Benedikta Zur Nieden de Echavarría, traductora: transferencia cultural en el contexto pedagógico colombiano a mediados del siglo XX

Paula Andrea Montoya, Elisa Galeano

Resumen


Resumen:

El presente artículo tiene como objeto destacar el papel, poco conocido, de traductora y mediadora cultural de la pedagoga alemana Benedikta Zur Nieden de Echavarría en la cultura pedagógica en Antioquia (Colombia). Doña Benedikta, es reconocida en el medio cultural antioqueño de mediados del siglo XX como una dama de la alta sociedad que impactó significativamente la esfera social y educativa de la región, pero poco se sabe sobre su rol como traductora y mediadora en la transmisión del Modelo Pedagógico Waldorf al contexto local antioqueño. A través de una descripción y análisis de las traducciones publicadas en la Revista Cuadernos de Micael, instrumento de difusión por excelencia de dicho modelo, así como a través de la exploración de algunas de las actividades pedagógicas y culturales que llevó a cabo Benedikta, construiremos el perfil traductivo de esta mujer que trasciende la sola labor “altruista” para demostrar que esta educadora se convirtió en una difusora de conocimiento pedagógico y una gestora de gran valor para la historia cultural y pedagógica antioqueña moderna.

Palabras clave: Benedikta Zur Nieden de Echavarría; Modelo Pedagógico Waldorf; traducción y pedagogía; transferencia cultural.

Benedikta Zur Nieden de Echavarría, translator: a case of cultural transfer in in the Colombian pedagogical context in the mid twentieth century

Abstract: The purpose of this paper is to highlight the role of German philanthropist and pedagogue Benedikta Zur Nieden de Echavarría, as a translator and cultural mediator in Antioquia (Colombia), a role which has been unacknowledged so far. Zur Nieden de Echavarría is acknowledged in the local cultural scene of the mid-20th century as a high-society lady, who had a significant impact on the political and educational spheres of the region, but whose role as a translator and mediator in the transmission and implementation of the Waldorf education model in the local context is largely ignored. We will present a translational profile of zur Nieden de Echavarría through the description and analysis of the translations published in Revista Cuadernos de Micael, which she founded, and which became the vehicle for the dissemination of said model. We will also explore some pedagogical and cultural activities that she undertook, in order to build such profile. Thus, we make the case that her work transcends a mere “altruistic” nature, and becomes a way of dissemination of pedagogical knowledge, presenting her as a cultural agent whose value for the history of culture and education in the region needs to be recognized.

Keywords: Benedikta Zur Nieden de Echavarría, Waldorf’s Teaching Model, translation and pedagogy, cultural transfer.

Benedikta Zur Nieden de Echavarría, tradutora: transferência cultural no contexto educacional colombiano de meados do século XX 

Resumo : O presente artigo tem como objetivo destacar o papel, pouco conhecido, de tradutora e mediadora cultural da pedagoga alemã Benedikta Zur Nieden de Echavarría na cultura pedagógica em Antióquia (Colômbia). Doña Benedikta é conhecida no meio cultural da Antióquia de meados do século XX como uma dama da alta sociedade que impactou significativamente a esfera sócio-política e educacional da região, porém pouco se sabe sobre  seu papel como tradutora e mediadora na transmissão do Modelo Pedagógico Waldorf  para o contexto local de Antióquia. Através de descrição e análise das traduções publicadas na Revista Cuadernos de Micael, instrumento de difusão por excelência do referido modelo, assim como através da exploração de algumas das atividades pedagógicas e culturais que realizou Doña Benedikta, construiremos o perfil de tradução desta mulher que transcendeu o mero trabalho “altruísta”, demonstrando que esta pedagoga se converteu numa difusora de conhecimento pedagógico e numa gestora cultural de grande valor para a moderna história cultural e pedagógica de Antioquia.

Palavras-chave : Benedikta Zur Nieden de Echavarría, tradução de Modelo Pedagógico Waldorf, tradução e pedagogia, transferência cultural.

Benedikta Zur Nieden de Echavarría, traductrice: transfert culturel dans le contexte pédagogique colombien au milieu du XXe siècle

Résumé : cet article vise à mettre en évidence le rôle inexploré de traductrice et médiatrice culturelle de la pédagogue d’origine allemand Benedikta Echavarria Zur Nieden dans la culture éducative à Antioquia (Colombie). Doña Benedikta est reconnue dans le milieu culturel d’Antioquia du XXe siècle comme une dame de la haute société qui a influencé significativement la sphère social, politique et éducative de la région, mais on en sait peu sur son rôle en tant que traductrice et médiatrice du transfert du Modèle Pédagogique Waldorf au contexte local. En tenant compte de la description et analyse des traductions publiées dans Revista Cuadernos de Micael, outil de propagation par excellence de ce modèle et l’exploration des  activités pédagogiques et culturelles menées par Doña Benedikta, nous construirons le portrait de traductrice de cette femme qui transcende la seule œuvre « altruiste » pour montrer que cette pédagogue est devenue une divulgatrice du savoir pédagogique et une agente culturelle considérable pour l’histoire culturelle et éducative moderne d’Antioquia.

Mots-clés: Benedikta Zur Nieden de Echavarría, Modèle Pédagogique Waldorf, traduction et pédagogie, transfert culturel.

Fecha de recepción: 10/08/2015
Fecha de aceptación: 03/11/2015

¿Cómo citar este artículo?
Montoya P., Galeano, E. (2015). Benedikta Zur Nieden de Echavarría, traductora: transferencia cultural en el contexto pedagógico colombiano a mediados del siglo XX. Mutatis Mutandis8(2), pp. 485-516


Palabras clave


Benedikta Zur Nieden de Echavarría, Modelo Pedagógico Waldorf, traducción y pedagogía, transferencia cultural

Texto completo:

PDF

Referencias


Adamo, S. (2006). Microhistory of Translation. En G. L. Bastin & P. Bandia (Eds.), Charting the Future of Translation History (pp. 81-100). Ottawa: University of Ottawa Press.

Bachega, C. A. (2011). Pedagogia Waldorf, um olhar diferente à educação. Anais do Sciencult, 1(1).

Bandia, P. & J. Milton. (2009). Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamins.

Carlgren, F., & Varillas, M. L. (1989). Una educación hacia la libertad: la pedagogía de Rudolf Steiner: informes del Movimiento Internacional de las Escuelas Waldorf. Editorial Rudolf Steiner.

Da Costa Falcão, C. L. A. (2010). Prática do método científico de Goethe como instrumento para aprendizagem ao estudo do solo. Revista Homem, Espaço e Tempo.

Delisle, J. (2009). La historia de la traducción: su importancia para la traductología y su enseñanza mediante un programa didáctico multimedia y multilingüe. Íkala, 8(1), 221-235.

Delisle, J. (2010). Retratos de traductoras y traductores. Medellín: Universidad de Antioquia.

D’hulst, L. (2009). Traduction et transfert: pour une démarche intégrée. TTR: Traduction, terminologie, rédaction, (22)2, 133-150.

Dʼhulst, L. (2011). Translation History. En Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Ed.), Handbook of Translation Studies (Revised 2011) (Vol. 1, pp. 397–405). Amsterdam: John Benjamins.

Dʼhulst, L. (2012). (Re)locating translation history: From assumed translation to assumed transfer. Translation Studies, 5(2), 139-155.

El Tiempo. “El Goethe sigue en Medellín”, 13 de noviembre de 1993, tomado de: http://www.eltiempo.com/archivo/documento/MAM-259743.

Espagne, M. (2013). « La notion de transfert culturel ». Revue Sciences/Lettres, (1), 1-9. Tomado de : http://rsl.revues.org/219.

Genette, G. (2001). Umbrales. México/Buenos Aires: Siglo XXI editores.

Giraldo, P. A. (2007). Mujeres antioqueñas en la memoria de la ciudad. Medellín: Alcaldía de Medellín.

Helg, A. (1987). La educación en Colombia 1918-1957. Una historia social, económica y política. Bogotá : Fondo editorial CEREC.

Herrera, M. C. (1999). Modernización y Escuela Nueva en Colombia: 1914-1951. Bogotá: Plaza & Janés.

Jakobson, R. (1959/2004). On linguistic aspects of translation. En: L. Venuti (ed.) (2004), The Translation Studies Reader, 2e edition, pp. 138-143.

Joyeux-prunel, B. (2002). « Les transferts culturels ». Un discours de la méthode. Hypothèses (1), 149-162.

Konig, K. (2013). Os quatro temperamentos. Arte Médica Ampliada. (33)1.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London/New York: Routledge.

Martín, M., & Jesús, M. (2014). Historia y actualidad de la Pedagogía Waldorf.

Montoya, M., Jaramillo, O., Moncada, J. D. (2007) Un reconocimiento a los actores de la biblioteca pública en Antioquia. Revista Interamericana de Bibliotecología, Jul.- Dic., 30, (2), 205-227.

Montoya, P. A. (2013). Traducción y transferencia cultural en la reforma educativa radical en Colombia: Descripción y análisis de La Escuela Normal (1871-1879). Tesis de Doctorado en Traducción, Universidad de Montreal.

Naranjo, S. (2012). Diarios de una mujer valiente. Historia de Benedikta Zur Nieden de Echavarría, pp. 17. Editorial Académica Española.

Pym, A. (1998). Method in translation history. Manchester: St. Jerome.

Revista Semana. “La saga de los Echavarría”, 10 de agosto de 1990, tomado de: http://www.semana.com/especiales/articulo/la-saga-de-los-echavarria/13971-3.

Salama-Carr, M. (2005). Los traductores, difusores del conocimiento. En J. Delisle & J. Woodsworth (Eds.), Los traductores en la historia. Medellín: Editorial Universidad de Antioquia.

St. André, J. (2009). History. En: M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2e éd., pp. 133-136. London/New York: Routledge.

Tahir, Ş. (2013). Translation History. En: C. Millán Varela & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies, pp. 131-143. London/New York: Routledge.

Ullrich, H. (2011). Rudolph Steiner y la educación. En: Didácticas de la filosofía: para una pedagogía del concepto (Vol I). Cárdenas Mejía, Luz Gloria y Carlos Enrique Restrepo (Eds.). San Pablo: Bogotá. pp. 173-189.

Wakabayashi, J. (2013). History of Translation. En C. A. Chapelle (Ed.), The Encyclopedia of Applied Linguistics (pp. 1-9). Hoboken: Blackwell Publishing.

Zubiría, J. (2001). De la escuela nueva al constructivismo: un análisis crítico. Cooperativa Editorial Magisterio: Bogotá.




Copyright (c) 2015 Mutatis Mutandis

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project