La traducción como tránsito en la obra de Márgara Russotto

Eliana Díaz Muñoz

Resumen


Resumen:

La obra de Márgara Russotto está impregnada de la experiencia del viaje. Como poeta, crítica y traductora que migró al Caribe venezolano cuando apenas tenía doce años, luego salió hasta Brasil para cursar un doctorado en Literatura comparada y finalmente, ha permanecido largo tiempo en Estados Unidos como profesora universitaria, se ha preocupado por el modo en que el sujeto traslada sus recorridos vitales e intelectuales al texto literario.  Tanto en una primera fase de su obra poética, caso Restos del viaje a Épica mínima, hasta sus traducciones de Cecília Meireles, Oswald de Andrade, Antonio Cándido, Claudio Magris, Giuseppe Ungaretti, Alfonso Gatto y Alberto Caramella revelan las tensiones del paso de una lengua a otra, de un código cultural a otro y cómo se evidencia una transformación en el texto y en quien traduce. Al ser muy amplio el espectro de análisis, solo se expondrá en el artículo las distintas concepciones de traducción que se expresan en la poesía russotiana en diálogo con las propuestas de Benjamin (1971) y Glissant (2006), principalmente la que percibe este acto como tránsito, como aproximación a y desde realidades desconocidas.

Palabras claves: Márgara Russotto, traducción de poesía, la traducción como tránsito.

 

Translation as a travel in the work of Márgara Russotto

Abstract:

Márgara Russotto’s work is permeated by the experience of travel. Being a poetess, critic, and translator, she migrated to the Venezuelan Caribbean when she was twelve years old; then she travelled to Brazil to pursue a doctorate in Comparative Literature, and, finally, she has remained in the United States for a long time as a university professor. She has been concerned about how the individual transfers his vital and intellectual paths into the literary text. Both in the first phase of her poetic work, for instance from Restos del viaje to Épica mínima, to her translations of Cecília Meireles, Oswald de Andrade, Antonio Candido, Claudio Magris, Giuseppe Ungaretti, Alberto Caramella and Alfonso Gatto, she reveals the tensions of transition from one language into another, from a cultural code to another, and how a change in the text and in who translates becomes evident. In sum, the paper will focus on presenting the different conceptions of Translation that exist in Russotto’s work in a dialogue with what Benjamin (1971) and Glissant (2006) propose, mainly with the one that perceives Translation as a journey, and as an approximation to and from unknown realities.

Keywords: Márgara Russotto, poetry translation, translation as travel.

 

La traduction comme voyage dans l’oeuvre de Márgara Russotto

Résumé :

Le travail de Márgara Russotto est marqué par l’expérience du voyage. Elle est une poète, critique et traductrice qui a émigré aux Caraïbes vénézuéliens quand elle avait douze ans, puis, elle est allée au Brésil pour poursuivre un doctorat en littérature comparée et finalement, elle est longtemps restée aux Etats-Unis en tant que professeure d’université. Russotto s’est intéressée par la façon dans laquelle le sujet transpose son parcours de vie et intellectuel au texte littéraire. Que ce soit dans la première phase de son œuvre poétique, Restos del viaje a Épica mínima, comme dans ses traductions de Cecília Meireles, Oswald de Andrade, Antonio Cándido, Claudio Magris, Giuseppe Ungaretti, Alfonso Gatto et Alberto Caramella,  le travail de Russotto révèle les tensions du passage d’une langue à une autre, d’un code culturel à un autre et comment la transformation du texte et du traducteur est évident. En tentant compte de l’ampleur de cette analyse, on illustrera les différentes conceptions de traduction issues de la poésie de Márgara Russotto, toujours en dialogue avec les principes de Benjamin (1971) et de Glissant (2006), en particulier, on aborde l’idée perçue de la traduction comme voyage, comme une approche vers et dès les réalités inconnues.

Mots-clés : Márgara Russotto, traduction de poésie, traduction comme voyage.

Fecha de recepción: 19/01/2017

Fecha de aceptación: 27/03/2017

¿Cómo citar este artículo?
Díaz Muñoz, E. (2017). La traducción como tránsito en la obra de Márgara Russotto. Mutatis Mutandis10(1), 231-249.


Palabras clave


Márgara Russotto, traducción de poesía, la traducción como tránsito

Texto completo:

PDF

Referencias


Benjamin, W. (1971). La tarea del traductor. Angelus Novus. Barcelona: Edhasa.

Bonnefoy, Y. (2002). La traducción de la poesía. Valencia: Pre-textos

Brandolini, A. y Canfield, M. (2008). Cinque domande a Márgara Russotto. Fili D´Aquilone rivista d'immagini, idee e Poesia. Identitá e Conflitto. (10). Recuperado de: http://www.filidaquilone.it/num010russotto.html

Brathwaite, K. y Glissant, E. (2008). El lenguaje-nación y la poética del acriollamiento. Una conversación entre Kamau Brathwaite y Édouard Glissant. Ineke Phaf-Rheinberger (ed.) C. Benavente Morales, traducción y notas. Literatura y Lingüística, 19, pp. 311-329

Caramella, A. (2005). El mar y sus enigmas. (M. Russotto, trad. M. Canfield, prólogo). Tarragona: Igitur.

Carbonell i Cortés, O. (1997). Traducir al otro: traducción, exotismo y poscolonialismo. Cuenca: Escuela de traductores de Toledo-Universidad Castilla-La Mancha.

Duchesne Winter, J. (1998). El mundo será Tlön. Ciudadanía literaria caribeña y globalización: Édouard Glissant y Luis Rafael Sánchez. Cuadernos de Literatura 7-8 (IV), pp. 131-145.

Glissant, E. (2006). Tratado del Todo-Mundo. Barcelona: El cobre.

Ortega, J., & Ramírez Ribes, M. (comp.). (2008) El hacer poético. Xalapa: Universidad Veracruzana, pp. 135-142.

Pfeiffer, J. (1951). La poesía. México: Fondo de la Cultura Económica

Russotto, M. (2002). Dispersión y permanencia. Lecturas

latinoamericanas. Caracas: Universidad Central de Venezuela.

Russotto, M. (2006). Obra poética 1979-2006. Mérida: El otro el mismo.

Vich, V. (2001). Sobre cultura, heterogeneidad, diferencia. Estudios Culturales. Discursos, poderes y pulsiones. Editores Santiago López Maguiña, Gonzalo Portocarrero, Rocío Silva Santisteban y Víctor Vich. Red para el Desarrollo de las Ciencias Sociales, pp. 27-41.

Villegas, I. (2015). Traducción cultural y poscolonialismo. Aportaciones de Gayatri Spivak. Clivaje, año II, 4, pp. 49-67.

Walcott, D. (1999). La musa de la historia. Fractal n° 14, julio-septiembre, 4 (IV), pp. 33-66.




DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n1a10

Copyright (c) 2017 Mutatis Mutandis

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project