La traducción de los idiomas de ficción en Traversée de la mangrove de Maryse Condé

Ana Inés Fernández

Resumen


Resumen:

Las Antillas Francesas viven entre la lengua oficial y la lengua cotidiana, entre el pensamiento racional y el mágico, entre la identidad caribeña y la francesa. Al traducir textos de culturas como éstas se hace evidente que la lengua de escritura muchas veces no es la lengua de ficción: el francés, lengua de escritura y lengua culta, es el vehículo que la mayoría de los escritores francoantillanos usan para narrar sus relatos, sin embargo, la lengua cotidiana, el créole, resalta la ficción en voz de narrador y personajes. En particular, a partir de una investigación para tesis de maestría en traducción, este artículo analiza ciertos elementos literarios del capítulo “Lucien Évariste” en Traversée de la mangrove (1989), de la autora guadalupeña Maryse Condé, con el fin de mostrar un proceso de traducción que conserve, en español, la verosimilitud de un relato cuyos idiomas de ficción son el créole guadalupeño y el francés, guadalupeño también.

Palabras clave: traducción, créole, francés, Guadalupe, escritura, recursos literarios, idiomas de ficción.

 

La traduction des langues de fiction dans le roman Traversée de la mangrove de Maryse Condé

Resumé :

Les Antilles Françaises vivent entre la langue officielle et la langue quotidienne, entre la pensée rationnelle et la magie, entre l’identité caribéenne et la française. En traduisant des textes issus de ce genre de cultures, il est évident que la langue d’écriture est souvent différente de la langue de fiction : le français, langue d’écriture et langue de prestige, est le véhicule utilisé par la plupart des écrivains franco-antillais pour raconter ses récits, néanmoins, la langue quotidienne, le créole, souligne la fiction à travers la voix du narrateur et des personnages. Ce travail analyse certains éléments littéraires du chapitre « Lucien Évariste » du roman Traversée de la mangrove (1989), de l’auteure guadeloupéenne Maryse Condé, pour montrer un processus de traduction qui veut conserver, en espagnol, la vraisemblance d’un récit dont les langues de fiction sont le créole guadeloupéen et le français, guadeloupéen aussi.

Mots clés : traduction, français, créole, Guadeloupe, écriture, figures de style, langues de fiction.

 

Translation of fiction languages in Maryse Condé’s Traversée de la mangrove

Abstract:

French West Indies live between official and everyday languages, between rational and magical thought, between Caribbean and French identity. When translating texts from this kind of cultures, it becomes evident that writing language is often different from fiction language. French, as a writing language and an educated language, is the vehicle that most French Antillean authors use to tell their stories. However, the everyday language, Creole, highlights fiction in the voices of the narrator and of the characters. This paper, based on an academic research done for a Master’s thesis in translation, analyzes certain literary elements in the chapter “Lucien Évariste” in Traversée de la mangrove (1989), by Guadeloupian author Maryse Condé. The paper’s goal is to show a translation process that keeps, in Spanish, the verisimilitude of a story the fiction languages of which are Guadeloupian Créole as well as Guadeloupian French.

Keywords: translation; Creole; French; Guadeloupe; writing; rhetorical figures; fiction languages.

Fecha de recepción: 17/01/2017

Fecha de aceptación: 28/03/2017

¿Cómo citar este artículo?
Fernández, A.I. (2017). La traducción de los idiomas de ficción en Traversée de la mangrove de Maryse Condé. Mutatis Mutandis10(1), 140-166.


Palabras clave


traducción, créole, francés, Guadalupe, escritura, recursos literarios, idiomas de ficción

Texto completo:

PDF

Referencias


Ameka, F. K (1999). The Typology and Semantics of Complex Nominal Duplication in Ewe. Anthropological Linguistics, 41(1), 75-106.

Bajtín, M. (2011). Las fronteras del discurso. (L. Borovsky, trad.). Buenos Aires: Las Cuarenta.

Borges, J. L. (1952). El idioma analítico de John Wilkins. En Otras inquisiciones. Buenos Aires: Emecé Editores.

Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL). Disponible en www.cnrtl.fr

Cervantes Saavedra, M. (2004). Don Quijote de la Mancha, II (XXVII). Madrid: Edaf.

Condé, M. (1989). Traversée de la mangrove. Barcelona: Mercure de France.

Condé, M. (2012). La vie sans fards. París: JC Lattès.

Diccionario de la lengua española (DLE). Disponible en dle.rae.es

Foucault, M. (2010). Las palabras y las cosas. (E. C. Frost, trad.). México: Siglo XXI.

Glissant, É. (1990). Poétique de la Rélation. París: Gallimard.

Hazaël-Massieux, M. C. (2011). Les langues créoles. Formation et évolution dans le contexte de contacts de langues dans la Caraïbe. Revue de Linguistique Latine du Centre Alfred Ernout de lingua Latina, (6). Recuperado de http://www.paris-sorbonne.fr/IMG/pdf/Les_langues_creoles-relu_corrige_17_5.pdf, fecha de consulta, 15 de enero de 2016.

Lalueza-Fox, C. et al. (2001). MtDNA from extinct Tainos and the peopling from the Caribbean. Ann. Hum. Genet, (65), 137–151.

Lotman, Y. M. (2005). El concepto del lenguaje del arte literario. En J. M. Cuesta Abad y J. Jiménez Heffernan (eds.), Teorías literarias del siglo XX, una antología (237-249). Madrid: Akal.

Marchese, A. y Forradellas, J. (1991). Diccionario de retórica, crítica y terminología literaria. Barcelona: Ariel.

Olea Franco, R. (s/f). Prontuario de retórica, manual para alumnos del CELL. México: Colmex. Mimeo.

Perujo Melgar, J. M. (2006). Un cas especial en la traducció de la variació lingüística: la variació latent. Quaderns. Revista de traducció, (13), 107-124.

Redouane-Baba Saci, S. (2015). La modalisation autonymique dans les manifestations dialogiques: Hétérolinguisme dans Origines de Maalouf. Multilinguales, (5), 125-146.

Reyes, G. (1984). Polifonía textual. Madrid: Gredos.

Roa Bastos, A. (1979). Hijo de hombre. Barcelona: Editorial Argos Vergara.

Robert, P. (2012). Le Petit Robert. París: Dictionnaires Le Robert.

Schleiermacher, F. (2000). Sobre los diferentes métodos de traducir. (V. García Yebra, trad., edición bilingüe). Madrid: Gredos.

Steiner, G. (2001). Después de Babel. (A. Castañón y A. Major, trads.). México: FCE.

Tolstoi, L. (2008). Guerra y paz. (Sin traductor). México: Tomo.




DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1a06

Copyright (c) 2017 Mutatis Mutandis

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project