O descentramento das identidades e o outro diferente: reflexões pós-modernas sobre a tradução inevitável

Emilio Soares Ribeiro, Lauro Maia Amorim

Resumen


Resumo:

Na tradição moderna, o polo hegemônico estabelece um padrão como normal, dita um modo de hierarquização. Enquanto parte desse grupo privilegiado, os textos considerados originais e seus autores recebem um valor positivo, enquanto à tradução, o outro diferente, é exigida a não mediação, a transparência. As reflexões pós-modernas acerca da representação do outro no texto traduzido suscitaram movimentos que questionam esse processo de polarização. Destacamos as ideias de Derrida (1973, 1978 e 1995) sobre a ausência de significado transcendental; a discussão de Berman (2012) acerca da relação entre identidade e tradução; e a proposta tradutória queerizante de Von Flotow (2013), a partir da qual a tradução, com seu poder performativo, pode atuar em prol de movimentos feministas. Relacionando e contrapondo pontos de vista, o trabalho considera a diferença um aspecto inerente à tradução e discute o caráter ideológico exercido pelo ato tradutório na construção de identidades e/ou fortalecimento de diferenças na reflexão pós-moderna. Além disso, o trabalho analisa a proposta de dupla tradução para o português, realizada por Maurício Mendonça Cardozo, da novela alemã Der Shimmelreiter (1888), de Theodor Storm, e o modo com que ela dialoga diretamente com a questão da identidade da tradução e de sua relação com a diferença.

Palavras-chave: tradução, identidade, diferença.

El descentramiento de las identidades y el otro diferente: reflexiones postmodernas sobre la traducción inevitable

Resumen:
En la tradición moderna, el polo hegemónico establece un patrón normal, dicta un modo jerárquico. Como parte de este grupo privilegiado, el texto supuestamente “original” y su autor reciben un valor positivo, mientras que la traducción, el otro diferente, permanece en su cualidad de transparente. Las reflexiones posmodernas sobre las representaciones del otro en el texto traducido influenciaron movimientos que iban en contra de esta forma de imposición de patrones. En este trabajo, destacamos las obras de Derrida (1971, 1973 y 1978) en la ausencia de un significado trascendental; la discusión de Berman (2012) acerca de la relación entre identidad y traducción y la propuesta traductiva queer de Von Flotow (2013), con su poder performativo puede actuar en nombre del movimiento feminista. Al relacionar y contrastar puntos de vista, este artículo considera la diferencia como un aspecto inherente de la traducción. Adicionalmente habla del poder ideológico que ejerce la actividad traductiva en la construcción de identidades y la consolidación de diferencias en la reflexión posmoderna. Además, el artículo analiza la propuesta de la doble traducción al portugués hecha por Maurício Mendonça Cardozo de la novela alemana Der Shimmelreiter (1888) de Theodor Storm, y la forma en la que ésta dialoga con el tema de la identidad de la traducción y su relación con la diferencia.

Palabras clave: Traducción, identidad, diferencia.

The De-Centering of Identities and the Other: Postmodern Reflections on the Inevitable Translation

Abstract:
In modern tradition, the hegemonic pole sets a normal pattern, dictates a hierarchical mode. As part of this privileged group, texts deemed as original and their authors receive a positive value, while non-mediation and transparency are required for translation, as the other. Postmodern reflections on the representation of the other in translated texts influenced movements that have questioned such process of polarization. In this work, we highlight the ideas of Derrida (1973, 1978 e 1995) on the absence of transcendental meaning; the discussion by Berman (2012) of the relationship between identity and translation; and Von Flotow’s Queerying translational proposal (2013), in which translation, with its performative power, may act on behalf of feminist movements. Relating and contrasting points of view, the current article considers difference as an inherent aspect of translation, and discusses the ideological power that is exerted by the translation act in the construction of identities and/or consolidation of differences in postmodern thought. In addition, the paper analyzes the proposal of double translation, into Portuguese, made by Maurício Mendonça Cardozo, of the German novel Der Shimmelreiter (1888), by Theodor Storm, and the way it relates to the issue regarding the identity of translation and its relationship with difference.

Keywords: translation, identity, difference.

Le décentrement des identités et l’autre différent : des réflexions postmodernes sur la traduction inévitable

Résumé:
Dans la tradition moderne, le pôle hégémonique établit un modèle normal et impose une hiérarchie. En faisant partie du groupe dominant, le texte de départ (« l’original ») et son auteur sont perçus d’une manière positive, tandis que la traduction, l’autre différent, maintient son caractère transparent. Les réflexions postmodernes sur les représentations de l’autre dans le texte traduit ont influencé des courants théoriques qui s’opposaient à cette manière d’imposition de modèles. Dans cette article, nous mettons en évidence le travail de Derrida (1971, 1973 et 1978) en ce qui concerne l’absence du signifié transcendantal ; les idées de Berman (2012) sur la relation entre identité et traduction; et l’approche queer à la traduction de Von Flotow (2013), dans laquelle la traduction et son pouvoir performatif peuvent avoir un impact au nom des mouvements féministes. En mettant en rapport et en comparant des points de vue différents, cet article considère la différence comme un aspect inhérent à la traduction et explique le caractère idéologique exercé par l’activité traductive dans la construction des identités et la consolidation des différences dans la réflexion postmoderne. En outre, l’article analyse le projet de la double traduction en portugais fait par Maurício Mendonça Cardozo du roman allemand Der Shimmelreiter (1888) de Theodor Storm, et comment celui-ci établit un rapport avec le sujet de l’identité de la traduction et son rapport avec la différence.


Mots clés: traduction, identité, différence.

Fecha de recepción: 03/04/2015
Fecha de aceptación: 12/05/2016

¿Cómo citar este artículo?
Ribeiro, E., Amorim L. (2016). O descentramento das identidades e o outro diferente: reflexões pós-modernas sobre a tradução inevitável. Mutatis Mutandis9(1), pp. 95-122


Palabras clave


tradução, identidade, diferença

Texto completo:

PDF

Referencias


Agamben, G. (2007). Estâncias: a palavra e o fantasma na cultura ocidental. Trad. Selvino José Assmann. Belo Horizonte: Editora UFMG.

Amorim, L. M. (2014). Tradução como diáspora: as vozes da poesia afro-americana no Brasil. In: Esteves, L.; Veras, V. (Org.) Vozes da tradução: éticas do traduzir (pp. 149-176). São Paulo: Humanitas.

Amorim, L. M. (2005). Tradução e adaptação: encruzilhadas da textualidade em Alice no País das Maravilhas, de Lewis Carroll, e em Kim, de Rudyard Kipling. São Paulo: Editora da Unesp.

Arrojo, R. (1996). “Os estudos da tradução na pós-modernidade, o reconhecimento da diferença e a perda da inocência”. Cadernos de Tradução (1), pp. 53-69

Berman, A. (2012). A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. 2ª ed. Trad. Marie-Hélène Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Tubarão: Copiart/UFSC.

Berman, A. (1995). Por une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.

Britto, P. H. (2012). A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira.

Carrol, L. (1997) Alice no país das maravilhas. Trad. Ana Maria Machado. São Paulo: Ática.

Derrida, J. (1995). A escritura e a diferença. 2.ed. Trad. Maria Beatriz Marques Nizza da Silva. São Paulo: Perspectiva.

Derrida, J. (1978). Cogito and the History of Madness. In: Writing and Difference. Trad. Alan Bass. London: Routledge. 36-76.

Derrida, J. (1973). Gramatologia. Trad. Miriam e Renato Janini Ribeiro. São Paulo: Perspectiva.

Ettinger, B. L. (1993). Matrix Halal (a) – lapsus: Notes on Paiting. Trad. Josh Simas. Oxford: Museum of Modern Art.

Ettinger, B. (1994). The Becoming Threshold of Matrixial Borderlines. In: Robertson, G.; Mash, M.; Tickner, L. et al (Ed.) Traveller’s Tales: Narratives of Home and Displacement (pp. 38-62). London, Routledge.

Foucault, M. (1992). O que é um autor? Trad. Antonio F. Cascais e Edmundo Cordeiro. Lisboa: Vega.

Freud, S. (2010). Obras completas (Vol. 12): introdução ao narcisismo, ensaios de metapsicologia e outros textos (1914-1916). Trad. Paulo César de Souza. São Paulo: Companhia das Letras.

Giddens, A. (1990). The Consequences of Modernity. Cambridge: Polity Press.

Hall, S. (2001). A identidade cultural na pós-modernidade. 6ª ed. Trad. Tomás Tadeu da Silva e Guaracira Lopes Louro. Rio de Janeiro: DP&A.

Kustner, R. C.; Sandes, R. S. (2010). Identidades coletivas e violência na globalização. In: Novaes, C. C.; Souza, L. S.; Seidel, R. H. Figuras da violência moderna: confluências Brasil/Canadá (pp. 177-192). Feira de Santana: NEC; UEFS Editora.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting & the manipulation of literary fame. London & New York: Routledge.

Lima, D. F. M. (2005). Traduzindo horrores com H. P. Lovecraft (1890-1937): aspectos afetivos e relação tradutória. 124f. Dissertação de Mestrado (Pós-Graduação em Linguística Aplicada)-UNICAMP. Campinas, SP.

Martín, M, R. (2005). Gender(ing) Theory: Rethinking the Targets of Translation Studies in Parallel with Recent Developments in Feminism. In: Santaemilia, J. Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities (pp.27-37). Manchester: St. Jerome.

Mathews, G. (2002). Cultura global e identidade individual. Trad. Mário Mascherpe. Bauru: EDUSC.

Montes, M. L. (1996). Raça e identidade: entre o espelho, a invenção e ideologia. In: Schwarcz, L. M.; Queiroz, R. S. (Org.) Raça e diversidade (pp. 45-75). S.P.: EDUSP, Estação Ciência.

Rajagopalan, K. (1998). “O conceito de identidade em linguística: é chegada a hora para uma reconsideração radical?”. In: Signorini, I (Org.) Lingua (gem) e identidade (pp. 21-45). São Paulo: Mercado de Letras.

Rodrigues, C. C. (2008). A ética da apropriação. Tradução e comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, n. 17, 21-28.

Shamma, T. (2009). Translation and the manipulation of difference: Arabic literature in nineteenth-century England. London: St. Jerome.

Shread, C. (2007). Metamorphosis or Metramorphosis? Towards a Feminist Ethics of Difference in Translation. TTR – Traduction, Terminologie, Rédaction, v. 20, n. 2, 213-242.

Silva, T. T. (2012). A produção social da identidade e da diferença. In: Silva, T. T. et al (Org.). Identidade e diferença: a perspectiva dos estudos culturais (pp. 73-102). Petrópolis: Vozes.

Simons, S. (1996). Gender in Translation: cultural identity and the politics of Transmission. London: Routledge.

Storm, T. (2006a.). A assombrosa História do Homem do Cavalo Branco. Trad. Mauricio Mendonça Cardozo. Curitiba: Ed. UFPR.

Storm, T. (2006b). O centauro bronco. Trad. Mauricio Mendonça Cardozo. Curitiba: Ed. UFPR.

Tymoczko, M. (1999). Translation in a postcolonial context. Manchester: S. Jerome.

Van Wyke, B. (2010). Ethics and translation. In: Gambier, Y; Van Doorslaer, L. (Ed.). Handbook of Translation Studies, v. 1, (pp. 111-115). John Benjamins Publishing Company: Amsterdam.

Vasconcelos, S. G. (2002). Dez lições sobre o romance inglês do século XVIII – São Paulo: Boitempo Editorial.

Venuti, L. (2002). Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Trad. Laureano Pelegrin, Lucinéia M. Villela, Marileide D. Esquerda e Valéria Biondo. Bauru: EDUSC.

Venuti, L. (1986). The Translator’s Invisibility. Criticism 28, n. 2, 179-212.

Von Flotow, L. (2013). Traduzindo mulheres: de histórias e re-traduções recentes à tradução “Queerizante” e outros novos desenvolvimentos significativos. In: Blume, R. F.; Peterle, P. (Org.) Tradução e relações de poder (pp. 169-192). Tubarão: COPIART.




Copyright (c) 2016 Mutatis Mutandis

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project