Traduire l’oralité dans Grande Sertão : Veredas

Sheila Maria dos Santos

Resumen


Traducir la oralidad en Grande Sertão: Veredas

La oralidad es sin duda uno de los aspectos más importantes de la novela Grande Sertão: Veredas y, en general, de la obra de João Guimarães Rosa. A pesar de la abundancia de estudios sobre este autor y su obra, la oralidad continúa siendo terreno fértil, sobre todo si se aborda desde el sesgo traductivo. Es por esto que se propone analizar, en este trabajo, la manera en la que los traductores franceses han abordado esta cuestión en sus traducciones. Con este fin, se utilizarán las teorias desarrolladas por Henri Meschonnic (1982; 1999) en lo que se refiere a las formas orales y habladas, el estudio sobre el discurso oral en Grande Sertão: Veredas llevado a cabo por Souto Ward (1984), al igual que los trabajos organizados por Michel Ballard en la recopilación Oralité et Traduction (2001).

Fecha de recepción: 22/01/2017

Fecha de aceptación: 24/03/2017

¿Cómo citar este artículo?
dos Santos, S.M. (2017). Traduire l’oralité dans Grande Sertão : Veredas. Mutatis Mutandis10(1), 209-230.


Palabras clave


traducción literaria; oralidad; texto no estándar; João Guimarães Rosa; Grande Sertão: veredas

Texto completo:

PDF

Referencias


Aguiar, M. V. M. (2010). Traduzir é muito perigoso: as duas versões francesas de Grande sertão : veredas : historicidade e ritmo. Tese de Doutorado, Universidade de São Paulo, São Paulo, SP, Brasil.

Audigier, E. G. (2011). As traduções francesas de Machado de Assis e Guimarães Rosa: variação de oito contos de 1910 a 2004. Tese de doutorado, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, RJ, Brasil.

Ballard, M., & D’Hulst, L. (2001). Oralité et traduction. Arras : Artois Presses Université.

Barthes, R. (1964). Essais critiques. Paris : Seuil.

Barthes, R. (1972). Le degré zéro de l’écriture (1953). Paris : Seuil. (œuvre originale publiée en 1953).

Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris : Gallimard.

Berman, A. (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris : Seuil (œuvre originale publiée en 1985).

Berman, A. (2012). Jacques Amyot, traducteur français. Essai sur les origines de la traduction en France. Paris : Belin.

Buckley, T. (2001). Oralité, distance sociale et universalité. In : M. Ballard & L. D’Hulst, (Org.). Oralité et traduction. (pp. 265-278). (Collection Traductologie). Arras : Artois Presses Université.

Casanova, P. (2008). République mondiale des lettres. Paris : Seuil (œuvre originale publiée en 1999).

Daniel, M. L. (1968). João Guimarães Rosa : travessia literária. Rio de Janeiro : Livraria José Olympio.

Derrida, J. (1999). Qu’est-ce qu’une traduction ‘relevante’ ? Quinzièmes assises de la traduction littéraire (pp. 21-48). Arles : Actes Sud.

Dosse, M. (2011). Poétique de la lecture de la traduction : James Joyce, Vladimir Nabokov, João Guimarães Rosa. Thèse de Doctorat, Université Paris 8 - Vincennes – Saint-Denis, Paris, France.

Folkart, B, (1991). Le Conflit des énonciations : Traduction et discours rapporté. Candiac, Qc : Éditions Balzac.

Garbuglio, J. C. (2005). Rosa em dois tempos. São Paulo : Nankin.

Garcia, M. S. (2015). Grande Sertão : veredas, de João Guimarães Rosa : análise textual da obra e das duas traduções ao espanhol. Dissertação de Mestrado, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, SC, Brasil.

Ladmiral, J.-R. (2002). De la linguistique à la littérature : la traduction . In : Le signe et la lettre. J. Anis, A. Eskénazi & J.F. Jeandillou (Org.). En hommage à Michel Arrivé. Paris : L’Harmattan.

Ladmiral, J.-R. (2004). Lever de rideau théorique : quelques esquisses conceptuelles. Palimpsestes. De la lettre à l’esprit : traduction ou adaptation, (16), 15-30.

Lispector, C. & Sabino, F. (2001). Cartas perto do coração. Rio de Janeiro : Record.

Lorenz, G. (1973). Diálogo com a América Latina : panorama de uma literatura do futuro. São Paulo : E.P.U. Repéré à : http://www.tirodeletra.com.br/entrevistas/GuimaraesRosa-1965.htm

Lorenz, G. (1991). Diálogo com Guimarães Rosa. In : Coutinho (Org.). Fortuna crítica. Rio de Janeiro : Civilização Brasileira. pp. 62-97.

Meschonnic, H. (1982). Critique du rythme, anthropologie historique du langage. Lagrasse : Verdier.

Meschonnic, H. (1999). Poétique du traduire. Lagrasse : Verdier.

Oseki-Dépré, Inês (2011). Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris : Armand Colin. (œuvre originale publiée en 2009)

Queneau, R. (1965). Bâtons, chiffres et lettres. Paris : Gallimard.

Rosa, J. G. (2006). Grande Sertão : Veredas. Rio de Janeiro : Nova Fronteira (œuvre originale publiée en 1956).

Rosa, J. G. (1965). Diadorim. (J.-J, Villard, Trad.). Paris : Albin Michel.

Rosa, J. G. (1996). Diadorim. (M. Lapouge-Pettorelli, Trad.). Paris : Albin Michel.

Souto Ward, T. (1984). O discurso oral em Grande Sertão : Veredas. São Paulo : Duas Cidades.

Torres, M.-H. C. (2004). Variations sur l’étranger dans les lettres : cent ans de traductions françaises des lettres brésiliennes. Arras : Artois Presses Universitaires.

Vargas Llosa, M. (1996). Préface. En : J.G. Rosa, Diadorim. (M. Lapouge-Pettorelli, Trad.). Paris : Albin Michel.

Villard, J.-J. (1970, Mars 21). Le pouvoir à l’imagination. Le Monde. n. p.

Wuilmart, F. (2007). La Traduction littéraire : source d’enrichissement de la langue d’accueil. In : C. Wecksteen & A. El Kaladi (Org.). La Traductologie dans tous ses états. Arras : Artois Presses Université.




DOI: https://doi.org/10.17533/10.17533/udea.mut.v10n1a09 Resumen : 472 PDF : 368

Métricas de artículo

Cargando métricas ...

Metrics powered by PLOS ALM


Copyright (c) 2017 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project