Os fluxos das editoras brasileiras dentro do panorama da literatura italiana traduzida. Observações sobre a trajetória das editoras Brasiliense, Hedra e Boitempo

Lucas Serafim

Resumen


Resumo:
Este artigo pretende refletir, dentro do panorama da literatura italiana traduzida no Brasil, a trajetória de três editoras nacionais, desde sua fundação até o tempo presente: a Brasiliense, a Boitempo Editorial e a Editora Hedra. O foco deste artigo é dar conta das nuances destes estabelecimentos dentro do mercado e qual a representatividade e o prestígio destinados às obras de cultura italiana por essas casas editoriais, entre outros aspectos. A presente pesquisa ainda busca refletir sobre a situação social, política e cultural de ambos os países em paralelo às histórias escritas pelas editoras destacadas.

Palavras-chave: literatura italiana traduzida, editora, Itália, Brasil.

Di flussi deli editori brasiliane nel panorama della letteratura italiana tradotta. Osservazioni sulla traiettoria delle editoriali Brasiliense, Hedra e Boitempo

Riassunto:
Questo articolo si propone di riflettere, nel panorama della letteratura italiana tradotte in Brasile, la traiettoria di tre case editrici nazionali sin dalla sua fondazione ai giorni nostri: Brasiliense, il Boitempo editoriale ed editoria Hedra. Il fuoco di questo articolo è quello di spiegare le sfumature di questi stabilimenti all'interno del mercato e ciò che la rappresentatività e prestigio per le opere della cultura italiana di queste case editrici, tra le altre cose. La ricerca si propone anche di riflettere sulla vita sociale, politica e culturale di entrambi i paesi in parallelo le storie scritte dagli editori evidenziate.

Parole chiave: tradurre la letteratura italiana, editore, Italia, Brasile.

Los flujos de las editoriales brasileñas dentro del panorama de la literatura italiana traducida. Observaciones sobre la trayectoria de las editoriales Brasiliense, Hedra y Boitempo

Resumen:
Este artículo pretende reflexionar sobre el panorama de la literatura italiana traducida en Brasil a través de la trayectoria de tres editoriales nacionales, desde su fundación hasta nuestros días: Brasiliense, Boitempo Editorial y Editora Hedra. El objetivo de este trabajo es dar cuenta de los matices de estas industrias en el mercado y de la representatividad y prestigio dados por estas editoriales a estas obras de la cultura italiana, entre otras cosas. Esta investigación también tiene como objetivo reflexionar sobre la vida social, política y cultural de ambos países de forma paralela a las historias escritas por los prestigiosos editores.

Palabras clave: traducir la literatura italiana, editorial, Italia, Brasil.

Presence of Brazilian Publishing Houses in the Context of Translated Italian Literature. The Case of Three National Publishers: Brasiliense, Hedra and Boitempo

Abstract:
This article aims to reflect on the panorama of Italian literature translated in Brazil and the trajectory of three national publishers, starting at the moment of their foundation until the present time: Brasiliense, Boitempo Editorial and Editora Hedra. The focus of this article is to give an account of the nuances of these companies within the market and the representativeness and prestige for the works of Italian culture made possible by these editorial houses, among other things. The present study also reflects on the social, political and cultural situation of both countries in parallel to stories written by prominent publishers.


Keywords: translating Italian literature, publisher, Italy, Brazil.

Fecha de recepción: 10/08/2015
Fecha de aceptación: 28/04/2016

¿Cómo citar este artículo?
Serafim, L. (2016). Os fluxos das editoras brasileiras dentro do panorama da literatura italiana traduzida. Observações sobre a trajetória das editoras Brasiliense, Hedra e Boitempoo. Mutatis Mutandis9(1), pp. 31-41


Palabras clave


literatura italiana traduzida, editora, Itália, Brasil.

Texto completo:

PDF

Referencias


Calvino, I. (1993). Porque ler os clássicos. Trad: Nilson Moulin. São Paulo: Companhia das Letras.

Dicionario Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida Até 1950 (2010). Disponível em http://www.dlit.ufsc.br/.

Galucio, A. L. X. (novembro, 2004). O papel da editora Brasiliense na difusão do pensamento de esquerda e nos debates intelectuais e políticos, no Brasil, entre 1979 e 1985. I Seminário Brasileiro sobre Livro e História Editorial. Rio de Janeiro. Disponível em http://www.livroehistoriaeditorial.pro.br/pdf/andreagalucio.pdf.

Hallewell, L. (2005). O livro no Brasil: sua história. Trad: Maria da Penha Villalobos, Lólio Lourenço de Oliveira e Geraldo Gerson de Souza. São Paulo: Edusp.

Machado, C. E. (2002). Coleção de pequenas biografias ganha reedições e novos títulos. Folha de São Paulo. Recuperado de http://www1.folha.uol.com.br/folha/ilustrada/ult90u28158.shtml.

Mattos, L. (2006). Justiça devolve obra de Lobato a herdeiros. Folha de São Paulo. Recuperado de http://www1.folha.uol.com.br/folha/ilustrada/ult90u58545.shtml.

Peterle, P., Santurbano, A., Wataghin, L. (2010). Dicionário bibliográfico Literatura italiana traduzida no Brasil. Disponível em http://dlit.ufsc.br/.

Rangel, V. (2007). Quando a família é contra... Jornal do Brasil. Recuperado de http://www.jblog.com.br/pedemoleque.php?itemid=3520.

Livro para estimular a imaginação das crianças é lançado em SP (04, julho, 2007). Folha de São Paulo. Recuperado de http://www1.folha.uol.com.br/ilustrada/2007/07/309503-livro-para-estimular-a-imaginacao-das-criancas-e-lancado-em-sp.shtml.

Editora e herdeiros lutam por obra de Monteiro Lobato (19, outubro, 2002). O Estado de São Paulo. Recuperado de http://cultura.estadao.com.br/noticias/geral,editora-e-herdeiros-lutam-por-obra-de-monteiro-lobato,20060308p3160.




Copyright (c) 2016 Mutatis Mutandis

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project