La traducción como proceso de decisiones: su reflejo en los corpus paralelos

Petr Čermák

Resumen


Resumen:

La idea de Jiří Levý de concebir la traducción como un proceso de decisiones es muy interesante tanto para los especialistas en traducción como para los lingüistas. El interés por analizar las traducciones, por comparar la expresión de un mismo contenido en varias lenguas dio lugar a los llamados corpus paralelos, un tipo de corpus lingüístico en el que cada texto tiene su versión correspondiente en otro u otros idiomas. Sirviéndose del material lingüístico extraído del corpus paralelo InterCorp (corpus creado en la Facultad de Letras de la Universidad Carolina de Praga, www.korpus.cz/intercorp), el artículo ilustra las posibilidades que los corpus paralelos ofrecen a los investigadores que pretenden describir el proceso de la traducción. Partiendo del análisis de traducciones que forman parte del corpus, el autor del artículo comenta diferentes factores que influyen en la traducción, en “el proceso de toma de decisiones” (el contexto, el papel del propio traductor, etc.). Además, presta atención al problema de la equivalencia/correspondencia del texto traducido con el texto original. El artículo muestra que, aunque esta nueva metodología presenta también algunas insuficiencias, los corpus paralelos constituyen en nuestro tiempo una aportación relevante a la teoría de la traducción.

 Palabras clave: corpus paralelo, traducción, InterCorp, comparación de idiomas, lingüística contrastiva.

 Translation as a decision-making process: its reflection in a parallel corpus

 Abstract:

Jiří Levý’s idea to conceive translation as a decision-making process is of great interest to both linguists and specialists in translation and. The interest in analyses of translations, in comparing expressions of the same content in various languages, led to the origin of the so-called parallel corpus, a type of linguistic corpus in which each text has a corresponding version in one or several other languages. Based on linguistic material obtained from the InterCorp parallel corpus (corpus created by the Faculty of Arts, Charles University in Prague, www.korpus.cz/intercorp), the article analyzes the possibilities offered by parallel corpora to researchers who aim to describe translation processes. The author of the study focuses on various factors which influence the translation as a decision-making process (e.g. the context, the role of a translator, etc.). Besides, he concentrates on the problem of equivalence/correspondence of the translated with the original. There are some deficiencies regarding this methodology, but it presents an important contribution to the theory of translation.

 Keywords: parallel corpus, translation, InterCorp, comparison of languages, contrastive linguistics.

 La traduction comme un processus de prise de décision : exemple dans un corpus parallèle

 Résumé :

La conception de Jiří Levý de la traduction comme un processus de prise de décision représente un sujet d’intérêt autant pour les spécialistes de la traduction que pour les linguistes. Les « corpus parallèles », type de corpus linguistique où chaque texte possède un équivalent dans une ou plusieurs langues différentes, apparaissent grâce à l’intérêt pour l’analyse des traductions et pour la comparaison des expressions d’un même contenu entre plusieurs langues. En tentant compte du matériel linguistique obtenu du corpus parallèle InterCorp (corpus développé au sein de la Faculté de Lettres de l’Université Charles de Prague), cet article analyse les multiples usages des corpus parallèles pour les chercheurs qui visent à décrire le processus de traduction. On s’occupe des divers facteurs intervenant dans la traduction comme un processus de prise de décision tels que : le contexte et le rôle du traducteur. De plus, on attire l’attention sur le problème de l’équivalence/correspondance entre le texte traduit et le texte original. Bien que cette nouvelle méthodologie ait quelques faiblesses, les corpus parallèles constituent une contribution significative à la théorie de la traduction.

Mots clés : corpus parallèles, traduction, InterCorp, comparaison entre langues, linguistique contrastive.

Fecha de recepción: 08/08/2016

Fecha de aceptación: 20/09/2016

¿Cómo citar este artículo?
Čermák, P. (2016). La traducción como proceso de decisiones: su reflejo en los corpus paralelos. Mutatis Mutandis9(2), pp. 224-246


Palabras clave


corpus paralelo, traducción, InterCorp, comparación de idiomas, lingüística contrastiva.

Texto completo:

PDF

Referencias


Altenberg, B., Granger, S. (2002). Lexis in Contrast. Corpus-Based Approaches. Amsterdam: Benjamins.

Baker, M. (1996). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. En Sager J. & Somers H. (eds.), Terminology, LSP, and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager (pp. 175-186). Amsterdam: Benjamins.

Čermák P. (2010). Al + infinitivo: estudio contrastivo checo-español. Acta Universitatis Carolinae - Philologica, 2/2009, XVIII, pp. 49-64.

Čermák P. (2016): Acerca de una diferencia sistémica entre el checo y el español: adjetivos procesuales checos. Romanica Olomucensia, 28(1), pp. 23–33.

Čermák, P. & Nádvorníková, O. (eds.) (2015). Románské jazyky a čeština a čeština ve světle paralelních korpusů [Las lenguas romances y el checo a la luz de los corpus paralelos]. Praga: Nakladatelství Karolinum.

Černikovská, Š. (2015): Gerundium ve španělštině [El gerundio en español]. En: Čermák, P. & Nádvorníková, O. (eds.) (2015). Románské jazyky a čeština a čeština ve světle paralelních korpusů (pp. 219-241). Praga: Nakladatelství Karolinum.

Chlumská, L. (2014). Není korpus jako korpus: Korpusy v kontrastivní lingvistice a translatologii [No todos los corpus son iguales: los corpus en la lingüística contrastiva y en la translatología]. Časopis pro moderní filologii, 96(2), pp. 221-232.

Levý J. (1996) [1956]. České teorie překladu 1, 2 [Teorías checas de la traducción]. Praga: Ivo Železný.

Levý J. (1967). Translation as a Decision Process. En To Honor Roman Jakobson II. (pp. 1171-1182). The Hague: Mouton.

Levý J. (1971). Bude literární věda exaktní vědou? [¿Será la ciencia literaria una ciencia exacta?]. Praga: Československý spisovatel.

Levý J. (1983) [1963]. Umění překladu [El arte de la traducción]. Praga: Panorama.

Králová, J. & Jettmarová, Z. et al. (2008). Tradition versus modernity. From the classic period of the Prague School to translation studies at the beginning of the 21st century. Praga: Univerzita Karlova v Praze y Togga.

Králová, J. & Cuenca Drouhard, M. J. (eds.) (2013). Jiří Levý: una concepción (re)descubierta. Monográficos de la revista Hermēneus. Soria: Vertere

Králová, J. (2013a). Criterios de la edición española. En Králová, J. & Cuenca Drouhard, M. J. (eds.), Jiří Levý: una concepción (re)descubierta. (pp. 19-24). Monográficos de la revista Hermēneus. Soria: Vertere.

Králová, J. (2013b). Introducción a la edición española. En Králová, J. & Cuenca Drouhard, M. J. (eds.), Jiří Levý: una concepción (re)descubierta. (pp. 29-38). Monográficos de la revista Hermēneus. Soria: Vertere.

Kreszowski, T. P. (1990): Contrasting Languages: The Scope of Contrastive Linguistics. Berlín: Mouton de Gruyter.

Navarro Domínguez, F. (2011). Jiří Levý: La teoría de la traducción y la lingüística. En Králová, J. (ed.), Posibilidades y límites de la comunicación intercultural (pp. 21-30). Praga: Karolinum.

Vega Cernuda, M. A. (1994). Textos clásicos de la teoría de la traducción. Madrid: Cátedra.

Vega Cernuda, M. A. (2011). El caso Levý: Fenomenología de su recepción y valoración de sus aportaciones en el contexto de la traductología de la época. En Králová, J. (ed.), Posibilidades y límites de la comunicación intercultural (pp. 11-20). Praga: Karolinum.

Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge.

Corpus lingüísticos:

Corpus Jerome. Instituto del Corpus Nacional Checo, Facultad de Filosofia y Letras, Universidad Carolina. Accesible en http://ucnk.ff.cuni.cz/jerome.php.

Corpus paralelo InterCorp. Instituto del Corpus Nacional Checo, Facultad de Filosofia y Letras, Universidad Carolina. Accesible en http://www.korpus.cz/intercorp.




Copyright (c) 2016 Mutatis Mutandis

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project