Creación, traducción y autotraducción en la obra literaria de Juan Ramírez Dawkins

Andrés Arboleda Toro

Resumen


Resumen:

El poemario Naked Skin/Piel Desnuda (1996) así como el libro de cuentos The Soldier Dem De Come/Ahí vienen los soldados and/y The Mango Tree/El Palo de mango (1996), del escritor sanandresano Juan Ramírez Dawkins son sin duda alguna dos producciones literarias muy singulares en los panoramas literarios colombiano e hispanoamericano en los que la lengua dominante es el español. Su dimensión heterolingüe muestra en el plano lingüístico esa tensión de fuerzas que se da en plano cultural y que enmarca el universo literario del escritor. Por otro lado, la traducción no solo traslada estos dos libros a otra lengua, sino que los desdobla. Esta obra con doble original constituye un interesante caso de “semiautraducción” (Dasilva, 2016, p.16) en el caribe ya que los límites que rodean a la traducción y a la autotraducción se unen y se cruzan entre sí. La versión española de estos libros, variaciones de una versión anterior (como en la tradición oral) replantean la forma de ver la identidad que se supone debe haber entre la traducción y el original.

 

Palabras clave: traducción poscolonial, autotraducción, literatura caribeña, multilingüismo literario, semiautotraducción, traductología.

 

Creation, Translation and Self-Translation in Juan Ramírez Dawkins’ Literary Work 

Abstract:

The collection of poems Naked Skin/Piel Desnuda (1996) and the book of short stories Short Stories/Cuentos cortos The Soldier Dem De Come/Ahí vienen los soldados and/y The Mango Tree/El Palo de mango (1996) written by the San Andrean writer Juan Ramírez Dawkins are undoubtedly two singular literary productions in the literary landscapes of Colombia and the rest of Hispanic-American countries in which the dominant language is Spanish. Their heterolinguistic dimension illustrates in the linguistic field the tension of the cultural field that frames the writer´s literary universe. On the other hand, translation not only transfers these two books in another language but also splits them into two originals. Thus, these two works constitute an interesting case of “semi-self-translation” (Dasilva, 2016, p.16) in the Caribbean literature since the limits surrounding the fields of translation and self-translation meet and cross and overlap each other. The Spanish version of these books, variations of a previous version (as in the oral tradition), calls into question the way of seeing the identity that there is supposed to be between the translation and the original.

Keywords: Postcolonial translation, self-translation, Caribbean literature, literary multilingualism, semi-self-translation, translation studies.

 

Création, traduction et auto-traduction dans l’œuvre littéraire de Juan Ramírez Dawkins

Résumé :

Le recueil de poèmes du l’écrivain de San Andrés (île colombienne) Juan Ramírez Dawkins à savoir, Naked Skin / Piel desnuda (1996), ainsi que les livres de contes The Soldier Dem De Come/Ahí vienen los soldados et The Mango Tree/El palo de mango (1996), représentent des ouvrages littéraires très particuliers dans la littérature colombienne et hispano-américaine où la langue dominante est l’Espagnol. La dimension hétérolingue de ces ouvrages montre, dans la perspective linguistique, la tension entre les forces propres à la sphère culturelle qui entoure l’univers littéraire de l’écrivain. Par ailleurs, la traduction ne transpose pas seulement ces livres à une autre langue, mais elle les dédouble. Ces ouvrages caractérisés par un double original constituent une situation intéressante de «  semi-auto-traduction » (Dasilva, 2016, p.16) dans la littérature caribéenne, puisque les limites qui cernent la traduction et l’auto-traduction se mettent ensemble et se croisent entre elles. La version espagnole de ces livres - des variations d’une version précédente (comme celle de la tradition orale)- remet en cause la manière de voir l’identité supposée entre la traduction et l’original.

Mots clés : traduction postcoloniale, auto-traduction, littérature caribéenne, multilinguisme littéraire, semi-auto-traduction, traductologie.

Fecha de recepción: 17/01/2017

Fecha de aceptación: 27/03/2017

¿Cómo citar este artículo?
Arboleda Toro, A. (2017). Creación, traducción y autotraducción en la obra literaria de Juan Ramírez Dawkins. Mutatis Mutandis10(1), 86-115.


Palabras clave


ión poscolonial, autotraducción, literatura caribeña, multilingüismo literario, semiautotraducción, traductología

Texto completo:

PDF

Referencias


Berman, A. (1984). L´épreuve de l´étranger, Culture et traduction dans l´Allemagne romantique. París: Éditions Gallimard.

Dasilva, X.M. (2016). Entorno al concepto de semiautotraducción. Quaderns. Revista de Traducció, (23), 16-35. Recuperado de https://ddd.uab.cat/pub/quaderns/quaderns_a2016n23/quaderns_a2016n23p15.pdf.

Del Valle, M. (2016). Perspectivas críticas sobre la literatura en San Andrés isla, Colombia. En Y. Solano Suarez (Ed.), Cambios sociales y culturales en el caribe colombiano: perspectivas críticas de las resistencias (pp. 179-208). San Andrés, isla: Universidad Nacional de Colombia-Sede Caribe.

Echevarría, R. (1998). Quién es quién en la poesía colombiana. Bogotá: Ministerio de Cultura y El Ancora Editores. Recuperado de http://www.banrepcultural.org/blaavirtual/literatura/quien/indice.htm

Eco, U. (1993). Lector in Fabula. Barcelona: Gedisa.

Grutman, R. (1997). Des langues qui résonnent: L´hétérolinguisme au XIXe siècle. Quebec: Fides.

Grutman, R. (2009) La autotraducción en la galaxia de las lenguas. Quaderns. Revista de Traducció. 16 (2009): 123-134

Lagarde, C. Écrire en situation Bilingue : de la discussion jaillit quelque lumière… En C. Burban y C. Lagarde (Eds.). Écrire en situation Bilingue : actes du colloque des 20, 21, 22 mars 2003 Université de Perpignan. Vol : 1. (pp.9-24). Perpignan : CRILAUP, 2004.

Meschonnic, H. (1973). Pour la poétique: épistemologie de l´écriture poétique de la traduction (vol. II). Paris: Gallimard.

Mounin, G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.

Oustinoff, M. (2001). Bilinguisme d'écriture et auto-traduction. Paris: L'Hartman.

Ramírez Dawkins, J. (1996a). Naked Skin/Piel Desnuda. Santiago de Cali: Consorcio Artes Gráficas Univalle.

Ramírez Dawkins, J. (1996b). Short Stories/Cuentos Cortos The Soldier Dem De Come and/y The Mango Tree/El Palo de mango. Santiago de Cali: Consorcio Artes Gráficas Univalle.

Recuenco Peñalver, M. (2011). Más allá de la traducción: la autotraducción. Trans. Revista de traductología. 15: 193-208. Recuperado de http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_15/193-208.pdf

Revelo Revelo, J. (1999). Nuevas voces de fin de siglo. Santa Fe de Bogotá: Epsilon.

Rey M. (2006). Paisaje mínimo de la poesía colombiana. Biblioteca De México, (95), 51-56. Recuperado de http://bibliotecadigital.tamaulipas.gob.mx/archivos/descargas/32000000215.pdf

Robinson-Bent, L. (2010). Sobre nupcias y ausencias, y otros cuentos. Bogotá: Ministerio de Cultura.

Selinker, L. (1972). Interlanguage. IRAL-International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10(1-4), 209-232.

Simon, Sh. (1997). Translation, Postcolonialism and Cultural Studies. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators´Journal, (42) 2: 462-477. Recuperado de http://id.erudit.org/iderudit/004153ar

Tanqueiro, H. (1999) “Un traductor privilegiado: el autotraductor.” Quaderns. Revista de Traducció. 3: 19-27. Recuperado de http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/25182

Tymoczko, M. Post-colonial writing and literary translation (2002). En S. Bassnet y H. Triverdi. Post-colonial Translation, Theory and Practice (pp. 19-40). Recuperado de: http://www.translationindustry.ir/uploads/pdf/post-colonial_translation.pdf




DOI: http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1a04

Copyright (c) 2017 Mutatis Mutandis

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project