Octavio Paz y El Mono Gramático, Los límites y alcances del lenguaje

Celene García Ávila, Luis Juan Solís Carrillo, Alma Leticia Ferado García

Resumen


Resumen:
Uno de los muchos temas que ocuparon la atención de Octavio Paz fue el lenguaje, sus límites y sus alcances. Quizás una vía para acercarse a la forma de entender el lenguaje en el Nobel mexicano es su obra El mono gramático. Esta singular obra desafía las convenciones de género literario. ¿Se trata de un relato de viaje, de un poema en prosa o de algo completamente distinto? La dilución de perfiles netos de esta obra permite múltiples abordajes y lecturas. En este caso, nuestra aproximación se centra en las propiedades del lenguaje como una suerte de sendero, en el que nos asaltan y asedian las metáforas. De igual modo, el trabajo analiza y compara algunos aspectos muy puntuales de la traducción al inglés a cargo de Helen Lane. Tras este recorrido, es posible percibir que El mono gramático es un ejercicio poético. Por nuestra parte, en los párrafos siguientes, presentamos uno de los resultados de un proyecto de investigación realizado en la Universidad Autónoma del Estado de México, en torno a Octavio Paz, en su enorme labor como traductor, creador y divulgador de la cultura.

Palabras clave: Octavio Paz, lenguaje, metáfora, traducción literaria.

Octavio Paz and The Monkey Grammarian: The Scope and Limits of Language

Abstract:
One of the many fields that interested Octavio Paz was language, its scope and its limits. Perhaps one of the best ways of understanding Paz’s conception of language can be found in The Monkey Grammarian. This highly personal work defies traditional genre boundaries. Is it a travel journal, a poem written in prose or something else altogether? The lack of well-defined contours of this text permits diverse approaches and readings. Ours focuses on the properties of language that make it possible to liken it a path of sorts, where metaphor is inevitably found at every turn. Likewise, some details and nuances of Helen Lane’s English translation of this work are discussed at length. At the end of the journey, it can be argued that The Monkey Grammarian is, if anything, a poetic discussion. In the paragraphs that follow, we outline some of the results of a research project carried out at the Autonomous University of the State of Mexico, on Octavio Paz as a poet, and his enormous contributions to translation studies and to world culture.

Key words: Octavio Paz, language, metaphor, literary translation.

Octavio Paz e El Mono Gramático, limites e alcances da linguagem

Um dos temas de preocupação de Octavio Paz foi a linguagem, seus limites e alcances. Talvez uma via para se aproximar à maneira de compreender a linguagem do Nobel mexicano é a sua obra El mono gramático. Esta obra singular desafia as convenções de género literário. ¿É um relato de viagem, um poema o alguma coisa completamente distinta? A diluição dos perfis claros desta obra permite numerosos abordagens e leituras. Neste caso, nossa abordagem esta focada nas propriedades da linguagem como uma sorte de via assediada por metáforas. Também analisamos e comparamos questões pontuais relacionadas com a tradução para o inglês de Helen Lane. Depois de fazer esse percurso é possível perceber que El mono gramático é um exercício poético. Nos parágrafos seguintes apresentamos um dos resultados de um projeto de pesquisa desenvolvido na Universidad Autónoma del Estado de México, em torno de Octavio Paz, no suo enorme trabalho como tradutor, criador e divulgador da cultura.

Palavras chave: Octavio Paz, linguagem, metáfora, tradução literária.

Octavio Paz et Le singe grammairien, les limites et la portée du langage

Résumé :

Parmi les nombreuses questions qui ont attiré l’attention d’Octavio Paz, on trouve le langage, ses limites et sa portée. L’une des meilleures manières, peut-être, de s’approcher à la façon dont le prix Nobel mexicain comprenait le langage c’est à travers son ouvrage Le singe grammairien. Cet ouvrage unique défie les conventions du genre littéraire. Est-ce un récit de voyage, un poème en prose ou quelque chose d’autre? La dilution des profils nets de cet ouvrage permet de multiples approches et lectures. Dans ce cas, notre approche se concentre sur les propriétés du langage comme une sorte de chemin, où les métaphores nous assaillent et assiègent. De même, l’article analyse et compare certains aspects très spécifiques de la traduction anglaise réalisée par Helen Lane. Après ce parcours, il est possible de percevoir que Le singe grammairien est un exercice poétique. De notre part, dans les paragraphes qui suivent, nous présentons les résultats d’une recherche menée à l’Université Autonome de l’État du Mexique à propos d’Octavio Paz et son énorme travail comme traducteur, créateur et promoteur de la culture.

Mots clés: Octavio Paz; langage, métaphore, traduction littéraire.

Fecha de recepción: 29/07/2015
Fecha de aceptación: 28/04/2016

¿Cómo citar este artículo?
Solís, L., García, C., Ferado, A. (2016). Octavio Paz y El Mono Gramático, Los límites y alcances del lenguaje. Mutatis Mutandis9(1), pp. 77-94


Palabras clave


Octavio Paz, lenguaje, metáfora, traducción literaria.

Texto completo:

PDF

Referencias


Barsoum, M. (2001). Théophile Gautier's "Mademoiselle de Maupin": Toward a Definition of the "Androgynous Discourse". USA: Peter Lang International Academic Publishers.

Borges, J. L. (1996). Obras completas II. Buenos Aires: Emecé.

Colodro, M. (2004). El silencio en la palabra, aproximaciones a lo innombrable. México: Siglo XXI.

Diccionario de la Real Academia Española (22ª Ed.) Definición de adjetivo recuperada de http://lema.rae.es/drae/?val=adjetivo

Eco, U. (2001). Kant and the Platypus, Essays on Language and Cognition. USA: Harvest Books.

Eco, U. (2004). Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Orion Books.

Gros, F. (2014). A Philosophy of Walking. London: Verso.

Paz, O. (2008). El arco y la lira. México: Fondo de Cultura Económica.

Paz, O. (2004) Versiones y diversiones, en Obra poética II (1969-1998), Obras completas, Vol. 12. México: Fondo de cultura económica.

Paz, O. (1998). El mono gramático. Barcelona: Galaxia Gutenberg.

Paz, O. (1990). The Monkey Grammarian. Helen Lane (Trad.) New York: Arcade Publishing.

Paz, O. (1974). In Light of India. Eliot Weinberger (Trad.) New York: Mariner Books.

Paz, O. (1971). Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets.

Steiner, G. (1991). Real Presences. Chicago: University of Chicago Press.

Steiner, G. (2008). My Unwritten Books. New York: New Directions.

Steiner, G. (2001). Después de Babel, aspectos del lenguaje y la traducción. Adolfo Castañón y Aurelio Major (Trads.) Madrid: Fondo de Cultura Económica de España.

Steiner, G. (1998). Language and Silence, Essays on Language, Literature and the Inhuman. USA: Yale University Press.


Resumen : 1674 PDF : 272

Métricas de artículo

Cargando métricas ...

Metrics powered by PLOS ALM


Copyright (c) 2016 Mutatis Mutandis

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project