Translation Studies and Critical Global Citizenship Pedagogy in Contemporary Anglophone Caribbean Higher Education

Ian Craig



This paper explores ways in which frameworks of intercultural engagement used in Caribbean Literary Translation Studies and in Critical Global Citizenship Education contest those implied by the managerialist discourse of internationalization currently predominant in Anglophone Caribbean and other higher education systems. The work of Édouard Glissant, particularly, is used to exemplify the potential of Caribbean thought for supplying rich forms of inter-relation that acknowledge the inherently problematic character of intercultural interactions. Literary translation flows between the Anglophone Caribbean and Cuba are invoked as a possible site of pedagogical and research development around the ideas discussed.

Traductología y pedagogía crítica para la ciudadanía global en la educación superior del Caribe anglófono contemporáneo                 

En este artículo se explora cómo los conceptos de interrelación cultural empleados en los Estudios de Traducción Literaria del Caribe y en la Educación Crítica para la Ciudadanía Global ponen en entredicho los conceptos que subyacen el discurso gerencialista de la internacionalización que hoy predomina en el Caribe anglófono y en otros sistemas de educación superior. Se recurre a la obra de Édouard Glissant, en particular, para ejemplificar el potencial del pensamiento caribeño para generar ricas formas de interrelación que asumen el carácter inherentemente problemático de las interacciones interculturales. Los flujos de traducción literaria entre el Caribe anglófono y Cuba se invocan como posibles focos de desarrollo pedagógico e investigativo en torno a las ideas discutidas.

Palabras clave: traducción literaria, educación crítica para la ciudadanía global, gerencialismo, Glissant, Caribe anglófono, Cuba

Fecha de recepción: 17/01/2017

Fecha de aceptación: 30/03/2017

¿Cómo citar este artículo?
Craig, I. (2017). Translation Studies and Critical Global Citizenship Pedagogy in Contemporary Anglophone Caribbean Higher Education. Mutatis Mutandis, 10(1), 19-45

Palabras clave

traducción literaria, educación crítica para la ciudadanía global, gerencialismo, Glissant, Caribe anglófono, Cuba

Texto completo:



Alexander, M. J. (1994). Not just (any) body can be a citizen: The politics of law, sexuality and postcoloniality in Trinidad and Tobago and the Bahamas. Feminist Review, (48), 5–23.

Andreotti, V. (2014). 'Soft' versus critical global citizenship education. In S. McCloskey (Ed.), Development Education in Policy and Practice (pp. 21–31). London, England: Palgrave Macmillan UK. Retrieved from

Andreotti, V. (2015). Global Citizenship Education Otherwise. In A. A. Abdi, L. Shultz, & T. Pillay (Eds.), Decolonizing Global Citizenship Education (pp. 221–228). Rotterdam, The Netherlands: Sense.

Andreotti, V., & Souza, L. M. T. M. de. (2008). Learning to read the world through other eyes. Derby, England: Global Education. Retrieved from

Andreotti, V., & Souza, L. M. T. M. de. (2012). Introduction: (Towards) global citizenship education otherwise. In Postcolonial perspectives on global citizenship education (pp. 1–6). Abingdon, England; New York, NY: Routledge.

Arencibia, L. (2012, March 24). Apuntes para una historia de la traducción en Cuba. La Jiribilla - Revista de Cultura Cubana, (568). Retrieved from

Arencibia, L., & Hernández Valdés, E. (2009). Medio siglo de traducción y edición de las literaturas anglo y franco caribeñas en Cuba. Cuba literaria. Retrieved from

Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes. (2015, October 11). XIII Simposio Internacional de Traducción Literaria. Retrieved from

Bateson, G. (1973). Steps to an ecology of mind: Collected essays in anthropology, psychiatry, evolution and epistemology. London, England: Paladin.

Bermann, S. (2014). Translation as relation and Glissant’s work. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, 16(3). Retrieved from

Bogle, D., Craig, I., & Siegel, J. F. (2016). Editorial. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 2(2), 171–180.

Britton, C. (1999). Édouard Glissant and postcolonial theory: Strategies of language and resistance. Charlottesville: University Press of Virginia. Retrieved from

Craig, I. (2010). Anonymous sojourners: Mapping the territory of Caribbean experiences of immersion for language learning. Frontiers: The Interdisciplinary Journal of Study Abroad, 19, 125–149.

Craig, I. (2016). Overseas sojourning as a socioeconomic and cultural development strategy. Study Abroad Research in Second Language Acquisition and International Education, 1(2), 277–304.

Cronin, M. (2006). Translation and identity. Oxford; New York, NY: Routledge.

Curbelo, J. D. (2012). La traducción en Cuba: Breve repaso de una tradición. La Jiribilla - Revista de Cultura Cubana, (568). Retrieved from

Deem, R. (2001). Globalisation, new managerialism, academic capitalism and entrepreneurialism in universities: Is the local dimension still important? Comparative Education, 37(1), 7–20.

Deem, R., & Brehony, K. J. (2005). Management as ideology: The case of “new managerialism” in higher education. Oxford Review of Education, 31(2), 217–235.

De La Vega, M. C. (2011, September 14). Interview with prize-winning translator in Cuba [Web log post]. Retrieved from

Dzvimbo, K. P., & Moloi, K. C. (2013). Globalisation and the internationalisation of higher education in sub-Saharan Africa. South African Journal of Education, 33(3), 1–16.

Forsdick, C. (2015). Translation in the Caribbean, the Caribbean in translation. Small Axe: A Caribbean Journal of Criticism, 19(3), 147–174.

Friel, B. (1981). Translations (1st edition). London, England; Boston, MA: Faber & Faber.

Glissant, É. (1969). L’intention poetique. Paris, France: Editions du Seuil.

Glissant, É. (1981). Le discours antillais. Paris, France: Éditions du Seuil.

Glissant, É. (1989). Caribbean discourse: Selected essays. (J. M. Dash, Trans.). Charlottesville: University Press of Virginia.

Glissant, É. (1990). Poétique de la relation. Paris, France: Gallimard.

Glissant, É. (1997). Poetics of relation. (B. Wing, Trans.). Ann Arbor: University of Michigan Press.

Glissant, É. (2003). The French language in the face of creolization. In T. Stovall & V. D. G. Abbeele (Eds.), French civilization and Its discontents: Nationalism, colonialism, race (pp. 105–113). Lanham, MD and Plymouth, England: Lexington Books.

Hall, S. (1991). Old and new identities, old and new ethnicities. In A. D. King (Ed.), Culture, Globalization and the World System: Contemporary Conditions for the Representation of Identity (pp. 41–68). Minneapolis: University of Minnesota Press.

Harris, S. (2011). The university in translation: Internationalizing higher education. London, England: Continuum.

Jules, T. D. (2012). Re-reading the anamorphosis of educational fragility, vulnerability, and strength in small states. Current Issues in Comparative Education, 15(1), 5–13.

Kaiser, B. M. (2012). Poésie en étendue: Deleuze, Glissant and a post-postcolonial aesthetics of the Earth. In R. Braidotti & P. Pisters (Eds.), Revisiting normativity with Deleuze (pp. 133–144). New York, NY: Continuum.

Kamugisha, A. (2007). The coloniality of citizenship in the contemporary Anglophone Caribbean. Race & Class, 49(2), 20–40.

Lang, G. (2000). Translation from, to and within the Atlantic Creoles. TTR : traduction, terminologie, rédaction, 13(2), 11–28.

Lynch, K. (2013). New managerialism, neoliberalism and ranking. Ethics in Science and Environmental Politics, 13(2), 141–153.

Lyotard, J.-F. (1984). The postmodern condition: A report on knowledge. Minneapolis: University of Minnesota Press.

Mok, K. H. (2007). Questing for internationalization of universities in Asia: Critical reflections. Journal of Studies in International Education, 11(3-4), 433–454.

Myskja, K. (2013). Foreignisation and resistance: Lawrence Venuti and his critics. Nordic Journal of English Studies, 12(2), 1–23.

Ntshoe, I., Higgs, P., Higgs, L. G., & Wolhuter, C. C. (2008). The changing academic profession in higher education and new managerialism and corporatism in South Africa. South African Journal of Higher Education, 22(2), 391–403.

Okawa, R. M. (2010). Translation and resistance to transparent forms of knowledge: The case of Caribbean literatures (Doctoral Dissertation). Retrieved from

Olssen, M., & Peters, M. A. (2005). Neoliberalism, higher education and the knowledge economy: From the free market to knowledge capitalism. Journal of Education Policy, 20(3), 313–345.

Organization of American States. (n.d.). Education for democratic citizenship in the Caribbean: A distance course for educators. Retrieved December 23, 2016, from /educoas/education-democratic-citizenship-caribbean?lang=en

Pereda, R., & Guerra, E. (2015, November 27). Encontrar lo invisible: traducción literaria en Cuba. CMBF Radio musical nacional. Retrieved January 5, 2017, from

Ponte, A. J. (2012, June 3). A un quinquenio de la guerrita de los emails. Diario de Cuba. Retrieved January 12, 2017, from

Rhoads, R. A., Torres, C. A., & Brewster, A. (2005). Neoliberalism, globalisation, and Latin American higher education: The challenge to national universities. In J. Zajda, K. Freeman, M. Geo-Jaja, S. Majhanovic, V. Rust, J. Zajda, & R. Zajda (Eds.), International handbook on globalisation, education and policy research (pp. 131–145). Dordrecht, The Netherlands: Springer Netherlands. Retrieved from

Rowe, S. (2014). Standing up to managerialism. Liberal Education, 100(3), 56.

Sharma, Y. (2016, October 1). Towards an Ibero-American higher education space. University World News. Retrieved from

Sheller, M. (2012). Citizenship from below: Erotic agency and Caribbean freedom. Durham, NC and London, England: Duke University Press.

Slagle, K. (2014). Analyzing the Caribbean through the vehicle of translation studies. In V. Orlando (Ed.), Reimagining the Caribbean: Conversations among the Creole, English, French, and Spanish Caribbean. Lanham, MD: Lexington Books. Retrieved from

Smith, F. (Ed.). (2011). Sex and the citizen: Interrogating the Caribbean. Charlottesville: University of Virginia Press.

Spivak, G. C. (1988). Can the subaltern speak? In Marxism and the Interpretation of Culture (pp. 271–313). Chicago: University of Illinois Press

Tarc, P. (2012). How does “global citizenship education” construct its present? The crisis of international education. In V. Andreotti & L. M. T. M. de Souza (Eds.), Postcolonial perspectives on global citizenship education (pp. 105–123). New York, NY: Routledge.

Tymoczko, M. (2006). Translation: Ethics, ideology, action. The Massachussets Review, 47(3), 442–461.

UNESCO. (n.d.). El espacio de la educación superior en América Latina y el Caribe (ENLACES/ELACES). Retrieved December 28, 2016, from〈=es

University Office of Planning and Development. (2012). The University of the West Indies strategic plan 2012-2017. University of the West Indies. Retrieved from

Valdés León, C. (2014). Editar, traducir, divulgar el Caribe. La Jiribilla - Revista de Cultura Cubana, (664). Retrieved from,

Watts, R. [Richard]. (2000). Translating culture: Reading the paratexts to Aimé Césaire’s “Cahier d’un retour au pays natal”. TTR : traduction, terminologie, rédaction, 13(2), 29–46.

Watts, R. [Richard]. (2005). Packaging post/coloniality: The manufacture of literary identity in the francophone world. Lanham, MD: Lexington Books.

Watts, R. [Rob]. (2016). Public universities, managerialism and the value of higher education. London, England: Palgrave Macmillan UK.

DOI: Resumen : 914 PDF : 604

Métricas de artículo

Cargando métricas ...

Metrics powered by PLOS ALM

Copyright (c) 2017 Mutatis Mutandis

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project