Considerações sobre a tradução brasileira de Die Idee des Guten zwischen Plato und Aristoteles de Hans-Georg Gadamer à luz de preceitos teóricos de Jiří Levý

Tito Lívio Cruz Romão

Resumen


Resumo: 

A tradução de textos filosóficos demanda diferentes estratégias tradutórias, tais como: a) notas do tradutor; b) explicações inseridas diretamente no corpo do texto; e c) certos malabarismos semânticos em diversas perspectivas linguístico-culturais. Na versão brasileira do livro Die Idee des Guten zwischen Plato und Aristoteles, de Hans-Georg Gadamer, o tradutor do livro recorreu a notas do tradutor para explicitar nuances próprias do alemão filosófico e também certas correspondências entre os idiomas alemão e grego, na forma como foram concebidas originalmente por Gadamer. O objetivo principal deste artigo é mostrar a utilidade de notas do tradutor na superação de alguns impasses de tradução dessa obra filosófica no vernáculo brasileiro, que nem sempre faz jus, da “mesma” maneira, à estreita relação existente entre o alemão e o grego. Em meio ao agón translatório imposto pelo texto de Gadamer, algumas noções caras a Jiří Levý podem clarear o caminho do tradutor, como p. ex.: a) valores semânticos e conteúdo ideo-estético do texto-fonte; b) funcionalidade do texto-alvo; c) condicionamento linguístico, forma linguística e conteúdo ideo-estético; d) minimização de dificuldades; e) reestilização do texto-fonte.

Palavras-chave: tradução, filosofia, Hans-Georg Gadamer, Jiří Levý.

Consideraciones sobre la traducción brasileña de Die Idee des Guten zwischen Plato und Aristoteles de Hans-Georg Gadamer a la luz de los principios teóricos de Jiří Levý

Resumen:

La traducción de textos filosóficos requiere diferentes estrategias, tales como: a) las notas del traductor; b) las explicaciones incorporadas directamente en el cuerpo del texto; c) ciertos malabarismos semánticos desde diversas perspectivas lingüísticas y culturales. La traducción brasilera de Die Idee des Guten zwischen Plato und Aristoteles de Hans-Georg Gadamer implicó que el traductor empleara notas de pie de página para explicitar matices propios de la terminología filosófica del alemán, al igual que algunas correspondencias, concebidas por el propio Gadamer, entre el alemán y el griego. En este artículo nos proponemos señalar la utilidad de las notas de traductor como estrategia para vencer los obstáculos implícitos en la versión brasilera de la obra mencionada, teniendo presente que en portugués los estrechos vínculos entre el alemán y el griego no pueden mantenerse siempre de la “misma” manera. Para superar el agón conceptual impuesto por Gadamer en su libro, el uso por parte del traductor de algunos conceptos de Jiří Levý, puede ser muy útiles, por ejemplo, a) los valores semánticos y el contenido ideológico-estético del original; b) la funcionalidad del texto de llegada; c) le condicionamiento lingüístico, la forma y el contenido ideológico-estético; d) la minimización de las dificultades; e) la reestilización del texto fuente.

Palabras clave: Traducción, filosofía, Hans-Georg Gadamer, Jiří Levý.

Considerations on the Brazilian translation of Die Idee des Guten zwischen Plato und Aristoteles by Hans-Georg Gadamer in the light of the theoretical principles of Jiří Levý

Abstract:

The translation of philosophical texts requires different strategies, such as: a) translator’s notes; b) explanations as direct elements of the text; and c) semantic juggling under linguistically and culturally diverse perspectives. In order to accomplish the Brazilian translation of Gadamer’s above-mentioned book, the translator used footnotes to emphasize nuances of certain German philosophical terms and some correspondences between German and Greek, as conceived originally by the German philosopher. The main purpose of this paper is to point out how useful translators’ notes can be to overcome some obstacles in the translation of Gadamer’s book into Brazilian Portuguese, a language in which the close links between German and Greek cannot always be maintained in the “same” way. To surmount the translation’s agon imposed by Gadamer’s text, in such a case the translator can appeal to some of the concepts advocated by Jiří Levý, e.g.: a) Semantic values and ideo-aesthetic content; b) Functionality of the target-text; c) Linguistic conditioning, linguistic form and ideo-aesthetic content; d) Minimization of difficulties; e) Re-stylization of the source-text.

Keywords: translation, philosophy, Hans-Georg Gadamer, Jiří Levý.

Fecha de recepción: 08/08/2016

Fecha de aceptación: 05/09/2016

¿Cómo citar este artículo?
Romão, T. L. C. (2016).Considerações sobre a tradução brasileira de Die Idee des Guten zwischen Plato und Aristoteles de Hans-Georg Gadamer à luz de preceitos teóricos de Jiří Levý. Mutatis Mutandis9(2), pp. 328-347


Palabras clave


tradução, filosofia, Hans-Georg Gadamer, Jiří Levý.

Texto completo:

PDF

Referencias


Abbagnano, N. (2000). Dicionário de Filosofia. São Paulo: Martins Fontes.

Amara, R. B. (1998). The philosophical nature of translation. Translating foreignness and otherness in language. Em: Laura Sanna; Romana Zacchi (org.). Traduzioni e invenzioni. Esplorando l’ignoto. Milão: Marcos y Marcos.

Arrojo, R. (1993). Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago.

Berman, A. A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. 2ª ed. Trad. De Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan y Andriea Guerini. Florianópolis: Copiart – PGET/UFSC, 2013.

Boase-Beier, J. (2011). Stylistic approaches to translation. Xangai: Shanghai Foreign Language Press.

Derrida, J. (2005). Teologia da tradução. Trad. de Nícia Bonatti. Em: Paulo Ottoni (org.). Tradução. A prática da diferença. Campinas, SP: Editora da Unicamp.

D’Hulst, L.; Lombez, C. (ed.) (2012). Histoire des traductions en langue française. XIXème siécle. Lagrasse: Éditions Verdier.

Domingues, J. (2012). As “belas infiéis”. Antologia de textos sobre tradução na época clássica em França. Ramada: Edições Pedago.

Gadamer, H.-G. (2009). A ideia do Bem entre Platão e Aristóteles. Trad. de Tito Lívio Cruz Romão. São Paulo: Martins Fontes.

Gadamer, H.-G. (1978). Die Idee des Guten zwischen Plato und Aristoteles. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag.

Guerra Filho, W. S. (1996). Conceitos de Filosofia. Fortaleza: UFC – Programa Cultural Casa José de Alencar.

Levý, J. (2011). The art of translation. Trad. de Patrick Corness. Ed. por Zuzana Jettmarová. Amsterdã: Benjamins.

Levý, J. (1969). Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt am Main/Bonn: Athenäum Verlag.

Malhadas, D. et al. (ed.) (2010). Dicionário Grego-Português σ-ω. Cotia, SP: Ateliê Editorial.

Matos, M. A. de Moura (1984). A tradução de textos de psicologia, de psicanálise e de filosofia. Problemas e princípios. Em: Waldívia Marchiori Portinho (ed.). A tradução técnica e seus problemas. São Paulo: Álamo, pp. 32-76.

Nord, C. (1988). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Julius Groos Verlag.

Ortega y Gasset, J. (2013). Miseria y esplendor de la traducción. Misère et splendeur de la traduction. Edición bilingüe. Trad. y notas de Marie-Églantine Lescasse, Éloïse Libourel, Marta Martínez Valls, Rachel Paul, Clément Ribes y Katia Tosco. Paris: Les Belles Lettres.

Paz, O. (1983). Literatura y Literalidad. Em: El signo y el garabato. México: Joaquín Mortiz.

Schäfer, K. (1839). Die Aufgabe des Uebersezens. Erlangen: Jung’sche Universitäts-Buch-Drukkerei.

Schleiermacher, F. (2011). Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens / Sobre os diferentes métodos de tradução / Sobre os diferentes métodos de traduzir / Dos diferentes métodos de traduzir. Trad. de Margarete von Mühlen Poll, Celso R. Braida, Mauri Furlan. Scientia traductionis (9). Recuperado de:

https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/1980-4237.2011n9p3

Stolze, R. (2011). Übersetzungstheorien. Eine Einführung. 6ª ed. Tübingen: Narr Verlag.

Vermeer, H.-J. & Reiß, K. (1991). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.


Resumen : 141 PDF : 134

Copyright (c) 2016 Mutatis Mutandis

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project