Domingo Rogelio León: Un tejedor entre lenguas chaima-español. Auto-traducción e imaginarios en constante creación

Digmar Jiménez Agreda

Resumen


La literatura indígena descolonial incorpora mecanismos de traducción y (auto) traducción para recrear la nostalgia de una oralidad perdida. Además de conseguir instaurar la memoria mutilada de los pueblos colonizados durante la elaboración de una escritura híbrida y fronteriza. El objetivo principal de este artículo es reflexionar sobre cómo estas categorías aparecen en el poemario bilingüe Catador de Cuchillos (2011) del escritor venezolano Domingo Rogelio León (1935) con apoyo de las teorías de Mignolo (2003, 2014), Bandia (2011), Lepe (2011, 2012) y Viereck (2007) exploraremos los significados que la traducción imprime a la presencia de una alteridad dentro de un diálogo intercultural y translingüístico. Asimismo, analizaremos las estrategias de (auto) traducción y de (re) creación concernientes a las marcas culturales que colocan “lo local en lo global” para finalmente responder ¿es posible restaurar parte del proceso creativo de un autor/traductor de una lengua indígena que resulta la misma persona dentro de la obra editada? Todo un desafío para la crítica genética o de procesos frente a las estéticas descoloniales en la pluralidad lingüística y cultural de Latinoamérica.

Fecha de recepción: 08/05/2016

Fecha de aceptación: 27/03/2017

¿Cómo citar este artículo?
Jiménez Agreda, D. (2017). Domingo Rogelio León: Un tejedor entre lenguas chaima-español. Auto-traducción e imaginarios en constante creación. Mutatis Mutandis10(1), 250-270.


Palabras clave


Literatura indígena descolonial; traducción poética; auto-traducción; crítica de procesos creativos

Texto completo:

PDF

Referencias


Bandia, P. (2011). Orality and translation. En Yves Gambier e Luc van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 108-112). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Bandia, P. (2008). Translation as Reparation. Writing and Translation in Postcolonial Africa. Londres / Nueva York: Routledge, Taylor & Francis Group.

Jiménez, D. (2014). Diálogo con Domingo Rogelio León: el último poeta de la lengua indígena Chaima. Revista Sures, (3). Recuperado de https://revistas.unila.edu.br/index.php/sures/article/view/159

Jordán, X. (2013). Literatura Indígena Contemporánea. Singularidades y desafíos. Escáner Cultural, Revista virtual de arte contemporáneo y nuevas tendencias, (156). Recuperado de http://revista.escaner.cl/node/6865

León, D. R. (2011). Catador de cuchillos. Caracas: Fundación Editorial El Perro y La Rana.

Lepe, L. L (2012) Giro decolonial y pensamiento fronterizo en la literatura indígena contemporánea de México. Nueva Época, 1.

Lepe, L. L (2013) Oralidad y Escritura. Experiencias desde la literatura indígena. México: Prodici-CNCA.

Meira, S. (2006). A família linguística Caribe (Karíb). Revista de Estudos e Pesquisas, FUNAI, 3, xx. Recuperado de

http://etnolinguistica.wdfiles.com/localfiles/journal%3Afunai/meira_2006_familia_Karib.pdf

Mignolo, W. (2003) Historias locales/diseños globales. Colonialidad, conocimientos subalternos y pensamiento fronterizo. Madrid: Akal.

Mignolo, W. (2014). Una concepción descolonial del Mundo. Argentina: Ediciones del signo.

Monsoyi, E. (2000). Manual de lenguas indígenas de Venezuela. Caracas: Fundación Bigott.

Monsoyi, E. (2004). Experiencias recientes de revitalización lingüística en la Venezuela indígena. Barcelona. Recuperado en enero 25, 2016, de http://aulaintercultural.org/2006/09/12/experiencias-recientes-de-revitalizacion-linguistica-en-la-venezuela-indigena/

Parcerisas, F. (2002). Sobre la autotraducción. Revista Quimera, 210 (1), 13-14.

Santiago, S. (2000). O entre lugar do discurso latino-americano. En Uma literatura nos trópicos (pp. 9-26). Rio de Janeiro: Rocco.

Soria, O. (2014). El proceso de autotraducción in mente en Amor de Baobá de Suleiman Cassamo: un estudio exploratorio. Barcelona. Recuperado en enero 28, 2016, de http://e-revues.pum.univ-tlse2.fr/sdx2/la-main-de thot/article.xsp?numero=2&id_article=Article_Mertixell_Soria_Orti-1042

Tanqueiro, H. (2002). Autotradução: Autoridade, privilégio e modelo (Tesis de Doctorado). Universidad Autónoma de Barcelona, Barcelona, España.

Táuste, F. (1888). Arte y Vocabulario de la lengua de los indios chaymas, cumanagotos, cores y otros diversos. España, Leipzig. Edición facsimilar.

Viereck, R. (2007). Oralidad, escritura y traducción: Hacia una caracterización de la nueva poesía indígena de México y Guatemala. Latin American Indian Literatures Journal, 23 (1), 1-26.

Zumthor, P. (1991) Introducción a la poesía oral. Madrid: Taurus




DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1a11 Resumen : 426 PDF : 343

Métricas de artículo

Cargando métricas ...

Metrics powered by PLOS ALM


Copyright (c) 2017 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project