La traducción como legitimación de fuentes antiguas: su influjo en la literatura

Santiago García Gavín

Resumen


Resumen:

En este artículo pretendemos investigar la función de la traducción en cuanto lugar común literario ante el trasfondo de un cambio en la concepción de la literatura que va, desde una legitimación de las fuentes antiguas hasta la exigencia de originalidad de la creación literaria y que se extendió desde los umbrales de la Edad Media hasta la misma Edad Moderna. Si la referencia a la traducción fue en la Edad Media un proceso productivo para dar soporte a la auctoritas y a una parte de la “verdad simbólica”, en la Edad Moderna sirvió como pretexto para el mantenimiento de la ficción de autenticidad a la que recurre el autor con finalidades diversas. La introducción de innovaciones culturales y literarias juega aquí su papel, al igual que el distanciamiento fútil de la fábula y la utilización paródica de la figura retórica.

Palabras clave: Suplantación de identidad, autoridad, lugares comunes literarios, autoría encubierta.

 

Translation as legitimation of ancient sources and its influence on literature  

Abstract:

The purpose of this article is to investigate the literary role of Translation in as much as it refers to a change in the concept of literature.  This paradigm reaches as far back as the legitimacy of ancient sources right up to the exigence of originality in literary creation and extends from early medieval times to the Modern age. While, in medieval times, Translation was seen as a productive process that supported “auctoritas,” and was a part of symbolic truth, in the Modern Age, its role was to maintain the fiction of authenticity required by an author aiming at diverse goals. The introduction of cultural and literary innovation also plays a part here in the same way as the futile distancing from fable and the parodic use of rhetoric figures.

Keywords: Phishing, authority, literary clichés, common places in literature, covert authorship.

 

La traduction comme légitimation de sources anciennes et son influence dans la littérature

Résumé :

Cet article a pour but d’analyser la fonction de la traduction dans la mesure où elle entraîne un changement du concept de littérature allant de la légitimité des sources anciennes à l’exigence de l’originalité de la création littéraire qui s’est répandue dès la Moyen Âge jusqu’à l’Époque moderne. Si pendant le Moyen Âge la traduction a été considérée comme un processus productif qui soutenait la auctoritas et une partie de la « vérité symbolique », pendant l’Époque moderne son rôle a consisté à mantenir la fiction d’authenticité crée par l’auteur. L’introduction des innovations culturelles et littéraires joue ici un rôle important, de même que la distanciation futile de la fable et l’usage parodique du la figure rhétorique.

Mots clés : hameçonnage, autorité, cliché littéraire, lieu commun dans la litterature, paternité secret.

Fecha de recepción: 16/04/2016

Fecha de aceptación: 05/04/2017

¿Cómo citar este artículo?
García Gavín, S. (2017). La traducción como legitimación de fuentes antiguas: su influjo en la literatura. Mutatis Mutandis10(1), 284-296.


Palabras clave


Suplantación de identidad; autoridad; lugares comunes literarios; autoría encubierta

Texto completo:

PDF

Referencias


Baehr, R. (1981). Rolle und Bild der Übersetzung im Spiegel literarischer Texte des 12. und 13. Jahrhunderts in Frankreich. En W. Pöckl (Ed.), Multilingüismo europeo: Celebración del 70 cumpleaños de Mario Wandruszka, pp. 320-348. Tubinga: Niemeyer.

Borriero, G. (2011). Le ‘topos du livre-source’ entre superchérie et catastrophe. En C. Galderisi (Ed.), Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe – XVe siècles). Étude et Répertoire. Vol. I: De la translatio studii à l’étude de la translatio, pp. 397–431. Turnhout: Brepols.

Cervantes, M. (2004). El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha. Madrid, Real Academia Española: Alfaguara.

Dragonetti, R. (1987). Le Mirage des sources. L’art du faux dans le roman médiéval. Paris: Éditions du Seuil.

Eco, U. (1980). Il nome della rosa. Milano: Bompiano.

Foucault, M. (1969). Qu’est-ce qu’un auteur? Bulletin de la Société française de philosophie 63 (3), 73–104.

Grass, G. (1997). Die Blechtrommel. Werkausgabe, Bd. 4. Göttingen: Steidl.

Kelman, J. (2002), Translated accounts: a novel. London: Vintage.

Macphersons, J. (1765). The Works of Ossian, The Son of Fingal. Edinburgh: Hugh Blair.

Menegaldo, S. (2011). De la traduction à l’invention. La naissance du genre romanesque au XIIe siècle. En C. Galderisi (Ed.), Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe – XVe siècles). Étude et Répertoire. Vol. I: De la translatio studii à l’étude de la translatio, pp. 295-323. Turnhout: Brepols.

Müller, M. (1995). Die Ironie. Kulturgeschichte und Textgestalt. Würzburg: Königshausen & Neumann.

Popović, A. (1976). Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: The University of Alberta.

Rambelli, P. (2002). La funzione delle pseudotraduzioni nella ridefinizione della figura dell’intellettuale nel secondo settecento. Il caso de La magia bianca. En Atti dell’Istituto Veneto di Scienze, lettere ed arti. Classe di Scienze Morali, pp. 160, 195–262.

Rambelli, P. (2009). Pseudotranslation. En M. Baker y G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, pp. 208–211. Londres: Routledge.

Stierstorfer, K. (2009). The Works of Ossian, The Son of Fingal. En H. L. Arnold (Ed.), Kindlers Literatur Lexikon 3, nueva edición. Stuttgart; Weimar: J. B. Metzler.

Strohschneider, P. (2006). Sternenschrift. Textkonzepte höfischen Erzählens, pp. 33–58. Karlsruhe: Wolfram-Studien XIX.

Toury, G. (2008). Interview in Toronto. En Venuti, L. (1998), The scandals of translation: towards an ethics of difference. London: Routledge.

Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London & New York: Routledge.

Vincensini, J. (2011). Catastrophes et supercheries. Introduction. ‘Catastrophes’, ‘falsifications’ ou ‘artifices’ (?). En: C. Galderisi (Ed.), Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe – XVe siècles). Étude et Répertoire. Vol. II: Étude et Répertoire, pp. 1267-1278. Turnhout: Brepols.

Voltaire. (1870). Zadig ou la destinée. En Œuvres complètes de Voltaire. Tome huitième. Paris: chez Firmin Didot Frères.

Wild, G. (2009). Louÿs, Pierre, Les chansons de Bilitis. En H. L. Arnold (Ed.), Kindlers Literatur Lexikon 3, nueva edición. Stuttgart; Weimar: J. B. Metzler.

Zimmermann, M. (2001). Ouverture du colloque. En M. Zimmermann (Ed.), Auctor et auctoritas. Invention et conformisme dans l’écriture médiévale. Actes du colloque tenu à l’Université de Versailles-Saint-Quentin.

Zink, M. (2011). Préface. En C. Galderisi (Ed.), Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe – XVe siècles). Étude et Répertoire. Vol. I: De la translatio studii à l’étude de la translatio, pp. 9-11. Turnhout: Brepols.




DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1a13

Copyright (c) 2017 Mutatis Mutandis

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project