Literary Style and Its Transfer in Translation: Bohumil Hrabal in English

Jitka Zehnalová

Resumen


Abstract:

The paper discusses the topic of authorial style and its transfer in translation against the backdrop of Levý’s concepts of function and style while arguing that Levý’s thinking about these concepts was strongly influenced by Czech structuralism, anticipated later developments in translation studies, and links up with current research. The topic is narrowed down to two research areas: (1) the transfer of orality stylised in narrative texts as realised by two translators, discussed in terms of Levý’s notion of the translator’s decision making and Mukařovský’s and Lefever’s concepts of the apperception frame and acculturation respectively, as well as related notions developed in contemporary translation studies; (2) contextualisation of the texts selected for analysis. The empirical part draws on a model of translation-related semiotic text analysis developed in previous studies. Underlying the model is the idea that for translation purposes, an approach is needed that is capable of providing a comprehensive account of a wide spectrum of factors on the one hand and a way of singling out relevant aspects of a phenomenon of interest on the other. The data that is analysed is two texts by the prominent Czech author Bohumil Hrabal (1914-1997), Postřižiny (1970) and Obsluhoval jsem anglického krále (1971), and their translations into English, Cutting It Short, translated by James Naughton, and I Served the King of England, translated by Paul Wilson.

Keywords: authorial style, literary translation, Jiří Levý, semiotic model, Bohumil Hrabal in English translations.

Estilo literario y su transferencia en traducción: Bohumil Hrabal en inglés

Resumen:

Este artículo discute el tema del estilo de un autor y su transferencia en traducción teniendo como referente los conceptos de función y estilo de Levý, pero con el argumento de que las ideas de Levý sobre estos conceptos se vieron fuertemente influenciadas por el estructuralismo checo, al mismo tiempo que se adelantaron a desarrollos posteriores en los estudios de traducción y se articulan con investigaciones actuales. El tema central se restringe a dos áreas de investigación: (1) la transferencia de la oralidad estilizada en textos narrativos como aparece en la obra de dos traductores, fenómeno que se discute en términos de la noción de Levý de la toma de decisiones del traductor y los conceptos desarrollados por Mukařovský y Lefever de marco de apercepción y aculturación, respectivamente, al igual que de conceptos desarrollados en los estudios de traducción contemporáneos; (2) contextualización de los textos analizados. La sección empírica se basa en un modelo de análisis textual semiótico orientado a la traducción desarrollado en investigaciones anteriores. Detrás del modelo se encuentra la idea de que para fines de traducción se necesita un enfoque que permita, por una parte, dar cuenta de manera comprensiva de una amplia gama de factores y, por otra, identificar aspectos importantes de un fenómeno de interés. Los datos que son objeto de análisis son dos textos del notable autor checo Bohumil Hrabal (1914-1997), Postřižiny (1970) y Obsluhoval jsem anglického krále (1971), y sus traducciones al inglés, Cutting It Short, traducido por James Naughton, y I Served the King of England, traducido por Paul Wilson.

Palabras clave: estilo de un autor, traducción literaria, Jiří Levý, modelo semiótico, traducciones al inglés de Bohumil Hrabal.

Le style littéraire et son transfert en traduction : Bohumil Hrabal en anglais

Résumé :

En tenant compte des concepts de fonction et de style de Levý, cet article a pour but d’aborder le sujet du style d’auteur et son transfert en traduction. On met l’accent sur le fait que la pensée de Levý à propos de ces concepts a été influencée fortement par le structuralisme tchèque et, en même temps, ces concepts ont précédé les développements postérieurs de la traductologie puisqu’ils représentent des sujets de recherche courants dans le domaine. On délimite le sujet à deux domaines de recherche. En premier lieu, le transfert de l’oralité stylisée dans les textes narratifs réalisé par deux traducteurs. Ce phénomène s’examine d’après le concept de Levý de la traduction comme une prise de décision et les concepts de Mukařovský et de Lefever le cadre daperception et lacculturation respectivement. En deuxième lieu, on se penche sur les concepts de la traductologie contemporaine tel que la mise en contexte des textes analysés. La partie empirique s’appuie sur un modèle d’analyse textuel sémiotique de traductions développé dans des études antérieures. Ce modèle démontre que dans la traduction, on a besoin d’une approche qui, d’une part, permet de rendre de façon compréhensive un large éventail de facteurs, et d’autre part, identifier des aspects pertinents d’un phénomène d’intérêt. Les données analysées sont les deux textes de l’éminent auteur tchèque Bohumil Hrabal (1914-1997), Postřižiny (1970) et Obsluhoval jsem anglického krále (1971) et les traductions vers l’anglais, Cutting It Short, traduit par James Naughton et I Served the King of England, traduit par Paul Wilson.

Mots clés : style d’auteur, traduction littéraire, Jiří Levý, modèle semiotique, traductions vers l’anglais de Bohumil Hrabal.

Fecha de recepción: 08/08/2016

Fecha de aceptación: 03/10/2016

¿Cómo citar este artículo?
Zehnalová, J. (2016).Literary Style and Its Transfer in Translation: Bohumil Hrabal in English. Mutatis Mutandis9(2), pp. 418-444


Palabras clave


authorial style, literary translation, Jiří Levý, semiotic model, Bohumil Hrabal in English translations.

Texto completo:

PDF

Referencias


Primary sources:

Hrabal, B. (1971). Obsluhoval jsem anglického krále. Povídky. Praha: Jazzová sekce.

Hrabal, B. (1976). Postřižiny. Praha: Československý spisovatel.

Hrabal, B. (1993). The little town where time stood still and Cutting It Short. Translated by J. Naughton. New York: Pantheon Books.

Hrabal, B. (1996). Palaverers. In A. Büchler (Ed.), This Side of Reality: Modern Czech Writing (pp. 58-67). Translated by M.H. Heim. London: Serpent’s Tail.

Hrabal, B. (2007). I Served the King of England. Translated by P. Wilson. New York: New Directions.

Janků, J. (2014). Postřižiny. Sladký život správce jednoho pivovaru. Ostrava: Národní divadlo moravskoslezské.

Krobot, I. (1989). Rozvzpomínání. Scénická vize života člověka ve Střední Evropě o 6 částech, mezihře, prologu a epilogu podle románu Bohumila Hrabala Obsluhoval jsem anglického krále. Praha: Dilia.

Potužil, Z. (1982). Postřižiny. Praha: Dilia.

Biermann, R. (Producer), &Menzel, J. (Director). (2006). Obsluhoval jsem anglického krále.

Obsluhoval jsem anglického krále (2007). Audiobook. Praha: Radioservis.

Secondary sources:

Baker, M. (2000). Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target, 12(2), pp. 241-66.

Bassnett, S., & Lefever, A. (1998). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters.

Boase-Beier, J. (2006). Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St Jerome Publishing.

Catalogues and Databases of the National Library of the Czech Republic:

http://aleph.nkp.cz/F/B97XP5SAH5CHS4Y4HQR5Y6IF9J1FMDUV44B2SDIEAXIXD2XDJU-00839?func=file&file_name=base-list&CON_LNG=ENG

Chitnis, R. A. (2005). Literature in Post-Communist Russia and Eastern Europe. The Russian, Czech and Slovak fiction of the Changes, 1988-1998. Oxford and New York: Routledge Curzon.

Cosset, P. L., & Grafnetterová, L. (2009). Jak čtou Češi, Francouzi a Němci Hrabalova Anglického krále. Esej ze sociologie četby. Praha: Slon.

Červenka, M. (1992). Významová výstavba literárního díla. Praha: UK.

Doležel, L. (2014). Hra s ich-formou v díle Bohumila Hrabala. Česká literatura 2, pp. 238-50.

Frynta, E. (1966). Náčrt základů Hrabalovy prózy. In B. Hrabal, Automat svět (pp. 319-331). Praha: Mladá fronta.

Hatim, B. (2014). Teaching and Researching Translation. Applied Linguistics in Action. Oxford and New York: Routledge.

Hatim, B., & Munday J. (2004). Translation. An advanced resource book. Oxford and New York: Routledge.

Hermans, T. (1996). The Translator’s Voice in Translated Narrative. Target, 8(1), pp. 23-48.

Hermans, T. (1999). Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.

Jankovič, M. (1990). Tři tečky v prolukách Bohumila Hrabala. In

Jankovič, M., Zumr J. (Eds.) Hrabaliana. Sborník prací k 75. narozeninám Bohumila Hrabala (pp. 161-175). Praha: Prostor.

Jankovič, M. (1996). Kapitoly z poetiky Bohumila Hrabala. Praha: Torst.

Jankovič, M., Zumr J. (Eds.) (1990). Hrabaliana. Sborník prací k 75. narozeninám Bohumila Hrabala. Praha: Prostor.

Jettmarová, Z. (2015). 20th Century Czech and Slovak Theories and Western Turns. In A. Ceccherelli, L. Costantino, and D. Cristiano (Eds.), Translation Theories in The Slavic Countries (pp. 83-98).

Salerno: Università di Salerno.

Jettmarová, Z. (2011). Editor’s Introduction to the English edition. In J. Levý, The Art of Translation (pp. 15-26). Translated by P. Corness. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Kuhiwczak, P. (1990). Translation as Appropriation: The Case of Milan Kundera’s The Joke. In S. Bassnett, A. Lefevere (Eds.), Translation, History and Culture (pp. 118-30). London and New York: Pinter.

Levý, J. (1967). Translation as a Decision Process. In To Honor Roman Jakobson II (pp. 1171-1182). The Hague: Mouton.

Levý, J. (2011). The Art of Translation. Translated by P. Corness. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Mazal, T. (2004). Spisovatel Bohumil Hrabal. Praha: Torst.

Malmkjær, K. (2003). What Happened to God and the Angels: An Exercise in Translational Stylistics. Target, 15(1), pp. 37-58.

MemsourceCloud: https://cloud.memsource.com/web/login/auth?backUrl=%2Fhome

Partridge, J. (2000). Bohumil Hrabal. In O. Classe (Ed.), Encyclopedia of Literary Translation into English: Vol. 1 (pp. 667-670). London and Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers.

Pelán, J. (2015). Bohumil Hrabal. Pokus o portrét. Third edition. Praha: Torst.

Pytlík, R. (1966). Pábitelé jazyka. In M. Jankovič, Z. Pešat, F. Vodička (Eds.), Struktura a smysl literárního díla (pp. 198-214). Praha: Československý spisovatel.

Pytlík, R. (1990). Bohumil Hrabal. Praha: Československý spisovatel.

Rothová, S. (1993). Hlučná samota a hořké štěstí Bohumila Hrabala. Praha: Pražská imaginace.

Sabatos, Ch. (2011). Shifting contexts: The boundaries of Milan Kundera’s Central Europe. In B. J. Baer (Ed.), Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary translation in Eastern Europe and Russia (pp. 19-32). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Saldanha, G. (2011). Translator Style. The Translator, 17(1), pp. 25-50.

Sternstein, M. (2008). Review: David Short (Ed.), Bohumil Hrabal (1914-97): Papers from a Symposium. SSEES Occasional Papers, v. 63. London: School of Slavonic and East European Studies, 2004. In The Slavic and East European Journal 52(4), pp. 625-626.

UNESCOIndexTranslationum:

http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=7810&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html

Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. First edition. London and New York: Routledge.

Woods, M. (2006). Translating Milan Kundera. Clevedon: Multilingual Matters.

Zehnalová, J. (2015). The Czech Structuralist Tradition and Translation-related Semiotic Text Analysis. In J. Králová, D. Mraček, S. Rubáš (Eds.), AUC Philologica 3/2015 Translatologica Pragensia IX. (pp. 161-182). Praha: Karolinum.

Zgustová, M. (2004). V rajské zahradě trpkých plodů. O životě a díle Bohumila Hrabala. Praha: Odeon.




Copyright (c) 2016 Mutatis Mutandis

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project