Domingo Rogelio León: Un tejedor entre lenguas chaima-español. Auto-traducción e imaginarios en constante creación

Digmar Jiménez Agreda

Resumen


Resumen:

La literatura indígena descolonial incorpora mecanismos de traducción y (auto) traducción para recrear la nostalgia de una oralidad perdida. Además de conseguir instaurar la memoria mutilada de los pueblos colonizados durante la elaboración de una escritura híbrida y fronteriza. El objetivo principal de este artículo es reflexionar sobre cómo estas categorías aparecen en el poemario bilingüe Catador de Cuchillos (2011) del escritor venezolano Domingo Rogelio León (1935) con apoyo de las teorías de Mignolo (2003, 2014), Bandia (2011), Lepe (2011, 2012) y Viereck (2007) exploraremos los significados que la traducción imprime a la presencia de una alteridad dentro de un diálogo intercultural y translingüístico. Asimismo, analizaremos las estrategias de (auto) traducción y de (re) creación concernientes a las marcas culturales que colocan “lo local en lo global” para finalmente responder ¿es posible restaurar parte del proceso creativo de un autor/traductor de una lengua indígena que resulta la misma persona dentro de la obra editada? Todo un desafío para la crítica genética o de procesos frente a las estéticas descoloniales en la pluralidad lingüística y cultural de Latinoamérica.

Palabras clave: Literatura indígena descolonial, traducción poética, auto-traducción, crítica de procesos creativos.

 

Da voz a escrita: (auto) tradução e (re) criação na poesia bilíngue (chaima-espanhol) de Domingo Rogelio León.

Resumo:

A literatura indígena descolonizada incorpora mecanismos de tradução e (auto) tradução para recriar a nostalgia de uma oralidade perdida e instaurar a memória mutilada dos povos colonizados na elaboração de uma escrita híbrida e de fronteira. Refletir sobre como estas categorias aparecem na obra bilíngue Catadora de Cuchillos (2011), do escritor venezuelano Domingo Rogelio León (1935), é o principal objetivo deste artigo. Ao nos apoiarmos em Mignolo (2003, 2014), Bandia (2011), Lepe (2011, 2012) e Viereck (2007) exploraremos os significados que a tradução imprime na presença de uma alteridade dentro de um diálogo intercultural e translingüístico. Desta forma, analisaremos as estratégias de (auto) tradução e (re)criação relativas às marcas culturais que trazem o que é local para um nível global e, finalmente, responder a questão: é possível restaurar parte do processo criativo de um autor/tradutor de uma língua indígena sendo este a mesma pessoa dentro da obra editada? Esse é um grande desafio para a crítica de processos diante das estéticas descolonizadas dentro da pluralidade linguística e cultural da América Latina.

Palavras-chave: Literatura Indígena descolonizada, tradução criativa, autotradução, crítica de processos criativos.

 

From voice to writing: (self) translation and (re) creation in Domingo Rogelio León’s bilingual poetry (Chaima-Spanish)

Abstract:

Decolonized indigenous literature incorporates translation and (self) translation mechanisms to recreate the nostalgia of lost orality. Besides, it manages to restore the mutilated memory of colonized peoples in the making of a hybrid, border writing. The main objective of this paper is to reflect on how these categories appear in the bilingual poetry book Catador de Cuchillos (2011), by Venezuelan writer Domingo Rogelio León (1935-). Based on Mignolo’s (2003, 2014), Bandia’s (2011), Lepe’s (2011, 2012) and Viereck’s (2007) theories, we will explore the meanings that translation imprints on the presence of alterity within an intercultural and translinguistic dialogue. Likewise, we will analyze the (self) translation and (re) creation strategies concerning the cultural marks that put “the local into the global” to finally answer the question: Is it possible to restore part of the creative process of an author/translator of an indigenous language, in such a way that the author remains the same person in the edited work? This is a big challenge for genetic or process criticism faced with decolonized aesthetics in Latin America’s linguistic and cultural plurality.

Keywords: decolonized indigenous literature, poetry translation, self-translation, creative process criticism.

 

De la voix à l’écriture : (auto)traduction et (re)création dans la poésie bilingue (chaima-espagnol) de Domingo Rogelio León

Résumé  :

La littérature indigène décoloniale intègre des mécanismes de traduction et d’auto-traduction pour recréer la nostalgie d’une oralité perdue. De plus, elle réussit à instaurer la mémoire mutilé des peuples colonisés à partir de l’élaboration d’une écriture hybride et frontalière. Le but principal de cet article c’est de réfléchir sur la façon dans laquelle ces catégories apparaissent dans le recueil de poèmes bilingue Catador de Cuchillos (2011) de l’écrivain vénézuélien Domingo Rogelio León (1935). En s’appuyant sur les téories du Mignolo (2003, 2014), Bandia (2011), Lepe (2011, 2012) et Viereck (2007), on va explorer les significations que la traduction imprime à la présence d’une altérité dans un dialogue interculturelle et translinguistique. De même, on va analyser les stratégies d’auto-traduction et (re)création liées aux marques culturelles et qui mettent « le local dans le globale » pour répondre finalement à la question : ¿est-que c’est possible de restaurer le processus créatif d’un auteur/traducteur d’une langue indigène, de sort qu’il reste le même sujet dans l’œuvre édité ? C’est un défi pour la critique génétique ou des processus, face aux esthétiques décoloniales dans la pluralité linguistique et culturelle propres de l’Amérique latine.

Mots-clés : littérature indigène décolonial, traduction poétique, auto-traduction, critique de processus créatifs.

Fecha de recepción: 08/05/2016

Fecha de aceptación: 27/03/2017

¿Cómo citar este artículo?
Jiménez Agreda, D. (2017). Domingo Rogelio León: Un tejedor entre lenguas chaima-español. Auto-traducción e imaginarios en constante creación. Mutatis Mutandis10(1), 250-270.


Palabras clave


Literatura indígena descolonial, traducción poética; auto-traducción; crítica de procesos creativos.

Texto completo:

PDF

Referencias


Bandia, P. (2011). Orality and translation. En Yves Gambier e Luc van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 108-112). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Bandia, P. (2008). Translation as Reparation. Writing and Translation in Postcolonial Africa. Londres / Nueva York: Routledge, Taylor & Francis Group.

Jiménez, D. (2014). Diálogo con Domingo Rogelio León: el último poeta de la lengua indígena Chaima. Revista Sures, (3). Recuperado de https://revistas.unila.edu.br/index.php/sures/article/view/159

Jordán, X. (2013). Literatura Indígena Contemporánea. Singularidades y desafíos. Escáner Cultural, Revista virtual de arte contemporáneo y nuevas tendencias, (156). Recuperado de http://revista.escaner.cl/node/6865

León, D. R. (2011). Catador de cuchillos. Caracas: Fundación Editorial El Perro y La Rana.

Lepe, L. L (2012) Giro decolonial y pensamiento fronterizo en la literatura indígena contemporánea de México. Nueva Época, 1.

Lepe, L. L (2013) Oralidad y Escritura. Experiencias desde la literatura indígena. México: Prodici-CNCA.

Meira, S. (2006). A família linguística Caribe (Karíb). Revista de Estudos e Pesquisas, FUNAI, 3, xx. Recuperado de

http://etnolinguistica.wdfiles.com/localfiles/journal%3Afunai/meira_2006_familia_Karib.pdf

Mignolo, W. (2003) Historias locales/diseños globales. Colonialidad, conocimientos subalternos y pensamiento fronterizo. Madrid: Akal.

Mignolo, W. (2014). Una concepción descolonial del Mundo. Argentina: Ediciones del signo.

Monsoyi, E. (2000). Manual de lenguas indígenas de Venezuela. Caracas: Fundación Bigott.

Monsoyi, E. (2004). Experiencias recientes de revitalización lingüística en la Venezuela indígena. Barcelona. Recuperado en enero 25, 2016, de http://aulaintercultural.org/2006/09/12/experiencias-recientes-de-revitalizacion-linguistica-en-la-venezuela-indigena/

Parcerisas, F. (2002). Sobre la autotraducción. Revista Quimera, 210 (1), 13-14.

Santiago, S. (2000). O entre lugar do discurso latino-americano. En Uma literatura nos trópicos (pp. 9-26). Rio de Janeiro: Rocco.

Soria, O. (2014). El proceso de autotraducción in mente en Amor de Baobá de Suleiman Cassamo: un estudio exploratorio. Barcelona. Recuperado en enero 28, 2016, de http://e-revues.pum.univ-tlse2.fr/sdx2/la-main-de thot/article.xsp?numero=2&id_article=Article_Mertixell_Soria_Orti-1042

Tanqueiro, H. (2002). Autotradução: Autoridade, privilégio e modelo (Tesis de Doctorado). Universidad Autónoma de Barcelona, Barcelona, España.

Táuste, F. (1888). Arte y Vocabulario de la lengua de los indios chaymas, cumanagotos, cores y otros diversos. España, Leipzig. Edición facsimilar.

Viereck, R. (2007). Oralidad, escritura y traducción: Hacia una caracterización de la nueva poesía indígena de México y Guatemala. Latin American Indian Literatures Journal, 23 (1), 1-26.

Zumthor, P. (1991) Introducción a la poesía oral. Madrid: Taurus




DOI: http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1a11

Copyright (c) 2017 Mutatis Mutandis

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project