La reivindicación de la autobiografía de artista como género literario, basada en los problemas estéticos del Arte de la Traducción de Jiří Levý

Pilar Martino Alba

Resumen


Resumen:

En nuestro artículo partimos de la base de la traducción del alemán al español de las autobiografías escritas por los artistas plásticos Oskar Kokoschka (1886-1980) y George Grosz (1893-1959) y reivindicamos para estas obras la categoría de textos literarios.  La crítica literaria suele dejar al margen del canon este tipo de obras; sin embargo, si analizamos los presupuestos teóricos y ejemplos prácticos del traductólogo checo Jiří Levý sobre la traslación de textos literarios y nos fijamos especialmente en sus planteamientos sobre problemas estéticos, no cabe duda de que la traducción de autobiografías de artista bien podría pasar a engrosar con plena dignidad el corpus literario del polisistema cultural de llegada. Las reflexiones de Levý en torno a la traducción de textos literarios está en plena actualidad a pesar de los años transcurridos desde su publicación en 1963 y la traducción de su texto teórico, Umĕní překladu, al alemán por Walter Schamschula en 1969. Dicha actualidad justifica su categorización como autor clásico de la Traductología que ya le asignara hace más de dos décadas el introductor de su obra en España, Miguel Ángel Vega Cernuda, en Textos clásicos de teoría de la traducción (1994 [2004]).

Palabras clave: Jiří Levý, estética de la traducción, problemas estéticos de la traducción, traducción literaria, autobiografía de artista, teoría de la traducción.

The claim of the artist's autobiography as a literary genre, based on the aesthetic problems of the Art of Translation by Jiří Levý

Abstract:

I focus this paper on Jiři Levýs ideas about aesthetic problems in Literary translation. The corpus is based on the translation from German into Spanish of the autobiographies of two artists: Oskar Kokoschka (1886-1980) and George Grosz (1893-1959). According to J. Levý’s theories, these kinds of texts written by artists, and not by literary authors, could be considered as Literature texts. In my opinion the ideas expressed in Levýs Umĕní překladu (1963), translated into German by Walter Schamschula in 1969, turn him into a classical theorist, as the Spanish Prof. Vega Cernuda, introductor of Jiři Levýs theories in the Spanish cultural polsystem, demonstrates including Levýs ideas about translation in his Textos clásicos de teoría de la traducción (1994 [2004]).

 Keywords: Jiří Levý, aesthetic problems of translation, literary translation, artist’s autobiography, theory of translation.

La revendication de l’autobiographie de l’artiste comme un genre littéraire d’après les problèmes esthétiques de L’Art de la Traduction de Jiří Levý

Résumé :

En tenant compte des traductions espagnoles des autobiographies écrites en allemand par les artistes Oskar Kokoschka (1886-1980) et George Grosz (1893-1959), on vise à revendiquer ces ouvrages à la catégorie de textes littéraires. Ce type de textes sont généralement laissés de côté du canon par la critique littéraire ; cependant, lorsqu’on analyse les principes théoriques et les exemples exposés par le traductologue tchèque Jiří Levý sur la traduction de textes littéraires, en particulier, son approche aux problèmes esthétiques, il va de soi que la traduction d’autobiographies d’artistes, avec fierté, pourrait élargir le corpus littéraire du polysystème de la culture d’arrivée. Les réflexions de Levý en ce qui concerne la traduction littéraire représente tout à fait une question d’actualité, malgré les années écoulées depuis la publication en 1963 de Umĕní překladu et de sa traduction vers l’allemand par Walter Schamschula en 1969. La valeur actuelle de ce traductologue se confirme avec son apparition comme auteur classique de la traductologie dans le recueil Textos clásicos de teoría de la traducción (1994 [2004]), compilation faite depuis deux décennies par Miguel Angel Vega Cernuda, chercheur qui a introduit son œuvre en Espagne.

Mots clés : Jiří Levý, esthétique de la traduction, problèmes esthétiques de la traduction, traduction littéraire, autobiographie de l’artiste, théorie de la traduction.

Fecha de recepción: 08/08/2016

Fecha de aceptación: 28/09/2016

¿Cómo citar este artículo?
Martino Alba, P. (2016). La reivindicación de la autobiografía de artista como género literario, basada en los problemas estéticos del Arte de la Traducción de Jiří Levý. Mutatis Mutandis9(2), pp. 363-382


Palabras clave


Jiří Levý, estética de la traducción, problemas estéticos de la traducción, traducción literaria, autobiografía de artista, teoría de la traducción.

Texto completo:

PDF

Referencias


Ceserani, R. (2004) Introducción a los estudios literarios [traducción del italiano de Jorge Ledo Martínez]. Barcelona: Ed. Crítica.

Ficher, L. (1976). George Grosz. Hamburg: Rohwolt Taschenbuch Verlag. pp. 152-154.

Grosz, G. (2011). Un Sí menor y un No mayor [traducción del alemán Ein kleines Ja und ein groβes Nein, de Helga Pawlowsky, prólogo de Antoni Doménech]. Madrid: Capitán Swing Libros.

Grosz, G (1974), Ein kleines Ja und ein groβes Nein. Sein Leben von ihm selbst erzählt. Reinbek bei Hamburg: Rohwolt Taschenbuch Verlag. [La primera vez que se publicó en alemán la obra fue en 1955 en Hamburgo].

Kokoschka, O. (2008). Mein Leben. Wien: Metroverlag. [La primera vez que se publicó la autobiografía de Oskar Kokoschka en alemán fue en 1971, en la editorial Bruckmann KG, de Múnich].

Králová, J & Cuenca Drouhard M. J. (Eds.). (2013). Jiří Levý: una concepción (re)descubierta. Monográficos de la revista Herméneus. Soria: Vertere.

Králová, J. (2012). “¿Qué habría sido del mundo si no hubieran existido los traductores?”. En: Pilar Martino Alba et al.: Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda, Madrid: Ed. Dykinson, pp. 71-80.

Levý, J. (2011). Thre Art of Translation [translated by Patrick Corness. Edited with a critical foreword by Zuzana Jettmarová], Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Levý, J.(1969). Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung [trad. del checo al alemán de Walter Schamschula]. Frankfurt a.M./Bonn: Athenäum Verlag.

Pozuelo Ivancos, J.M. (2006). De la autobiografía. Teoría y estilos. Barcelona: Crítica.

Ricoeur, P. (2005). Sobre la traducción [trad. Patricia Willson]. Buenos Aires: Paidós.

Vega Cernuda, M.Á. (2013). Levý, un pensador minorizado de la traducción. En: Králová, J & Cuenca Drouhard M. J. (Eds.). (2013). Jiří Levý: una concepción (re)descubierta. Monográficos de la revista Herméneus. Soria: Vertere.

Vega Cernuda, M.Á. (2011). El caso Levý: fenomenología de su recepción y valoración de sus aportaciones en el contexto de la traductología de la época. En: Jana Králová (ed.): Posibilidades y límites de la comunicación intercultural, Ibero-Americana Pragensia Supplementum 27/2011, Praha: Universidad Carolina de Praga/Editorial Karolinum, pp. 11-19.

Vega Cernuda, M.Á. (2002-2003). Una mirada retrospectiva y escéptica a la teoría de la traducción. En: Hieronymus Complutensis, 9-10 (2002-2003), pp. 63-76.

Vega Cernuda, M.Á. (1994 [2004]). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Ed. Cátedra.




Copyright (c) 2016 Mutatis Mutandis

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project