La traducción como tránsito en la obra de Márgara Russotto

Eliana Díaz Muñoz

Resumen


La obra de Márgara Russotto está impregnada de la experiencia del viaje. Como poeta, crítica y traductora que migró al Caribe venezolano cuando apenas tenía doce años, luego salió hasta Brasil para cursar un doctorado en Literatura comparada y finalmente, ha permanecido largo tiempo en Estados Unidos como profesora universitaria, se ha preocupado por el modo en que el sujeto traslada sus recorridos vitales e intelectuales al texto literario.  Tanto en una primera fase de su obra poética, caso Restos del viaje a Épica mínima, hasta sus traducciones de Cecília Meireles, Oswald de Andrade, Antonio Cándido, Claudio Magris, Giuseppe Ungaretti, Alfonso Gatto y Alberto Caramella revelan las tensiones del paso de una lengua a otra, de un código cultural a otro y cómo se evidencia una transformación en el texto y en quien traduce. Al ser muy amplio el espectro de análisis, solo se expondrá en el artículo las distintas concepciones de traducción que se expresan en la poesía russotiana en diálogo con las propuestas de Benjamin (1971) y Glissant (2006), principalmente la que percibe este acto como tránsito, como aproximación a y desde realidades desconocidas.

Fecha de recepción: 19/01/2017

Fecha de aceptación: 27/03/2017

¿Cómo citar este artículo?
Díaz Muñoz, E. (2017). La traducción como tránsito en la obra de Márgara Russotto. Mutatis Mutandis10(1), 231-249.


Palabras clave


Márgara Russotto; traducción de poesía; la traducción como tránsito

Texto completo:

PDF

Referencias


Benjamin, W. (1971). La tarea del traductor. Angelus Novus. Barcelona: Edhasa.

Bonnefoy, Y. (2002). La traducción de la poesía. Valencia: Pre-textos

Brandolini, A. y Canfield, M. (2008). Cinque domande a Márgara Russotto. Fili D´Aquilone rivista d'immagini, idee e Poesia. Identitá e Conflitto. (10). Recuperado de: http://www.filidaquilone.it/num010russotto.html

Brathwaite, K. y Glissant, E. (2008). El lenguaje-nación y la poética del acriollamiento. Una conversación entre Kamau Brathwaite y Édouard Glissant. Ineke Phaf-Rheinberger (ed.) C. Benavente Morales, traducción y notas. Literatura y Lingüística, 19, pp. 311-329

Caramella, A. (2005). El mar y sus enigmas. (M. Russotto, trad. M. Canfield, prólogo). Tarragona: Igitur.

Carbonell i Cortés, O. (1997). Traducir al otro: traducción, exotismo y poscolonialismo. Cuenca: Escuela de traductores de Toledo-Universidad Castilla-La Mancha.

Duchesne Winter, J. (1998). El mundo será Tlön. Ciudadanía literaria caribeña y globalización: Édouard Glissant y Luis Rafael Sánchez. Cuadernos de Literatura 7-8 (IV), pp. 131-145.

Glissant, E. (2006). Tratado del Todo-Mundo. Barcelona: El cobre.

Ortega, J., & Ramírez Ribes, M. (comp.). (2008) El hacer poético. Xalapa: Universidad Veracruzana, pp. 135-142.

Pfeiffer, J. (1951). La poesía. México: Fondo de la Cultura Económica

Russotto, M. (2002). Dispersión y permanencia. Lecturas

latinoamericanas. Caracas: Universidad Central de Venezuela.

Russotto, M. (2006). Obra poética 1979-2006. Mérida: El otro el mismo.

Vich, V. (2001). Sobre cultura, heterogeneidad, diferencia. Estudios Culturales. Discursos, poderes y pulsiones. Editores Santiago López Maguiña, Gonzalo Portocarrero, Rocío Silva Santisteban y Víctor Vich. Red para el Desarrollo de las Ciencias Sociales, pp. 27-41.

Villegas, I. (2015). Traducción cultural y poscolonialismo. Aportaciones de Gayatri Spivak. Clivaje, año II, 4, pp. 49-67.

Walcott, D. (1999). La musa de la historia. Fractal n° 14, julio-septiembre, 4 (IV), pp. 33-66.




DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1a10 Resumen : 609 PDF : 293

Métricas de artículo

Cargando métricas ...

Metrics powered by PLOS ALM


Copyright (c) 2017 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project