Notes on the theory and practice of translation in Central-Europe: The confrontation of translation approaches in the Czech and Hungarian translations of The Raven by Edgar Alan Poe and its position in the Czech and Hungarian literary context

Simona Kolmanová

Resumen


Abstract:

The study focuses on Czech and Hungarian translations of the poem, The Raven. It also discusses the relation of these translations to the theory of translation, in selected Czech and Hungarian translations of The Raven. It confronts both with the contemporary translation usage (e.g. the role and subjectivity of the translator), and within the context of the target literature, literary traditions, as well with their implementation in the translation practices. Translations of The Raven have been published since the mid-19th century in both Czech and Hungarian languages; contemporary translations are no exception. At the present moment, more than 20 translations of the poem are available in both languages. The national aspect has, ever since Romanticism played an important role in the formation of the Czech and Hungarian literature, been significantly promoted even in translation practices. However, in the Hungarian environment there appears to be a more significant element, as a consequence of several external factors. In terms of language, there is a factor of linguistic differences obviously in contrast to the Slavic world and to the other Slavic literature. However, this is contradicted by certain tendencies in the translations of The Raven, since in the translated texts, compared to Hungarian translations, we see the national tradition and context more explicitly and powerfully present in the Czech variants.

Keywords: Poe, Edgar Alan, The Raven, Levý Jiří, Hungarian translation, Czech translation, theory of translation.

Observaciones acerca de la teoría y la práctica de la traducción en Europa Central. Contraste entre los enfoques traductivos de las traducciones al checo y al húngaro de El cuervo de Edgar Alan Poe y su posición en el contexto literario checo y húngaro

Resumen:

El presente estudio se centra en las traducciones al checo y al húngaro del poema El cuervo. En este se comparan ambas versiones con el uso traductivo contemporáneo (p. ej., el papel y la subjetividad del traductor) y, dentro del contexto de la literatura meta y las tradiciones literarias, con su implementación en la práctica traductiva.  Desde mediados del siglo XIX se han publicado traducciones de El cuervo tanto en húngaro como en checo, incluimos aquí también las traducciones contemporáneas. Actualmente, existen más de 20 versiones del poema en ambas lenguas. Puesto que el Romanticismo jugó un papel importante en la formación de la literatura checa y húngara, el aspecto nacional ha sido muy promovido, incluso en la práctica traductiva. No obstante, como consecuencia de varios factores externos, parece que hay un elemento más significativo en el contexto húngaro. En términos del idioma, existe un factor de diferencias lingüísticas que está obviamente en contraste con el mundo eslavo y con la otra literatura eslava. Sin embargo, algunas tendencias en las traducciones de El cuervo contradicen esto puesto que, en los textos traducidos, en comparación con las traducciones al húngaro, se puede observar que la tradición y el contexto nacional son más explícitos y están muy presentes en las variantes checas.

Palabras clave: Edgar Alan Poe, El cuervo, Jiří Levý, traducción húngara, traducción checa, teoría de la traducción.

Notes sur la théorie et la pratique de la traduction en Europe centrale : Comparaison entre les traductions tchèques et hongroises de The Raven d’Edgar Allan Poe et sa position dans le contexte littéraire tchèque et hongrois

Résumé :

Cette étude se concentre sur les traductions tchèques et hongroises du poème The Raven. On réalise une comparaison entre les deux versions et des concepts actuels de la traduction tels que le rôle et la subjectivité du traducteur. On met en relation aussi ces traductions avec le contexte de la littérature ciblée, les traditions littéraires et la pratique de la traduction. Les traductions de The Raven ont été publiées en tchèque et hongrois depuis le milieu du 19ème siècle ; on évoque ici des traductions contemporaines de l’œuvre, à l’heure actuelle on trouve plus de 20 traductions du poème dans ces langues. Étant donné que le romantisme a joué un rôle important dans la formation de la littérature tchèque et hongroise, l’aspect national a été considérablement encouragé, même dans les pratiques de traduction. Cependant, dans le contexte hongrois, cet aspect se considère plus fort en raison de plusieurs facteurs externes. En ce qui concerne les langues, il existe des différences linguistiques évidemment en contraste avec le monde slave et avec l’autre littérature slave. Néanmoins, cela peut se contredire par certaines tendances dans les traductions de The Raven, puisque dans la comparaison entre les traductions hongroises et les tchèques, on observe que la tradition et le contexte national sont plus explicites et présents dans les variantes tchèques.

Mots clés : Edgar Allan Poe, The Raven, traduction hongroise, traduction tchèque, théorie de la traduction.

Fecha de recepción: 08/08/2016

Fecha de aceptación: 12/10/2016

¿Cómo citar este artículo?
Kolmanová, S. (2016).Notes on the theory and practice of translation in Central-Europe:  The confrontation of translation approaches in the Czech and Hungarian translations of The Raven by Edgar Alan Poe and its position in the Czech and Hungarian literary context. Mutatis Mutandis9(2), pp. 401-417



Palabras clave


Poe, Edgar Alan, The Raven, Levý, Jiří, Hungarian translation, Czech translation, theory of translation.

Texto completo:

PDF

Referencias


Bejblík, A., Havel, R. & Skoumal, A. (Eds.). (1990). Havran: 16 českých překladů. Praha: Odeon.

Benyovszky, K. (2013). Holló a hollónak. Filológiai közlöny, 2, pp. 216-229. Retrieved from: http://www.balassikiado.hu/BB/NET/Filologia/Filopdfek/Filologia2013_2.pdf [15. 6. 2016]

Benyovszky, K. (2014). Holló-hatás. Kalligram, 9. Retrieved from: http://www.kalligram.eu/Kalligram/Archivum/2014/XXIII.-evf.-2014.-szeptember/Hollo-hatas

Elek, A. Poe “Holló”-jának legújabb fordítása. Nyugat, 1913. 20. http://epa.oszk.hu/00000/00022/00138/04494.htm [30. 4. 2016]

Ferencz, G. (1999). Poe in Hungary. In Davis Vines (Ed.) Poe abroad: Influence Reputation Affinities. pp. 82-88.

Francouzská poezie nové doby. (1920). Praha: Fr. Borový. Retrieved from: http://kramerius4.nkp.cz/search/i.jsp?pid=uuid:4b1c5430-5e18-11e2-a086-005056827e51 [15. 6. 2016]

Józan, I. (2009). Mű, fordítás, történet – Elmélkedések. Budapest: Balassi Kiadó.

Józan, I. (Ed.). (2008). A műfordítás elveiről – Magyar fordításelméleti szöveggyűjtemény. Budapest: Balassi Kiadó.

Jeney, É., Józan, I. & Hajdu, P. (Eds.). (2007). Kettős megvilágítás: Fordításelméleti írások Szent Jeromostól a 20. század végéig. Budapest: Balassi Kiadó.

Kosztolányi, D. A “Holló” (Válasz Elek Artúrnak). Nyugat, 1913. 21. http://epa.oszk.hu/00000/00022/00139/04522.htm [30. 4. 2016]

Levý, J. (1957). České theorie překladu. Praha: SNKLHU.

Levý, J. (1998, 3rd). Umění překladu. Praha: Panorama.

Macek, M. (1992). Edgar Allan Poe: Krkavec. Retrieved from http://www.macekvbotach.cz/edgar-allan-poe-krkavec/ [15. 6. 2016]

Poe, E. A. (1981). Válogatott művei. Budapest: Európa. Retrieved from: http://www.mek.iif.hu/porta/szint/human/szepirod/kulfoldi/poe/hollo.hun [15. 6. 2016]

Rába, G. (1969). A szép hűtlenek. Budapest: Akadémiai Kiadó.

Szabó, E. (1968). A műfordítás. Budapest: Gondolat.

Szigeti, B. A kárhozat károgása. Retrieved from http://www.liget.org/disabled/cikk.php?cikk_id=501 [15. 6. 2016]




Copyright (c) 2016 Mutatis Mutandis

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project