982_num_7_2_1022.pdf

Cacho Blecua, J. M.; Lacarra Ducay, M.J. (1984). Calila e Dimna. Madrid: Castalia.

Döhla, H-J. (2008). El libro de Calila e Dimna (1251): edición nueva de los dos manuscritos castellanos, con una introducción intercultural y un análisis lexicográfico árabe-español., Zurich Open Repository and Archive. [En línea]. http://dx.doi.org/10.5167/uzh-17989.

Eco, H. (1994). La Búsqueda De La Lengua Perfecta. Tradução de Maria Pons. Barcelona: Grijalbo Mondadori. [En línea]. http://www.uruguaypiensa.org.uy/imgnoticias/959.pdf.

Fernández-Ordóñez, I. (2004). Alfonso X el Sabio en la historia del español. En Instituto Cervantes Virtual. [En línea]. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/alfonso-x-el-sabio-en-la-historia-del-espaol-0/html/023c114a-82b2-11df-acc7-002185ce6064_11.html#I_0_. Consultado en 21 de septiembre de 2015.

Foz, C. (2000). El traductor, la Iglesia y el Rey. La traducción en los siglos XII y XIII. Barcelona: Gedisa.

García Yebra, V. (1994). Traducción: Historia y Teoría. Madrid: Gredos.

Gogazeh, Z. M. (2009). Estudio traductológico de las paremias en el libro de Calila y Dimna. En Paremia. (18). 131-140. [Em línea]. http://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/018/012_gogazeh.pdf

Lefevere, A. (2007). Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução de Cláudia Matos Seligmann. Bauru: Edusc.

Ruiz Casanova, J.F. (2000). Aproximación a una Historia de la Traducción en España. Madrid: Cátedra.




Copyright (c) 2015 Mutatis Mutandis

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project