La traducción como proyecto editorial. Análisis de dos traducciones de L’espace d’un cillement de Jacques Stéphen Alexis

Nadxeli Yrízar Carrillo

Resumen


Resumen:

En este artículo se contrastan dos traducciones de la novela L’espace d’un cillement del autor haitiano Jacques Stéphen Alexis para mostrar cómo el papel de las editoriales obedece a dos intenciones culturales distintas para presentar el libro, a los traductores y el lugar que cada uno de ellos ocupa en las publicaciones respectivas. La primera, En un abrir y cerrar de ojos es una traducción al español de Jorge Zalamea, publicada en México por Ediciones ERA diez años después de que apareció escrita en francés y la segunda, In the flicker of an eyelid es una traducción al inglés de Carrol F. Coates y Edwidge Danticat, publicada treinta y tres años después por la Universidad de Virginia en Estados Unidos. Mientras la publicación al español acentúa el carácter sociopolítico de la novela como parte de un pensamiento revolucionario común en América Latina en la época y resalta el papel histórico tanto del autor como del traductor, la publicación estadounidense reivindica la estética literaria afrocaribeña mediante su traducción y los comentarios que acompañan a la novela, otorgando al traductor un amplio control sobre la publicación. Las estrategias de traducción opuestas empeladas por los traductores presentan la novela de manera diferente en la cultura importadora; la traducción al español es literal y deja una huella de extrañeza en el texto con la que el lector debe lidiar, sin embargo, la traducción al inglés es fluida y explicativa, eliminando cualquier obstáculo posible entre el lector y el texto.

Palabras clave: traducción, proyecto editorial, J.S. Alexis, En un abrir y cerrar de ojos, francofonía.

 

Translation as a Publishing Project. Analysis of two Translations of Jacques Stephen Alexis’ L’espace d’un cillement

Abstract:

In this article, I contrast two translations of L’espace d’un cillement, by the Haitian author Jacques Stéphen Alexis to illustrate how the role of the publisher obeys two distinct cultural intentions in presenting the book, the translators, and the role of the two translators in the respective publications. The first, En un abrir y cerrar los ojos, is a translation into Spanish by Jorge Zalamea, published in Mexico by Ediciones ERA ten years after the French edition. The second, In the flicker of an eyelid, is a translation into English by Carrol F. Coates and Edwidge Danticat, published thirty-three years after the French publication by the University of Virginia in the United States. The publication in Mexico emphasizes the sociopolitical character of the novel as part of a common revolutionary thinking in Latin America at that time, highlighting the historical role of the author as well as the translator. On the other hand, the publication in the United States reclaims the Afrocaribbean literary esthetic through the translation and the accompanying commentary, and gives the translator broad control. The translation strategies employed by the translators reveal the contrasting ways in which the novel is presented into its importing culture; the translation into Spanish is literal, leaving a strange trace in the text that it is up to the reader to address, whereas the translation into English is fluid and explanatory, and eliminates the obstacles between the reader and the text.

Keywords: Translation, editorial project, J.S. Alexis, In the Flicker of an eyelid, francophony.

 

La traduction comme projet éditorial. Analyse de deux traductions du L’espace d’un cillement de Jacques Stéphen Alexis 

Résumé :

Dans cet article, on compare deux traductions du roman L’espace d’un cillement de l’écrivain haïtien Jacques Stéphen Alexis, pour montrer comment le rôle joué par les maisons d’édition répond à deux intentions culturelles différentes au moment du présenter l’ouvrage et les traducteurs, ainsi que la place que chacun d’eux occupe dans les publications respectives. La première traduction,  En un abrir y cerrar de ojos, est faite par Jorge Zalamea et publiée au Mexique par Ediciones ERA dix ans après l’apparition de l’œuvre en français. La deuxième, In the flicker of an eyelid, est une traduction faite par Carrol F. Coates et Edwidge Danticat, publiée trente-trois ans plus tard par l’Université de Virginie, aux États-Unis. D’une part, la publication en espagnol met l’accent sur le caractère sociopolitique du roman comme partie d’une pensée révolutionnaire commune en Amérique Latine à l’époque, en plus de souligner le rôle historique de l’auteur et du traducteur. De l’autre, la publication américaine revendique l’esthétique littéraire afro-caribéenne grâce à cette traduction et aux commentaires qui l’accompagnent, ce qui donne au traducteur un contrôle sur la publication. Les stratégies de traduction utilisées par les traducteurs nous montrent le contraste entre deux manières différentes de présenter le roman dans la culture importatrice : la traduction à l’espagnol est littéral et laisse une trace d’étrangeté sur le texte que le lecteur doit aborder ; la traduction anglaise, à l’inverse, est fluide et explicative, ce qui élimine tout obstacle entre le lecteur et le texte.

Mot clés : traduction, projet éditorial, J.S. Alexis, En un abrir y cerrar de ojos, francophonie.

Fecha de recepción: 18/01/2017

Fecha de aceptación: 28/03/2017

¿Cómo citar este artículo?
Yrízar Carrillo, N. (2017). La traducción como proyecto editorial. Análisis de dos traducciones de L’espace d’un cillement de Jacques Stéphen Alexis. Mutatis Mutandis10(1), 182-208.


Palabras clave


Traducción como proyecto editorial, J.S. Alexis, Haití.

Texto completo:

PDF

Referencias


Alexis, J. S. (1998). L’espace d’un cillement. Prol. Florence Alexis. París: (L’Imaginaire) Gallimard.

Alexis, J. S. (1969). En un abrir y cerrar de ojos. (Trad. Jorge Zalamea Epil. Gérard Pierre-Charles). México: Era.

Alexis, J. S. (2002). In the Flicker of an Eyelid. (Trad. Carrol F. Coates and Edwidge Danticat). Charlottesville and London: (Caribbean and African Literature Translated from French) University of Virginia Press.

Alexis, J.S. (1956). Du réalisme mérveilleux des haïtians. Le 1er Congrès des Écrivains et Artistes Noirs. Sorbonne, 245-271. En Présence Africaine. Revue culturelle du monde noir. Juin-Novembre.

Authier-Revuz, J. (1984). Hétérogénéité, montré, hétérogénéité constitutive : éléments pour une approche de l’autre dans le discours. Langage: Le Plans de l’Enonciation. (73), 98-111.

Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Paris : Gallimard.

Berman, A. (1984). L’épreuve de l’étranger. Paris: (tel) Gallimard.

Boadas, A. M. (1989). Jacques Stéphen Alexis, sus obras y sus intérpretes (bibliografía). Caribbean Studies. Recuperado de http://www.jstor.org/pss/25612976

Borges, J. L. (1932). Las versiones homéricas. Recuperado de http://www.cervantesvirtual.com/obra/las-versiones-homericas/

Casanova, P. (2002). Consécration et accumulation du capital littéraire. La traduction comme échange inégale. Actes de la Recherche en Sciences Sociales. 1(144), 7-20. Recuperado de http://www.persee.fr/doc/arss_0335-5322_2002_num_144_1_2804

Charaudeau, p. (1992). Grammaire du sens et de l’expression. Paris: Hachette, Éducation.

Chevalier, J.C. y Delport, M.F. (1995). Le traducteur omniscient. Deux figures de la traduction: l’explicitation et l’amplification. En Problèmes linguistiques de la traduction. L’horlogerie de saint Jerôme (pp. 7-20). Paris: L’Harmattan.

Depestre, R. (1974). Prólogo. En Compadre General Sol. La Habana: Casa de las Américas.

Depestre, R. (1986). Buenos días y adiós a la negritud. La Habana: Casa de las Américas.

Dumont, P. (1990). Francophonie, francophonies. En Langue Française. 1(85), 35-47. Recuperado de http://www.persee.fr/doc/lfr_0023-8368_1990_num_85_1_6176

Gauvin, L. (1997). D'une langue à l'autre. La surconscience linguistique de l'écrivain francophone. En L'écrivain francophone à la croisée des langues. (5-159 Paris: Éditions Karthala.

Genette, G. (1989). Palimpsestos. (Trad. Celia Fernández Prieto). Madrid: Taurus.

Grize, J. (1996). La communication discursive. En Logique naturelle et communications. (pp. 57-78). Paris : Presses Universitaires de France, Psychologie Sociale.

López Bermúdez, A. (2014). Jorge Zalamea, enlace de mundos: que hacer literario y cosmopolitismo (1905-1969). Bogotá: U del Rosario.

López Morales, L. (1991). Francofonía: unidad lingüística, mosaico de realidades (prol.) En Decir la diferencia: La francofonía a través de su prosa. México: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes.

Mehrz, S. (1992). Translation and the postcolonial experience: The francophone African Text. En Lawrence Venuti (Ed.). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (pp.120-128). Nueva York: Routledge.

Mittman, S. (2003). Notas do tradutor e proceso tradutório: Analise e reflexão sob uma perspetiva discursiva. Porto Alegre: U Federal do Rio Grande du Sul.

Payás, G. (2007). La biblioteca chilena de traductores o el sentido de una colección. Santiago: DIBAM-Centro de Investigaciones Diego Barros Arana.

Provenzano, F. (2005). Les concepts. Définitions et répérage du champ de la francophonie. En Séminaire La voie de la Francophonie, Sévres, 23-25 de novembre.

Segovia, T. (2009). Miradas al lenguaje. México: (Serie trabajos reunidos) El Colegio de México.

Suchet, M. (2007). Outils pour une traduction postcoloniale: littératures hétérolingues. Paris: Éditions des archives contemporaines.

Trésor de la Langue informatisé. Recuperado de http://atilf.atilf.fr/

Vargas, R. (2011). 1960-2010: la era de Era. Recuperado de http://fredalvarez.blogspot.mx/2011/01/cuarenta-aniversario-de-editorial-era.html

Venuti, L. (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. Nueva York: Routledge.

Willson, P. (2004). La constelación del sur: traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Avellaneda: Siglo veintiuno editores Argentina.

Vermeer, H.J. (2000). Skopos and commission in translational action. Trans. Andrew Chesterman. En Lawrence Venuti (ed.) The translation studies reader. London: Routledge.




DOI: http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1a08

Copyright (c) 2017 Mutatis Mutandis

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project