Metodología para el análisis traductológico de grandes corpus de textos literarios

Maria Molchan

Resumen


Resumen:

Este artículo se basa en el concepto de norma enunciado por Jiří Levý y trata de los diversos métodos para analizar grandes corpus de textos literarios. Explora los métodos propuestos por destacados traductólogos de países “occidentales”, así como checos, eslovacos y rusos, buscando el modo óptimo de realizar el análisis traductológico de traducciones literarias extensas, en función de sus objetivos. No se pasa por alto el punto de vista de la crítica de la traducción ni la norma de la traducción en tanto que aspectos cruciales en análisis de este tipo. Además, presentamos como ejemplo práctico la metodología del análisis de las traducciones al ruso de la obra del escritor checo Bohumil Hrabal, cuyo corpus cuenta 2000 páginas. El principal resultado práctico de este artículo es un modelo, universal al tiempo que concreto, del análisis propuesto para grandes corpus de traducciones literarias.

Palabras claves: análisis traductológico, textos literarios, crítica de la traducción, Jiří Levý, Bohumil Hrabal, grandes corpus.

A metodology for the translation analysis of large literary texts corpora

Abstract:

The article partly expands on Jiří Levý’s concept of translational norm and studies different approaches to analysis of big literary translation corpora, covers the methods suggested by renowned “Western”, Czech, Slovak and Russian translation theorists, as well as looks for an optimal way of translation analysis of large literary corpora depending on specific goals of such analysis. The article also explores the issues of translation criticism and translational norm as key aspects of analysis of this kind. As a practical example, we use the 2,000-page translations of Czech author Bohumil Hrabal’s works into Russian. The main practical output of this article is a universal, and at the same time a very particular scheme of analysis, tailored to massive literary translation corpora.

Keywords: translation analysis, literary texts, translation criticism, Jiří Levý, Bohumil Hrabal, big corpora.

Méthodologie pour l’analyse traductologique de grands corpus de textes littéraires

Résumé :

Cet article aborde le concept de norme énoncé par Jiří Levý ainsi que les plusieurs méthodes d’analyse des grands corpus de textes littéraires. Il explore les méthodes proposées par de renommés traductologues des pays « occidentaux », tchèques, slovaques et russes qui se penchent sur la façon la plus efficace de mener l’analyse traductologique de grandes corpus de traductions littéraires. Par ailleurs, dans cet article, on aborde les principales questions ressortant de ce type d’analyse comme la critique de traduction et la norme. Finalement, on présente un exemple concret : la méthodologie d’analyse des traductions vers le russe de l’ouvrage de l’écrivain tchèque Bohumil Hrabal, dont le corpus contient à peu près 2000 pages. Le principal résultat de cette étude est un modèle d’analyse universel et particulier, adapté aux grands corpus de traductions littéraires.

Mots clés : analyse traductologique, textes littéraires, critique de traduction, Jiří Levý, Bohumil Hrabal, grands corpus.

Fecha de recepción: 08/08/2016

Fecha de aceptación: 26/09/2016

¿Cómo citar este artículo?
Molchan, M. (2016). Metodología para el análisis traductológico de grandes corpus de textos literarios Anti-illusionist Trend in Drama Translation: Re-framing Jiří Levý’s Concept. Mutatis Mutandis9(2), pp. 267-285


Palabras clave


análisis traductológico, textos literarios, crítica de la traducción, Jiří Levý, Bohumil Hrabal, grandes corpus

Texto completo:

PDF

Referencias


Alexeieva, I.S., Алексеева, И.С. (2004). Введение в переводоведение. Москва: Академия.

Alexeieva, I.S., Алексеева, И.С. (2011) Горизонты литературного перевода: вчера, сегодня, завтра. Retrieved from: www.fb06.uni-mainz.de/russisch/Dateien/Horizonty_lit_perevoda.doc.

Baker, M. (1997). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, New York: Routledge.

Barjudarov, L.S., Бархударов, Л.С. (1975). Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва: Международные отношения.

Berman, A. (2009). Toward a Translation Criticism: John Donne. Kent, Ohio: Kent State University Press.

Brownlie, S. (1999). Investigating Norms. In Translation and the (Re)location of Meaning. In Jeroen Vandaele (Ed.). Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996 (pp. 7-21). Leuven: CETRA.

Chesterman, A. (1993). From “Is” to “Ought”: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies. In Target 5(1) pp. 1-20.

Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.

Černý, V. (1994). Eseje o české a slovenské próze. Praha: Torst.

Ferenčík, J. (1982). Kontexty překladu. Bratislava: Slovenský spisovateľ.

Garbovski, N.K., Гарбовский, Н.К. (2007). Теория перевода. Москва: Изд-во Московского университета.

Garbovski, N.K., Гарбовский, Н.К. (2010). Переводческая критика In Труды Высшей школы перевода (факультета) Московского университета. Книга I. 2005-2010 г. (c. 139-147) М.: Изд-во Высшей школы перевода МГУ. ИПО «У Никитинских ворот».

Hermans, T. (1996). Norms and the determination of translation: a theoretical framework. In Alvarez, R., Vidal, M. (Eds.). Translation, Power, Subversion (pp. 25-51) Clevendon: Multilingual Matters.

Hermans, T. (1999). Translation and normativity. In Translation and Norms. Current Issues in Language and Society (pp. 50-71). Clevedon: Multilingual Matters.

Hewson, L. (2011). An Approach to Translation Criticism. Emma and Madame Bovary in translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

House, J. (1977). A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.

House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr.

House, J. (2015). Translation Quality Assessment. Past and Present. London and New York: Routledge.

Hrala, M. (1986). K některým otázkám teorie překladu v současnosti. In Překlad včera a dnes: Zborník príspevkov z konferencie “40 rokov prekladu v socialistickej spoločnosti” (pp. 66-85). Bratislava: Slovenský spisovateľ.

Hrala, M. (1994). Criteria of Translation Evaluation. In Miscellany of Translation Criticism (pp. 67-76). Prague: Faculty of Arts, Charles University.

Ignjačevič, S. M. (1994). General Criteria for the Criticism of Literary Translation. In Miscellany of Translation Criticism (pp. 61-76). Prague: Charles University.

Ilek, B. (1986). Kritika uměleckého překladu. In Acta Universitatis – Philologica 1-3, Translatologica Pragensia II. pp. 317-323.

Jankovič, M. (1996). Kapitoly z poetiky Bohumila Hrabala. Praha: Torst.

Kieler, B. Z. (1994). Toward Translation Quality Assessment. In Miscellany of Translation Criticism (pp. 83-91). Prague: Charles University.

Kladiva, J. (1994). Literatura Bohumila Hrabala (struktura a metoda Hrabalových děl). Praha: Pražská imaginace.

Komissarov, V.N., Комиссаров, В.Н. (1990). Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва: Высшая школа.

Komissarov, V.N., Комиссаров, В.Н. (1999). Общая теория перевода. Москва: ЧеРо.

Komissarov, V.N., Комиссаров, В.Н. (2002). Современное переводоведение. Москва: ЭТС.

Kostikova, O.I., Костикова, О.И. (2002). Трансформации и деформации как категории переводческой критики. Диссертация на соискание степени кандидата наук. Москва.

Levý, J. (1998). Umění překladu. Praha: Ivo Železný.

Miko, F., Popovič A. (1978). Tvorba a recepcia. Estetická komunikácia a metakomunikákia. Bratislava: Tatran.

Molchan, M. (2015). Bohumil Hrabal v ruských překladech (se zaměřením na vlastní překlad novely Harlekýnovy miliony do ruštiny s komentářem). Disertační práce. ÚTRL FF UK.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. United Kingdom: Prentice Hall International.

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.

Nord, C. (1991a). Scopos, Loyalty, and Translational Conventions. In Target 3(1) (pp. 91-110).

Nord, C. (1991b). Text Analysis in Translation. Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (1st ed.) (C. Nord & P. Sparrow, Trans.). Amsterdam: Rodopi.

Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.

Pelán, J. (2002). Bohumil Hrabal: Pokus o portrét. Praha: Torst.

Popovič, A. (1971). Poetika umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran.

Popovič, A. (1975). Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran.

Pym, A. (1998). Okay, So How Are Translation Norms Negotiated? A Question for Gideon Toury and Theo Hermans. In Current Issues in Language and society 5(1–2) pp. 107-113.

Retsker, Y.I., РЕЦКЕР, Я.И. (2007). Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. Москва: Р. Валент.

Riess, K. (2000). Translation Criticism – The Potentials and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Transl. E. F. Rhodes, Manchester: St. Jerome.

Rodríguez, B. M. R. (2007). Literary Translation Quality Assessment. Lincom Europa.

Rothová, Z. (1993). Hlučná samota a hořké štěstí Bohumila Hrabala. Praha: Pražská imaginace.

Salevsky, H. (1994). Translation Criticism: A Fictitious Problem or Translation Science? In Miscellany of Translation Criticism (pp. 35-51). Prague: Charles University.

Sapozhnikova, O.S., Сапожникова, О.С. (2009). Критика перевода: поиски объективных критериев. In Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова, (вып. 6, с. 11-18) Нижний Новгород: ГОУ ВПО НГЛУ.

Sdobnikov, V.V., Сдобников, В.В. (2007). Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. Москва: Восток-Запад.

Sdobnikov, V.V., Сдобников, В.В. (2011). Коммуникативная ситуация как фактор определения стратегии перевода. In Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова (вып. 14, с. 114-124) Нижний Новгород: ГОУ ВПО НГЛУ.

Sdobnikov, V.V., Сдобников, В.В. (2014). Тактика воспроизведения индивидуально-авторского стиля в переводе художественного текста. Retrieved from: http://www.sgu.ru/sites/default/files/textdocsfiles/2014/02/24/sdobnikov_v.v._taktika_vosproi zvedeniya_individualno-avtorskogo_stilya_v_perevode_hudozhestvennogo_tek.pdf.

Shvéitser, A.D., Швейцер, А.Д. (1988). Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Москва: Наука.

Slavíčkova, M. (2004). Hrabalovy literární koláže. Praha: Acropolis.

Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Toper, P. (1994). Translation Criticism in the System of Inter-language Literary Communication. In Miscellany of Translation Criticism (pp. 25-33). Prague: Charles University.

Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Tel Aviv University.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Van der Broeck, R. (1985). Second Thoughts on Translation Criticism. A Model of its Analytic Function. In Hermans Th. (ed.) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (pp. 54-62) London: Croom Helm.

Zandová, G. (2002). Totální realismis a trapná poezie. Česká neoficiální literatura 1948-1953. Brno: Host.




Copyright (c) 2016 Mutatis Mutandis

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project