Los orígenes de la literatura medieval francesa: entre traducción y creación

Mario Martín Botero García

Resumen


Resumen:

Este artículo pone de manifiesto la importancia que desempeña la práctica de la traducción en el surgimiento de la literatura novelesca en el norte de Francia en la segunda mitad del siglo XII. Se hace énfasis en la forma en que los clérigos medievales se basan en sus conocimientos en latín, la lengua de la cultura, para dar los primeros pasos en la escritura de textos literarios en lengua vernácula. Así, a partir de la necesidad de dar a conocer textos pertenecientes a la Antigüedad latina a un público laico que desconoce el latín, va a surgir la práctica de la traducción, en cuya base se sitúa el nacimiento de lo que hoy llamamos "novela". El Lai de Narcisse permitirá un acercamiento al método de traducción a mediados del siglo XII.
Palabras clave: práctica de traducción, literature novelesca, método de traducción, Ovidio, Lai de Narcisse

Abstract:

In this paper we intend to show the importance of the practice of translation in early French romance in the second half of the XIIth century. Emphasis is made on the way in which medieval clerics, based on their knowledge of Latin, language of culture, give the first steps in the writing of literary texts in the vernacular language. Thus, given the need to make known literary texts belonging to the Antiquity to the secular public that ignores Latin, the practice of translation emerges;  on its foundations is situated the birth of what we call today the "novel". The Lai de Narcisse will help as an example to illustrate the methods of translation used in the mid XIIth century times.
Key words: translation practice, romance, translation method, Ovid, Lai de Narcisse

Résumé:

Cet article montre l'importance de la pratique de la traduction dans l'apparition de la littérature romanesque dans le nord de la France dans la deuxième moitié du XIIe siècle. Les clercs médiévaux se basent sur leurs connaissances du latin, la langue de la culture, pour faire leurs premiers pas dans l'écriture des textes littéraires en langue vernaculaire. De cette façon, partant de la nécessité de faire connaître des textes de l'Antiquité latine à un public laïc qui ignore le latin, apparaît la pratique de la traduction qui donnera naissance à ce qu'on appelle aujourd'hui le "roman". Le Lai de Narcisse permettra une approche de la methode de traduction vers le milieu du XIIe siècle.
Mots clé: pratique de la traduction, littérature romanesque, méthode de traduction, Ovide, Lai de Narcisse

Resumo:

Este artigo expõe a importância que desempenha a prática da tradução no surgimento da literatura de romance no norte da França, na segunda metade do século XII. Dá ênfase na forma em que os clérigos medievais se baseavam em seus conhecimentos em latim, a língua da cultura, para dar os primeiros passos na escrita de textos literários na língua vernácula. Assim, a partir da necessidade de dar a conhecer textos pertencentes à Antiguidade Latina para um público laico que desconhecia o latim, vai surgir a prática da tradução, em cuja base se situa o nascimento do que hoje chamamos "romance". O Lai de Narcisse permitirá uma aproximação ao método de tradução em meados do século XII.
Palavras-chave: prática de tradução, literatura de romance, método de tradução, Ovidio, Lai de Narcisse.


Palabras clave


Traducción; novela; siglo XII; antigüedad latina; Ovidio; Lai de Narcisse

Texto completo:

PDF


Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project