La littérature française à travers ses traductions tchèques au cours des 25 dernières années

Jovanka Šotolová

Resumen


Résumé :

Le choix des œuvres à traduire est toujours précédé par une sélection radicale qu’il faut réaliser dans le vaste champ de la littérature source. Pour faire le détail de ce choix et pour en montrer la motivation, le présent article fait le bilan des 25 dernières années du paysage éditorial tchèque. Seront focalisées les tendances les plus caractéristiques de la sélection opérée par les éditeurs tchèques à l’intérieur du marché du livre. Cette analyse est basée sur le corpus bibliographique des traductions tchèques des œuvres françaises publiées entre les années 1990 et 2015. La liste des auteurs et des titres les plus souvent publiés donne un aperçu des tendances prédominantes du marché du livre tchèque. Cela nous permet de déterminer les diverses stratégies éditoriales des éditeurs tchèques et de signaler les lacunes éventuelles du marché. Le commentaire du corpus bibliographique se fonde sur la conception de la traduction en tant que processus de prise de décision (Translation as a Decision Process, Levý, 1971). Ce concept entre en résonnance avec les travaux des théoriciens contemporains dans le domaine de la sociologie de la littérature (et de la traduction), notamment sous l’égide de P. Bourdieu (1992) et G. Sapiro (2008; 2014), et ceux concernant la circulation des œuvres dans le champ littéraire international, culturel et littéraire (P. Casanova, 1999).

Mots clés : traduction littéraire, bibliographie des traductions, marché du livre, littérature française, littérature tchèque.

La literatura francesa a través de las traducciones checas en los últimos 25 años

Resumen:

La elección de las obras literarias que se van a traducir depende de la selección en un amplio campo de la literatura fuente. A partir de un gran corpus bibliográfico, en este artículo se aborda la selección de las obras y la motivación para traducir las literaturas francófonas por parte de las editoriales checas entre 1990–2015. A través de un listado de los autores y los libros más publicados se indaga las características generales del mercado editorial y probablemente también las preferencias de los lectores. A partir de un análisis de datos estadísticos, se comentan las estrategias de publicación de las editoriales checas y se estudia qué tipos de libros franceses han quedado hasta hoy fuera de su interés y, por consecuencia, más allá del alcance de los lectores en la República Checa. El análisis se inspira en los conceptos teóricos de la traducción como proceso de toma de decisiones –siendo la decisión primaria la selección de la obra misma–  promovido por J. Levý, y además aprovecha las teorías actuales sobre la literatura y la traducción, por ejemplo, la teoría sociológica (P. Bourdieu, 1992; G. Sapiro, 2008, 2014), y las teorías que describen la circulación de la obra en el campo internacional cultural y literario (P. Casanova, 1999).

Palabras clave: traducción literaria, bibliografía de traducciones, mercado del libro, literatura francesa, literatura checa.

French literature through its Czech translations over the past 25 years

Abstract:

The choice of literary works to be translated is always preceded by a radical selection within the vast field of the source literature. This article surveys the last 25 years of the Czech publishing landscape with the aim to show how this choice is made and how it is motivated. In order to analyze trends in the selection of works in the book market, we draw on a bibliographic corpus of Czech translations of French works published between 1990 and 2015. The list of authors and titles published illustrates the predominant trends in the Czech book market, allowing us to determine the different editorial strategies employed by Czech publishers and to identify shortcomings in the market. The comments on bibliographic resources are based on the concept of translation as a decision process (Levý, 1971), which resonates with the work of contemporary theorists writing about the sociology of literature (and translation), including P. Bourdieu (1992) and G. Sapiro (2008; 2014), and those writing on the circulation of works in the international literary and cultural field (P. Casanova, 1999).

Keywords: literary translation, bibliography of translations, book market, French literature, Czech literature.

Fecha de recepción: 08/08/2016

Fecha de aceptación: 10/10/2016

¿Cómo citar este artículo?
Šotolová, J. (2016).La littérature française à travers ses traductions tchèques au cours des 25 dernières années. Mutatis Mutandis9(2), pp. 445-463


Palabras clave


traduction littéraire, bibliographie des traductions, marché du livre, littérature française, littérature tchèque.

Texto completo:

PDF

Referencias


Bourdieu, P. (1992). Les Règles de l’art. Paris : Seuil.

Casanova, P. (1999). La République mondiale des lettres. Paris : Seuil.

Čech, P. (2011). Francouzsko-české vztahy v oblasti překladu (1945–1953). Brno : Masarykova univerzita.

Drsková, K. (2010). České překlady francouzské literatury (1960–1969). České Budějovice : JČU v Č. Budějovicích.

Dubois, J. (2005). L’institution littéraire. Bruxelles : Labor.

Even-Zohar, I. (1990). Polysystem studies. Petics Today, 11(1).

Janáček, P. (2004). Literární brak. Operace vyloučení, operace nahrazení, 1938–1951. Brno : Host.

Lambert, J. (1983). L'éternelle question des frontières : littératures nationales et systèmes littéraires. Dans Langue, dialecte, littérature, sous la direction de Christian Angelet, Louvain : Leuven University Press, 1983, pp. 355-370.

Levý, J. (1967). Translation as a Decision Process. Dans To Honor Roman Jakobson: Essays on the Ocassion of his Seventieth Birthday. Paris:The Hague.

Levý, J. (1971). Bude literární věda exaktní vědou? Praha: Československy spisovatel.

Levý, J. (1972). Překlad ako rozhodovací proces. Dans Čítanka z teórie prekladu. Nitra, pp. 82-96.

Oseki-Dépré, I. (1999). Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris : Armand Colin.

Sapiro, G. (2014). La sociologie de la littérature. Paris : Editions La Découverte.

Sapiro, G., dir. (2008). Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris : CNRS Editions.

Toury, G. (1978). The Nature and Role of Norms in Literary Translation. Dans James S. Holmes, José Lambert et Raymond Van den Broeck, (Eds.). Literature and Translation : New Perspectives in Literary Studies, 1978, pp. 83-99.

Viart, D., Vercier, B. (2008). La Littérature française au présent : Héritage, modernité, mutations. Paris : Bordas Éditions.




Copyright (c) 2016 Mutatis Mutandis

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project