Prolégomènes d’une poïetique créole

Rodolf Étienne

Resumen


Résumé :

Malgré les avancées de la traductologie européenne, les relations des langues, identités et cultures post-esclavagistes, post-coloniales, post-modernes demeurent peu étudiées. Dans ce contexte, les notions ataviques de diglossie et d’aliénation figurent au cœur des débats, engageant encore dans un rapport tendu les différentes langues, identités et cultures en présence. Elles s’opposent – identités, langues et cultures -, en réalité, au libre développement, à la libre expression de l’individu comme de la société qu’elles composent. Situation ambiguë, controversée, contraignante pour le chercheur – l’auteur -, confronté, de manière invariante, à des approches toujours relatives du sens et du réel – dichotomie. Pour l’auteur ou le traducteur créoles, garants tous deux d’une forme authentique de la parole et de son sens - toujours en quête de réalisations collectives -, les contraintes sont réelles d’une description juste de l’universel.

Et, aujourd’hui, à l’heure où la Globalisation - la Mondialisation - s’est définitivement emparée des destinées du monde, que reste-t-il des utopies fondatrices des lettres créoles et antillaises ? Quelle place occupe l’auteur créole – le traducteur créole - dans la société créole moderne, société où la parole authentique semble avoir perdu tout sens et toutes valeurs ? Dans quels cadres inscrire les œuvres ainsi produites ? Vers quelles nouvelles destinées tendent-elles, vers quels nouveaux horizons ?

Mots-clés : littératures créoles, identité, Glissant.

 

La poética de la traducción creole

Resumen:

A pesar de los avances de la traductología europea, las relaciones entre las lenguas, identidades y culturas post-esclavistas, poscoloniales y posmodernas siguen siendo poco estudiadas. Es en este contexto particular en el que las nociones atávicas de diglosia y de alienación figuran todavía en el centro de los debates, forzando a las identidades y culturas presentes en una relación tensa. Estas nociones se oponen, en realidad, al libre desarrollo y a la libre expresión del individuo y de la sociedad que las componen. Es una situación ambigua, controvertida y restrictiva para el investigador, confrontado, de manera permanente, con enfoques relativos del sentido de lo real: una dicotomía. Para el autor y el traductor creoles (garantes de la palabra y de su autenticidad, siempre en búsqueda de realizaciones colectivas) las restricciones son la realidad de una descripción de lo universal.

Hoy, en el momento en que la globalización se ha impuesto definitivamente sobre el destino del mundo, ¿qué queda de las utopías creoles? ¿Cuál es el lugar del autor –del traductor—en el nuevo contexto de la sociedad creole, donde la palabra, ancestral y auténtica, parece haber perdido todo sentido y todo valor? ¿En qué marcos, por consiguiente, inscribir las obras así producidas? ¿Hacia cuáles destinos se dirigen estas obras, cuáles horizontes, cuáles utopías?

Palabras clave: literaturas creoles, identidad, Glissant.

 

The poetics of Creole translation

Abstract:

Despite the advancements of European translation studies, the relationships between post-slavery, postcolonial and postmodern languages, identities, and cultures are still rarely studied. In this context, in particular, the atavist notions of diglossia and alienation are still at the heart of debates, forcing the present identities and cultures into a tense relationship. These notions are actually opposed to the free expression and the free development of the individual and of the society they form. It is an ambiguous, controversial and restrictive situation for the researcher, who is permanently faced with relative approaches to the meaning of reality –a dichotomy. For the Creole author and/or translator –defender of the word and of its authenticity, always looking for collective realizations–, restrictions are the reality of a description of what is universal.

Today, at a time in which globalization has definitely imposed itself on the world’s destiny, what remains of the Creole utopias? What is the place of the author –of the translator—in the new context of Creole society, where the ancestral and authentic word seems to have lost all its meaning and value? Within which frameworks should the works thus created be included? Which destinies are these works heading towards? Which horizons, which utopias?

Keywords: creole literatures, identity, Glissant.

Fecha de recepción: 17/01/2017

Fecha de aceptación: 27/03/2017

¿Cómo citar este artículo?
Étienne, R. (2017). Prolégomènes d’une poïetique créole. Mutatis Mutandis10(1), 271-283.


Palabras clave


Creolity, Traduction, traductologie, Antilles

Texto completo:

PDF

Referencias


Arsaye, J.P. (2004). Français-Créole/Créole-Français. De la traduction. Ethique. Pratiques. Problèmes. Enjeux. Paris : L’harmattan.

Bannour, A. (2009). Epistémologie de la traductologie, Université de Tunis, pp. 1-31. http://abannour.b.a.f.unblog.fr/files/2009/03/pistmologiedelatraductologie.pdf

Césaire, A. (1939). Cahier d’un retour au pays natal. Revue Volontés, (20).

Confiant, R., Bernabe, J. & Chamoiseau, P. (1990) Eloge de la Créolité – In Praise of Creoleness. Édition bilingue. Paris : Gallimard.

Fanon, F. (1952). Peaux noires, masques blancs. Paris : Seuil.

Glissant, E. (1958). Edouard Glissant à propos de son roman La lézarde [vidéo]. http://www.ina.fr/video/I00015687

Glissant, E. (1981). Le Discours antillais. Paris : Seuil.

Glissant, E. (1985). Pays rêvé, Pays réel. Poèmes. Paris : Gallimard.

Glissant, E. (1997). Traité du Tout-Monde. Paris : Gallimard.

Gratiant, G. (1996). Fables créoles et autres écrits. Paris : Stock.

Gruzinski, S. (1999). La Pensée métisse. Paris : Fayard.

Jung, C.G. (1964). Dialectique du moi et de l'inconscient. Paris : Gallimard.

Jung, C.G. (1970). Mysterium conjunctionis, Études sur la séparation et la réunion des opposés psychiques dans l'alchimie (tome 1). Princeton : Presses de l’Université de Princeton, USA.

Placoly, V. (1971a). Contre le misérabilisme en littérature. Révolution Socialiste, (201).

Placoly, V. (1971b). La vie et la mort de Marcel Gonstran. Paris : Denoël.

Placoly, V. (1993). Parler Langage : Réflexions sur l’étude des créoles. Tranchées. Revue politique et culturelle du Groupe Révolution Socialiste (Section Antillaise de la IVe Internationale), 37-40.

Siendou, K. (2009). Plaidoyer pour une approche intérioriste en traductologie africaine. Revue des Laboratoires des Théories et Modèles Linguistiques, (4). Récuperé de http://www.ltml.ci/site/new/index.php/revues-du-ltml/296-suspendisse

Toumson, R. (2003). Les littératures caribéennes francophones. Problèmes et perspectives. Cahiers de l’Association internationale des études françaises. 55, (1).




DOI: http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1a12

Copyright (c) 2017 Mutatis Mutandis

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project