La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en Texaco. Análisis de las estrategias de su traducción al español.

María Eugenia Ghirimoldi

Resumen


Resumen:

Abordamos las dificultades que emergen en la traducción de la novela Texaco del escritor antillano Patrick Chamoiseau, quien se caracteriza por poner en marcha en su escritura procedimientos lingüísticos que integran la oralidad y el habla créole en la lengua francesa. Texaco, publicada en 1992, en Francia, cuenta la historia de La Martinica a través de tres generaciones de antillanos esclavos y sus descendientes. En su obra el autor despliega innumerables estrategias creando un texto mestizo donde no solo estarán presentes el francés y el créole, sino también un espacio intersticial entre las dos lenguas de donde surgirá el francés “chamoisizado” como lo bautizara Milan Kundera en 1991. Alejándose del francés de referencia, el autor persigue la reivindicación de la identidad antillana. Para la confección del corpus seleccionamos diversos fenómenos de recreación lingüística del sustrato creol a nivel léxico, sintáctico y relativos a la oralidad. Luego analizamos las técnicas de traducción utilizadas en la edición española (1994), siguiendo la propuesta de clasificación de Aixelá (1996). De dicho análisis observamos que, desde un punto de vista bermaniano, la traducción de Texaco intenta “dar albergue a lo lejano”, tendiendo a enfatizar la especificidad lingüística y cultural del texto original (Berman, 1995).

Palabras clave: lengua mestiza, creol, postcolonial, hibrido, opacidad.

 

Patrick Chamoiseau’s mixed language in Texaco. An analysis of the strategies of its translation into Spanish

Abstract:

This article deals with the difficulties that arise in the translation of the novel Texaco by Antillean writer Patrick Chamoiseau, who is well known because, in his writing, he sets in motion linguistic procedures that integrate orality and Creole speech into the French language. Texaco –published in France in 1992– tells the story of Martinique through three generations of slave Antilleans and their descendants. In his work, the author deploys numberless strategies, thus creating a mixed text where not only French and Créole are present, but also an interstitial space between both languages from where “Chamoisized” French –as named by Milan Kundera in 1991– would arise. By drifting away from canonical French, the author pursues the vindication of Antillean identity. In order to build our corpus, diverse linguistic recreation phenomena from the Creole substratum at a lexical, syntactic and orality-related level were selected. We then analyzed the translation techniques used in the Spanish edition (1994), by following Aixelá’s (1996) proposed classification. In said analysis we observed that, from a Bermanesque point of view, Texaco’s translation attempts to “shelter the foreign” by tending to emphasize the linguistic and cultural specificity of the original text (Berman, 1995).

Keywords: mixed language, Creole, postcolonial, hybrid, opacity.

 

La langue métisse de Patrick Chamoiseau dans son roman Texaco. Analyse des stratégies de la traduction vers l’espagnol

Résumé :

Cet article porte sur les difficultés qui émergent dans la traduction du roman Texaco de l’écrivain antillais Patrick Chamoiseau, qui  met en marche, dans son écriture, des procédés linguistiques intégrant l’oralité et le parler créole dans la langue française. Texaco, publié en France en 1992, raconte l’histoire de La Martinique à travers trois générations d’esclaves antillais et leurs descendants. Dans son œuvre, l’auteur recours à plusieurs stratégies en créant un texte métis où seront présents le français et le créole, mais également un espace interstitiel entre les deux langues d’où surgira le français « chamosisé » comme l’avait baptisé Milan Kundera en 1991. En s’éloignant du français de référence, l’auteur poursuit la revendication de l’identité antillaise. Pour la construction du corpus nous avons choisi, tout d’abord, divers phénomènes de recréation linguistique du substrat créole au niveau lexical, syntaxique et relatif à l’oralité. Ensuite, nous avons analysé les techniques de traduction utilisées dans l’édition espagnole (1994), suivant la nomenclature proposée par Aixelá (1996). Nous avons pu observer, d’un point de vue bermanien, que la traduction de Texaco essaye d’offrir « auberge à l’étranger », visant à souligner la spécificité linguistique et culturelle du texte source (Berman, 1995).

Mots clés : langue métise, créole,  postcolonial, hybride, opacité.

Fecha de recepción: 19/01/2017

Fecha de aceptación: 21/03/2017

¿Cómo citar este artículo?
Ghirimoldi, M.E. (2017). La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en Texaco. Análisis de las estrategias de su traducción al español.. Mutatis Mutandis10(1), 116-139.


Palabras clave


lengua mestiza; creole; postcolonial; hibrido; opacidad

Texto completo:

PDF

Referencias


Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in Translation. En R. Alvarez y M.C.-A Vidal (Eds.), Translation, power, subversion. (pp.61-65) Clevedon / Filadelfia / Adelaide: Multingual Matters.

Arsaye, J. –P. (2004). Français-Créole/ Créole-Français. De la traduction. Ethique. Pratiques. Problèmes. Enjeux. Paris /Budapest /Torino : L’Harmattan.

Berman, A. (1985-1995). La traduction et la lettre ou L’auberge du lointain. Paris: Editions du Seuil.

Bernabé, J., Chamoiseau, P. y Confiant, R. (1989-1993). Eloge de la créolité. Paris : Gallimard.

Bernabé, J., Chamoiseau, P. y Confiant, R. (2011). Elogio a la creolidad. Bogotá: Editorial Pontificia Universidad Javeriana.

Bernabé, J. (2003). Précis de syntaxe créole. Paris: Ibis-Rouge.

Bernabé, J. (2015). Approche cognitive du créole martiniquais. Paris: L’Harmattan.

Carrión González, P. (2011) Interculturalité et traduction au sein de l’oeuvre “Texaco” du Martiniquais Patrick Chamoiseau. Contrastes linguistiques et culturels lors du processus traductologique. Synergies Tunisie, 3, pp. 41-56.

Confiant, R. (2007). Dictionnaire créole-français. Matoury: Ibis Rouge Editions.

Confiant, R. y Colot, S. (s.f.). 2000 Néologismes créoles. Sitio web Potomitan, recuperado de

http://www.potomitan.info/dictionnaire/neologismes/RSTVWZ1.pdf

Desmet Argain, C. (2015a). El translingüismo en la novela Texaco de Patrick

Chamoiseau, P. Estudios de Lingüística Aplicada, 33 (61), pp. 9-37.

Desmet Argain, C. (2015b). El translingüismo en Texaco de Patrick Chamoiseau: Implicaciones en la traducción de textos híbridos. (Tesis de doctorado). Universidad Nacional Autónoma de México, México D.F.

Derive, J. (1998). Stratégies identitaires du roman francophone. Annales de l'Université de Savoie, pp. 135-154.

Donoso Herrera, L. (2014). La ciudad real y la ciudad letrada en Texaco de Patrick Chamoiseau. Folios, 40, pp. 11-18.

Ferguson, C. (1959). Diglosia. Word, 15, pp. 325-340.

García Pelayo y Gross, R. (1967), Dictionnaire Français Espagnol. Paris : Larousse.

Glissant, E. (1990). Poétique de la Relation. Paris : Gallimard.

Hazaël-Massieux, M.-C. (2008). Textes anciens en créole français de la Caraïbe. Histoire et analyse. Paris: Publibook.

Kundera, M. (1991). Beau comme une rencontre multiple. L’infini, 34, pp. 50-62.

Lewis, R.A. (2003). Langue métissée et traduction: quelques enjeux théoriques. Meta : journal des traducteurs/Meta : Translator’s Journal, 48(3), pp. 411-420.

Lüsebrink, H. -J. (1993). « Métissage » Contours et enjeux d’un concept carrefour dans l’aire francophone. Etudes littéraires, 25(3), pp. 93-106.

Molina, L. (2006). El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castelló de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I.

Morgan, J. y Chamoiseau P. (2006). Entretien avec Patrick Chamoiseau. The French Review,. 80(1), pp. 186-198. Recuperado de

http://www.jstor.org/stable/25480593

N’Zengou-Tayo, M-J. (1996). Littérature et diglossie: créer une langue métisse ou la « chamoisification » du français dans Texaco de Patrick Chamoiseau. TTR : traduction, terminologie, rédaction, 9(1), pp. 155-176.

Pampín, M. F. (2011). Elogio de la diversidad. Acerca del manifiesto de la creolidad de Jean Bernabé, Raphael Confiant y Patrick Chamoiseau. Saggi/Ensayos/Essais/Essays 6(11), pp. 109-120.

Phaf-Rheinberger, I. (ed.) (2008). El lenguaje-nación y la poética del acriollamiento: Una conversación entre Kamau Brathwaite y Édouard Glissant. Literatura y Lingüística, 18, pp. 311-329.

Pinalie, P. y Bernabé J. (1999). Grammaire du créole martiniquais en 50 leçons. Paris : L’Harmattan.

Prudent, L. –F. (1981). Diglossie et interlecte. Langages Bilinguisme et diglossie, 15(61)1, pp. 13-38.




DOI: http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1a05

Copyright (c) 2017 Mutatis Mutandis

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project