French cars in Brazil, how two different worlds (Industry and Translation Studies) are (to be) linked

Jean-François Brunelière

Resumen


Abastract:
As a push toward the “real world”, “specialized” meetings such as the 2014 Translation Research for Industry and Gouvernance (TRIG) conference represent an excellent opportunity for discussion about direction and research methods in Translation Studies. In this article we make use of the case of the automotive sector in the Brazilian market to understand what kind of language(s) and translation issues are at stake in this globalized industry. We initially outline some of the difficulties in building partnerships with “non-academic institutions”, mainly due to different agendas: those of Translation Studies, University and Industry. We then analyse successful examples of partnership formed between other disciplines and a few industrial sectors and propose that Translation Studies reposition itself on a more strategic level in relation to potential partners. We finally describe situations and methods representing a potential starting point for directly involving Translation Studies in issues related to “non-academic institutions”. Where and how translators – not always with this name – are playing their role? It obviously depends on the actual organization of languages and communication. What would be the best way to get them prepared for action? It is a matter of real – and not only of future – worlds.

Keywords: Translation Studies, industry, organizations.

Autos franceses en Brasil: como dos mundos diferentes (la industria y la traductología) son (están) relacionados

Resumen:
Diversas reuniones temáticas que tienen como objeto de discusión la relación de la academia con el “mundo real”, como es el caso de conferencia TRIG (Translation Research for Industry and Gouvernance), representan una gran oportunidad para preguntarnos sobre el rumbo y los métodos de investigación de la traductología. A partir del caso del sector automotriz brasileño, en este artículo se busca comprender qué idiomas y cuestiones relacionadas con la traducción están en juego en la actual industria globalizada. Se hace hincapié en la dificultad de construir alianzas con instituciones “no académicas”, principalmente debido a agendas divergentes: la de la traductología, la universidad y la industria. Se analizan ejemplos exitosos de alianzas entre otras disciplinas y algunos sectores industriales. Se propone que la traductología busque un reposicionamiento más estratégico con relación a sus socios potenciales. Por último, se describen situaciones y métodos que podrían ser empleados en la traductología como un potencial punto de partida para nuevas investigaciones sobre las relaciones con las instituciones “no académicas”. La posición y el papel exacto de los traductores (o de aquellos que desempeñan esa función) varían de acuerdo a la organización de las lenguas y la comunicación que se adopta en las empresas. ¿Cuál es la mejor manera de preparar a estos traductores? La respuesta a esa pregunta está directamente ligada a la investigación en el “mundo real”.

Palabras claves: Traductología, industria, organizaciones.

Automóveis franceses no Brasil, como dois mundos diferentes (a indústria e os Estudos da Tradução) (ainda não) estão ligados.

Resumo:
Encontros temáticos discutindo a aproximação da academia do “mundo real”, como é o caso da conferência TRIG (Translation Research for Industry and Gouvernance), representam uma ótima oportunidade de nos questionarmos sobre o rumo e os métodos de pesquisa dos Estudos da Tradução. A partir do caso do setor automotivo brasileiro, procuramos levantar algumas problemáticas ligadas à questão das línguas e da tradução na indústria globalizada. Frisamos inicialmente a dificuldade de construir parcerias com “instituições não acadêmicas”, em razão de agendas divergentes entre os Estudos da Tradução, a Universidade e a Indústria. Analisamos a seguir exemplos bem sucedidos de parcerias entre outras disciplinas e alguns setores industriais. Propomos então que os Estudos da Tradução se reposicionem a um nível mais estratégico perante os seus parceiros potenciais. Por fim, descrevemos situações e métodos que poderiam ser utilizados pelos Estudos da Tradução como ponto de partida para novas pesquisas sobre “instituições não acadêmicas”. A posição e o papel exato dos tradutores (ou dos que desempenham essa função) variam em função da organização das línguas e da comunicação efetivamente adotada pelas empresas. Como esses tradutores deveriam ser formados? A resposta a essa pergunta está direitamente ligada à pesquisa sobre o “mundo real”.

Palavras-chaves: Estudos da Tradução, indústria, organizações.

Les automobiles françaises au Brésil: comment deux mondes différents (l’industrie et la traductologie) sont liés

Résumé:
Des rencontres thématiques, comme la conférence TRIG (Translation Research for Industry and Gouvernance), dont le sujet est le rapport université et « monde réel », représentent une occasion propice de nous interroger à propos de la direction et des méthodes de recherche de la traductologie. Prenant en compte le cas du secteur automobile brésilien, dans cet article nous voulons comprendre quelles langues et questions liées à la traduction sont en jeu dans l’industrie mondialisée actuelle. On met l’accent sur la difficulté de construire des alliances avec les institutions “non académiques”, en raison de, principalement, différents objectifs de la traductologie, de l’Université et l’industrie. On analyse des exemples d’alliances entre autres disciplines et des secteurs industriels qui ont eu du succès. Nous proposons que la traductologie se positionne de manière plus stratégique par rapport à leurs partenaires potentiels. Finalement, on décrit des situations et des méthodes qui ont un futur dans la recherche en traductologie concernant le rapport entre celle-ci et les institutions « non académiques ». Le rôle joué par les traducteurs ou par ceux qui réalisent ce métier, dépend de l’organisation des langues et de la communication adoptées par les entreprises actuellement. Quelle est la meilleure façon de former ces traducteurs ? La réponse à cette question est directement liée à la recherche dans le « monde réel ».

Mots clés: traductologie, industrie, organisations.

Fecha de recepción: 10/03/2016
Fecha de aceptación: 19/04/2016

¿Cómo citar este artículo?
Brunelière, J.-F. (2016). French cars in Brazil, how two different worlds (Industry and Translation Studies) are (to be) linked. Mutatis Mutandis9(1), pp. 123-141


Palabras clave


Translation Studies, industry, organizations.

Texto completo:

PDF

Referencias


Bartlett, C. A.; Ghoshal, S. (1989). Managing Across Borders. The Transnational Solution. Boston, Massachusetts: Harvard Business School Press.

Bassnett, S. (2012). Translations Studies at a cross-roads. Target, 24(1), 15-25.

Boyden, M. (2008). Is translation studies too much about translation? A reply to Jan Blommaert. Target, 20(1), 149-157.

CILT. (2006). ELAN: Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise.

Costa, W. C.; Torres, M. H. C.; Piucco, N.; Goellner, L. (Orgs.). (2013). Estudos da tradução e dialogo interdisciplinar: caderno de resumos: XI Congresso Internacional da Abrapt e V Congresso Internacional de Tradutores. Florianópolis : UFSC.

Dyer, J.; Kale, P.; Singh, H. (2004) When to Ally and When to Acquire, Harvard Buiness Review, 82(7-8), 108-15.

European Commission. (2011). Report on Language Management Strategies and Best Practice in European SMEs: the PIMLICO Project.

FIESC (Federação das Indústrias do Estado de Santa Catarina). (2014). Análise do comércio internacional catarinense. Florianópolis: FIESC.

Harzing, A.-W.; Pudelko, M. (2013). Language competencies, policies and practices in multinational corporations:A comprehensive review and comparison of Anglophone, Asian, Continental European and Nordic MNCs. Journal of World Business, 48, 87–97.

Hofstede, G. (1991). Cultures and Organizations: Software of the Mind. Maidenhead, UK: McGraw-Hill.

Janssens, M. (1992). Internationale overplaatsingen: Interculturele aanpassings en loopbaanproblemen. Gedrag en Organisatie. December, Themanummer: Loopbaanontwikkeling en begeleiding, 403-416.

Janssens, M.; Lambert, J.; Steyaert, C. (2004). Developing language strategies for international companies: The contribution of translation studies. Journal of World Business, 39(4), 414–430.

Lambert, J. (2005). Is Translation Study too literary? Génesis, Revista científica do ISAI, Tradução e Interpretação, 5, 7-20.

Lambert, J.; Iliescu Gheorghiu, C. (Eds.). (2014). UNIVERSE-Cities as Problematic Villages. Continuities and Shifts in our Academic Worlds. Tubarão, SC, Brazil: Copiart.

Marschan, R.; Welch, D.; Welch, L. (1997). Language: The forgotten factor in multinational management. European Management Journal, 15(5), 591-598.

Marschan-Piekkari, R.; Welch, D.; Welch, L. (1999a). Adopting a common corporate language: IHRM implications. International Journal of Human Resource Management, 10(3), 377–390.

Marschan-Piekkari, R.; Welch, D.; Welch, L. (1999b). In the shadow: The impact of language on structure, power and communication in the multinational. International Business Review, 8, 421–440.

Meylaerts, R. (2010) Translation and multilinguism. En Gambier, Y.; van Doorslaer, L. (eds.) Handbook of Translation Studies, vol.1, (pp.227-230). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Neeley, T.; Hinds, P.; Cramton, C. (2009). Walking Through Jelly: Language Proficiency, Emotions, and Disrupted Collaboration in Global Work. HBS Working Paper, n. 09-138.

Pagano, A.; Vasconcellos, M. L. (2003). Estudos da Tradução no Brasil: reflexões sobre teses e dissertações elaboradas por pesquisadores brasileiros nas décadas de 1980 e 1990. D.E.L.T.A., 19(n. especial), 1-25.

Piekkari, R.; Vaara, E.; Tienari, J.; Säntti, R. (2005). Integration or disintegration: Human resource implications of a common corporate language decision in acrossborder merger. International Journal of Human Resource Management, 16, 330–344.

Piekkari, R.; Welch, D.; Welch, L.; Peltonen, J.-P.; Vesa, T. (2013). Translation Behaviour: An exploratory Study within a Service Multinational. International Business Review, 22, 771-783.

Pym, A. (2014). Localization, Training, and Instrumentalization. 3a. version. Recuperado de http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/training.html.

Pym, A. (2014). Translation Studies in Europe – Reasons for it and problems to work on. Target, 26(2), 185-205.

PSA Peugeot Citroën (2014) Registration document 2013. AMF (Autorité des Marchés Financiers) N. D.14-0269. Recuperado de http://www.psa-peugeot-citroen.com/en/finance/financial-publications/253/2013

Steyaert, C.; Janssens, M. (1997). Language and translation in an international business context: Beyond an instrumental approach. Target, 9(1), 131–154.

Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies – and beyond. 2. ed. Amsterdam: John Benjamins.

Vaara, E.; Tienari, J.; Piekkari, R.; Säntti, R. (2005) Language and the circuits of power in a merging multinational corporation. Journal of Management Studies, 42(3), 595-623.

Wenger, E. (1998). Communities of practice: learning, meaning, and identity. New York: Cambridge University Press.




Copyright (c) 2016 Mutatis Mutandis

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project