Ediouro: políticas editoriais e a tradução de obras literárias italianas

Joseni Terezinha Frainer

Resumen


Resumo:
A Publicações Pan-Americanas, estabelecida no Rio de Janeiro, possuía como propósito importar livros e papel vegetal, bem como agenciar assinaturas de revistas estrangeiras. Entretanto, a crise comercial decorrente da 2ª Guerra Mundial muda seus rumos e a empresa encontra na tradução de livros técnicos o caminho para contornar os problemas financeiros. A proposta do presente texto é apresentar um resgate do percurso histórico da editora, elencando quais autores italianos foram traduzidos e seus entrecruzamentos com as políticas editoriais de uma casa que embasou sua trajetória, especialmente, na publicação de material de entretenimento.

Palavras-chave: literatura italiana, tradução, política editorial.

Ediouro: Politica editoriale e traduzione de opere letterarie

Riassunto:
L’editoriale Publicações Pan-Americanas, stabelita a Rio de Janeiro, ha avuto lo scopo di importare libri e carta oleata, così come effetuare abbonamenti di periodici stranieri. Tuttavia, le crisi commerciali avvenute causa la 2ª guerra mondiale fanno cambiae il corso e la società trova sul tradurre libri tecnici un modo di superare i problemi finanziari. Lo scopo di questo lavoro è presentare un percorso editoriale, si come anche elencare gli autori italiani tradotti e le politiche editoriali di una casa editice che ha basato suo itinerario, in particolare, nelle pubblicazione di materiali da intrattenimento.

Parole chiave: letteratura italiana, traduzione, politica editoriale.

Ediouro: políticas editoriales y de traducción de obras literarias italianas

Resumen:
La editorial Publicações Pan-Americanas, establecida en Río de Janeiro, tenía como propósito importar libros y papel, al igual que ofrecer suscripciones a revistas extranjeras. Sin embargo, la crisis comercial posterior a la 2ª Guerra Mundial cambió su curso y la compañía entra en el área de la traducción de libros técnicos como una manera de superar los problemas financieros. El propósito de este trabajo es presentar la historia del desarrollo de la editorial, a través del recuento de los autores italianos traducidos en relación con las políticas editoriales de una casa cuya trayectoria se basa especialmente en la publicación de material de entretenimiento.

Palabras clave: literatura italiana, traducción, política editorial.


Ediouro: Publishing Policies and the Translation of Italian Literature

Abstract:
Publicações Pan-Americanas, established in Rio de Janeiro, had as its purpose to import books and parchment paper, as well as to manage subscriptions to foreign journals. However, the commercial crisis resulting from World War II changed their course and the company entered the field of translation of technical books, a way to overcome their financial problems. The purpose of this text is to present a history of the Publisher, listing which Italian authors were translated and its crossings with the editorial policies of a publisher that based its trajectory, especially in publishing entertainment material.

Keywords: Italian literature, translation, editorial policy.

Fecha de recepción: 10/08/2015
Fecha de aceptación: 06/05/2016

¿Cómo citar este artículo?
Frainer, J. T. (2016). Ediouro: Políticas editoriais e a tradução de obras literárias italianas. Mutatis Mutandis9(1), pp. 20-30


Palabras clave


literatura italiana, tradução, política editorial

Texto completo:

PDF

Referencias


Arrigoni, M. T. (2001). Em busca das obras de Dante em português no Brasil. Org. Patrícia P., Andrea S., Lucia W., A literatura italiana no Brasil e a literatura brasileira na Itália: sob o olhar da tradução. Tubarão: Copiart.

Bettelheim, B. (1980). A Psicanálise dos Contos de Fadas. Rio de Janeiro: Paz e Terra.

Hallewell, L. (2005). O livro no Brasil: sua história. Trad: Maria da Penha Villalobos, Lólio Lourenço de Oliveira e Geraldo Gerson de Souza. São Paulo: Edusp.

Hallewell, L. (1985). O livro no Brasil: sua história. Trad: Maria da Penha Villalobos, Lólio Lourenço de Oliveira. São Paulo: Universidade de São Paulo.

Hollanda, S. B. (2002). A contribuição italiana para a formação do Brasil. Trad: Andreia Guerini. Florianópolis: NUT/NEIITA/UFSC.

Labanca, G. C. (2009). Publicações Pan-Americanas e Editora Gertum Carneiro: dos livros técnicos às edições de bolso. In: II Seminário Brasileiro Livro e História Editorial. Disponível em: http://www.academia.edu/1553566 /Publicacoes_Pan Americanas_e_Editora_Gertum_Carneiro_dos_livros_tecnicos_as_edicoes_de_bolso.

Labanca, G. C. (2009). Relações e Edições de Ouro: a Tecnoprint na expansão do mercado editorial brasileiro, durante os primeiros anos da Ditadura Militar. Em Tempo de Histórias - Publicação do Programa de Pós-Graduação em História da Universidade de Brasília - PPG-HIS, n. 14, Brasília. Disponível em: http://seer.bce.unb.br/index.php/emtempos/article/view/2730.

Macieira, A. C. et al. (2011). Da outra margem: um olhar para Collodi, Pappini e Pirandello. Org. Patrícia Peterle, Andrea Saturbano, Lucia Wataghin, A literatura italiana no Brasil e a literatura brasileira na Itália: sob o olhar da tradução. Tubarão: Copiart.

Palo, M. J. (2010). Literatura Infantil: voz de criança. São Paulo: Ática.

Silva, E. M. T. (2010). Ensino de Direito no Brasil: Perspectivas históricas gerais. Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/pee/v4n1/v4n1a08.pdf.

Saint-Exupéry, A. (2013). O pequeno Príncipe. Trad: Dom Marcos Barbosa. Rio de Janeiro: Agir.

Wataghin, L. (2013). Para um mapeamento da recepção da literatura italiana no Brasil. In: Literatura Italiana Traduzida no Brasil 1900-1950. Org. Peterle, P., Saturbano, A., Wataghin, L. Niterói: Comunità, v. I, p. 20-39.




Copyright (c) 2016 Mutatis Mutandis

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project