Los agentes de la traducción: las ficciones del traductor como relatos de mercado

Denise Kripper

Resumen


Resumen:

A partir del marco postulado por el giro ficcional de los Estudios de traducción, este artículo se enfoca en tres novelas con protagonistas traductores, resaltando el potencial crítico y metafórico de la traducción como tema literario. El traductor de Salvador Benesdra, El testamento de O’Jaral de Marcelo Cohen, y La ciudad ausente de Ricardo Piglia fueron escritas en Argentina durante la década de 1990 y echan luz sobre un mercado editorial en deterioro en el que los traductores cumplen un rol fundamental, pero se encuentran en una posición vulnerable donde sus trabajos peligran. La traducción aparece tematizada como una transacción económica que articula la relación entre la traducción y el mercado, y donde se practica la traducción mala o desviada como forma de subversión y resistencia. Las ficciones del traductor aquí analizadas desmantelan imaginarios de una globalización incólume y revisan el rol de la traducción como forma de mantener la ilusión de una comunicación exitosa.

Palabras clave: traducción, traducción mala, giro ficcional, literatura argentina, mercado.

 

Agents of Translation: Translator Fictions as Market Stories

Abstract:

Based on the Fictional Turn of Translation studies framework, this article focuses on three novels with translators as protagonists, highlighting translation’s critical and metaphorical potential as literary theme. El traductor by Salvador Benesdra, El testamento de O’Jaral by Marcelo Cohen, and La ciudad ausente by Ricardo Piglia were written in Argentina during the 1990s and they shed light on a deteriorating publishing market where translators play a fundamental role but hold a vulnerable position where their jobs are endangered. Translation is therefore thematized as a monetary transaction enabling the relation between translation and the market, and where mistranslation is practiced as a subversion and resistance tool. The translator’s fictions analyzed here dismantle ideas of an unscathed globalization and revise translation’s part in keeping the illusion of a successful communication.

Keywords: Translation, mistranslation, fictional turn, Argentine literature, market.

 

Les agents de la traduction : les fictions du traducteur come récit du marché

Résumé :

À partir du concept le « fictional turn » ou le tournant fictionnel de la traductologie, cet article se concentre sur trois romans dont les protagonistes sont des traducteurs et souligne le potentiel critique et métaphorique de la traduction en tant que sujet littéraire. El traductor de Salvador Benesdra, El testamento de O’Jaral de Marcelo Cohen et La ciudad ausente de Ricardo Piglia sont des romans écrits en Argentine dans les années 1990 et ils apportent un éclairage sur un marché du livre en décadence où les traducteurs jouent un rôle fondamental, mais ils se trouvent dans une situation vulnérable à cause de la perte de leurs emplois. La traduction apparaît thématisée comme une transaction économique qui met en relation la traduction et le marché du travail. De plus, la mauvaise traduction est pratiquée comme une forme de subversion et de résistance. Les fictions du traducteur analysées ici démantèlent les imaginaires d’une globalisation indemne et révisent le rôle de la traduction comme une manière de maintenir l’illusion d’une communication efficace.

Mots-clés : traduction, mauvaise traduction, tournant fictionnel, littérature argentine, marché de la traduction.

 

Fecha de recepción: 16/05/2017

Fecha de aceptación: 19/09/2017

¿Cómo citar este artículo?
Kripper, D. (2017). Los agentes de la traducción: las ficciones del traductor como relatos de mercado. Mutatis Mutandis10(2), 174-194


Palabras clave


traducción, literatura argentina, mercado

Texto completo:

PDF

Referencias


Aira, C. (2003). La princesa primavera. México D.F.: Ediciones Era.

Balderston, D., y Schwartz, M. (Eds.). (2002). Voice-Overs. Translation and Latin American Literature. Albany: State University of New York Press.

Bassnett, S., y Lefevere A. (1998). Constructing Cultures. Philadelphia: Multilingual Matters.

Benesdra, S. (2012a). El traductor. Buenos Aires: Eterna Cadencia.

Benesdra, S. (2012b). El camino total. Técnicas no ingenuas de autoayuda para gente en crisis en tiempos de cambio. Buenos Aires: Eterna Cadencia.

Casas, F. (2012). Prólogo. El teatro de operación mental de Salvador Benesdra. En S. Benedra, Técnicas no ingenuas de autoayuda para gente en crisis en tiempos de cambio. (pp. 7-13). Buenos Aires: Eterna Cadencia.

Clifford, J. (1997). Routes. Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge: Harvard University Press.

Cohen, M. (1995). El testamento de O’Jaral. Buenos Aires: Alianza.

Cohen, M. (2014). Nuevas batallas por la propiedad de la lengua. En Música prosaica (cuatro piezas sobre traducción) (pp. 29-54). Buenos Aires: Entropía.

Delabatista, D., y Rainier G. (Eds.) (2005). Fictionalising Translation and Multilingualism. Linguistica Antverpiensia 4. Recuperado de https://lans.ua.ac.be/index.php/LANS-TTS/issue/view/9

Gandolfo, E. (2012). Prólogo. En S. Benesdra, El traductor (pp. 7-14). Buenos Aires: Eterna Cadencia.

Garzón, R. (2002, 30 de noviembre). Mapa de un tesoro oscuro. Clarín. Recuperado de http://edant.clarin.com/suplementos/cultura/2002/11/30/u-00211.htm

Gaspar, M. (2014). La condición traductora. Sobre los nuevos protagonistas de la literatura latinoamericana. Buenos Aires: Beatriz Viterbo Editora.

Genztler, E. (2008) Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory. London and New York: Routledge.

González, H. I. (2014, 31 de julio). Lo no iluminado. Reseña de El traductor, de Salvador Benesdra. Nexos. Cultura y vida cotidiana. Recuperado de http://cultura.nexos.com.mx/?p=40

Guzmán Rubio, F. (s.f.). Hallazgos: Federico Guzmán Rubio. Res. de El traductor, de Salvador Benesdra. Traviesa. Literatura contemporánea de cerca. Recuperado de http://www.mastraviesa.com/Hallazgos-Federico-Guzman-Rubio-1

Kaindl, K., y Karlheinz S. (2014) Transfiction. Research into the Realities of Translation Fiction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Kurlat Ares, S. G. (1999). Rev. of El traductor, by Salvador Benesdra. Hispamérica, 28 (83), 133-134.

Keizman, B. (2006). El testamento de O’Jaral de Marcelo Cohen: conciencia, complot y sociedad en fragmentos. Cuadernos Lírico, (1), 297-308.

Masiello, F. (2001). The Art of Transition. Durham and London: Duke University Press.

Milton, J., y Bandia P. (Eds.) (2009). Agents of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Molina, C. (2012). Relatos de mercado en Argentina: el caso Benesdra. En T. Fernández Ulloa (Ed.), Ideology, Politics and Demands in Spanish Language (pp. 179-92). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.

Molina, C. (2013). Relatos de mercado. Literatura y mercado editorial en el cono sur (1990-2008). Rosario: Fiesta Ediciones.

Logie, I. (2011). En busca de lo nuevo: El testamento de O’Jaral (1995) de Marcelo Cohen. Revista de Crítica Literaria Latinoamericana, 37 (74), 171-91.

Lo Presti, F. (2012, 27 de diciembre). Salvador Benesdra, la máquina de pensar paranoias. Ñ Revista de cultura. Recuperado de https://www.clarin.com/rn/literatura/Salvador-Benesdra-maquina-pensar-paranoias_0_ryg2_3iw7e.html

Pauls, A. (2003). El pasado. Barcelona: Anagrama.

Paz Soldán, E. (2013, 30 de noviembre). El monstruo de Salvador Benesdra. Reseña de El traductor, por Salvador Benesdra. En Voces La Tercera Blog. Recuperado de http://www.latercera.com/voces/el-monstruo-de-salvador-benesdra/

Piglia, R. (2010). La ciudad ausente (2da. ed.). Barcelona: Anagrama.

Santana, B. (2010). El traductor con/como motivo de sí mismo. Reflexiones a partir de la novela El traductor, de Salvador Benesdra (3). El Trujamán. Revista diaria de traducción. Centro Virtual Cervantes. Recuperado de http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/diciembre_10/03122010.htm

Santana, B. (2011). El traductor con/como motivo de sí mismo. Reflexiones a partir de la novela El traductor, de Salvador Benesdra (5). El Trujamán. Revista diaria de traducción. Centro Virtual Cervantes. Recuperado de http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/junio_11/10062011.htm

Siskind, M. (2007). Historia del Abasto. Rosario: Beatriz Viterbo Editora.

Tordini, X. (2012). “Reeditan Benesdra.” Res. de El traductor, de Salvador Benesdra. Moleskine Literario. Recuperado de http://ivanthays.com.pe/post/36216191397

Universidad Alberto Hurtado. (2013, 27 de noviembre). Novela y Traducción. Invitado: Ricardo Piglia [Video]. Recuperado de https://www.youtube.com/watch?v=iutp8nvfxOM

Vargas Llosa, M. (2011). Travesuras de la niña mala. Buenos Aires: Alfaguara.

Vieira, E. (1995). (In)visibilidades na tradução: Troca de olhares teóricos e ficcionais. Com Textos, (6), 50-68.

Waisman, S. (2003). De la ciudad futura a la ciudad ausente: la textualización de Buenos Aires. En Ciberletras, (9). Recuperado de http://www.lehman.cuny.edu/ciberletras/v09/waisman.html Abril 30, 2014.

Walsh, R. (2013). Nota al pie. En Cuentos completos (pp. 419-446). Buenos Aires: Ediciones de la Flor.




DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n2a07

Copyright (c) 2017 Mutatis Mutandis

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project