La critica della traduzione di Jiří Levý in relazione al modello analitico di Lance Hewson

Giovanna Nanci

Resumen


Riassunto: 

Uno dei campi meno esplorati dei Translation Studies rimane il Translation Criticism. A distanza di più di cinquant’anni dalla prima pubblicazione del volume Umění překladu di Jiří Levý, dove la tematica è già sommariamente trattata, è utile mettere in risalto le intuizioni dello studioso ceco e considerarle alla luce degli ulteriori sviluppi di questo ambito di studio della traduzione, che, a nostro modo di vedere, potrebbe aprire le porte ad un nuovo modo di concepire l'aspetto valutativo del tradurre. Indirizzare le finalità e l'esito delle scelte traduttive sugli effetti, che il testo tradotto esercita sul lettore d'arrivo, ci sembra la svolta necessaria rispetto a tanti dibattiti teorici di discutibile valenza pragmatica. Un contributo in tal senso deriva dal metodo di analisi critica della traduzione elaborato da Lance Hewson, che mette il traduttore di fronte alle conseguenze delle proprie scelte sul lettore e misura il risultato del suo agire alla luce del potenziale interpretativo e della componente stilistica dell'opera originale.

Parole chiave: Translation Criticism, analisi critica della traduzione, valutazione della traduzione, effetti traduttivi, potenziale interpretativo.

La crítica de la traducción de Jiří Levý en relación al modelo analítico de Lance Hewson

 Resumen:

La crítica de la traducción permanece actualmente entre los campos menos estudiados de la traductología. Hoy, más de cincuenta años después de la primera edición de El arte de la traducción (Umění překladu) de Jiří Levý, quien dedicó parte de su trabajo a este tema, cabe destacar las ideas del estudioso checo y considerarlas en el contexto de la investigación llevada a cabo posteriormente en este campo de la traducción. Esto nos lleva a pensar que la crítica de la traducción podría abrir paso a un nuevo modo de evaluar la traducción. Al orientar las intenciones y decisiones del traductor hacia los efectos que ejerce sobre el lector el texto traducido, se produciría un cambio radical en algunos debates teóricos cuyo valor real es discutible. A este tema contribuye Lance Hewson con su método del análisis crítico de la traducción, que subraya la necesidad de que el traductor considere los efectos que tienen sus elecciones sobre el lector. Este método también sugiere analizar los resultados del trabajo del traductor en el contexto del potencial interpretativo y de los fenómenos estilísticos de la obra.

Palabras clave: Translation Criticism, análisis crítico de la traducción, evaluación de la traducción, efectos de la traducción, potencial interpretativo.

The translation criticism of Jiří Levy in relation to the Analytical Model of Lance Hewson

Abstract:

Translation Criticism currently resides under the less studied fields within Translation Studies. Nowadays, more than fifty years after the first edition of The Art of Translation (Umění překladu) by Jiří Levý, it is worth highlighting the ideas of the Czech scholar and considering them in the context of the research carried out later in this field of translation. This leads us to think that translation criticism could push us through a new way of evaluating translation. By orienting the intentions and decisions of the translator towards the effects that the translated text has on the reader, a radical change would occur in some theoretical debates whose real value is arguable. Lance Hewson contributes to this topic with his method of critical analysis of translation, which emphasizes the need for the translator to consider the effects of his choices on the reader. This method also suggests analyzing the results of the translator's work in the context of the interpretative potential and the stylistic phenomena of the work.

Keywords: Translation Criticism, critical analysis of translation, translation evaluation, translation effects, interpretative potential.

Fecha de recepción: 08/08/2016

Fecha de aceptación: 21/09/2016

¿Cómo citar este artículo?
Nanci, G. (2016).La critica della traduzione di Jiří Levý in relazione al modello analitico di Lance Hewson. Mutatis Mutandis9(2), pp. 286-305


Palabras clave


TTranslation Criticism, analisi critica della traduzione, valutazione della traduzione, effetti traduttivi, potenziale interpretativo.

Texto completo:

PDF

Referencias


Baker, M. & Saldanha, G. (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge.

Bassnett-McGuire, S. (1980). Translation Studies. London/New York: Routledge.

Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Éditions Gallimard.

Even-Zohar, I. (1978). The position of translated literature within the literary polysystem. In Venuti, L., (2000). The translation Studies Reader (pp. 192-197), London/New York: Routledge.

Hermans, T. (1985). The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. Beckenham: Croom Helm.

Hewson, L. (2011). An Approach to Translation Criticism, “Emma” and “Madame Bovary” in translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Hewson, L. (2004). Sourcistes et cibliers. In Ballard, M. et Hewson, L., Correct, incorrect (pp. 123-134). Arras: Artois Presses Université.

Holmes, J. S. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.

Lecercle, J. (1999). Interpretation as Pragmatics. London: Macmillan.

Levý, J. (2011). The Art of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Newmark, P. (1988). A textbook of Translation. London: Prentice Hall International.

Reiss, K. (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Münich: Max Hüber (consultato nella traduzione francese di Bocquet,

C. (2002). La critique des traductions, ses possibilités et ses limites, Arras: Artois Presses Université).

Steiner, G. (1975). After Babel: aspects of language and translation. London/Oxford: Oxford University Press.

Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge.

Vilikovský, J. (1988). Translation and Translation Criticism –the Elusive Criteria. In Nekeman, P. (eds.), Translation, Our Future/La traduction, notre avenir, XIth World Congress of FIT/XIe Congrès Mondial de la FIT (pp. 72-78), Maastricht: Euroterm.




Copyright (c) 2016 Mutatis Mutandis

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project