¿A qué español traducimos en México? La unidad/diversidad de la lengua española según una muestra de traductores mexicanos

Lucrecia Orensanz Escofet

Resumen


Resumen:

En este trabajo se analizan las representaciones de una muestra de traductores mexicanos acerca de la unidad/diversidad de la lengua española y si éstas influyen en sus decisiones de traducción. En una lengua como el español, que es a la vez unitaria y diversa, las decisiones que toman cotidianamente los traductores del medio editorial sobre los textos con los que trabajan contribuyen a definir el perfil de la lengua en general y de su variedad lingüística en particular. Si se considera cuánto de lo que leemos a diario procede de lenguas extranjeras, entonces quienes escriben estos textos en nuestro idioma pueden concebirse como agentes que de manera consciente o inconsciente participan en la definición de cierta política lingüística, así como en las relaciones entre esa política y las que se establecen en otros centros de influencia de la misma lengua (como Argentina, Colombia, España o Estados Unidos). Por las implicaciones comerciales, editoriales, académicas, gremiales, pedagógicas y administrativas que pueden llegar a tener, este trabajo busca conocer las representaciones de la lengua desde las que están tomando sus decisiones estos agentes particulares que son los traductores editoriales mexicanos.

Palabras clave: lengua española, unidad lingüística, diversidad lingüística, decisiones de traducción, traductores mexicanos

 

Into What Kind of Spanish Do We Translate in Mexico? The Unity / Diversity of Spanish According to a Sample of Mexican Translators

Abstract:

This paper analyzes how a sample of Mexican translators conceives the unity/diversity of the Spanish language, and if these conceptions influence their translation decisions. In a language such as Spanish, which exhibits at once unity and diversity, decisions taken by translators whose work becomes published help in some way to define the characteristics of their language in general and their linguistic variety in particular. Considering the volume of translations read daily, translators can be considered agents who consciously or unconsciously contribute to defining certain linguistic policies, as well as to the relations between these policies and those established in other poles of influence within the same language (such as, in the case of Spanish, Argentina, Colombia, Spain or the United States). This paper seeks to understand the linguistic representations guiding the decisions of Mexican translators of books and other published materials, due to the implications these decisions can have on areas such as acceptance and commercial success of translations, translator training, tradesmanship criteria, and research on translation.

Keywords: Spanish Language, Linguistic Unity, Linguistic Diversity, Translation Decisions, Mexican Translators

 

Vers quel espagnol traduisons-nous au Mexique ? L’unité/diversité de la langue espagnole d’après un échantillon de traducteurs mexicains

Résumé :

Dans ce travail on analyse l’image qui a un échantillon de traducteurs mexicains sur l’unité/diversité de la langue espagnole et son influence dans le processus de traduction. Les traducteurs de l’industrie de l’édition contribuent à definir un profil de la langue espagnole, à la fois unitaire et diverse, à partir de leur travail quotidien. Ce profil de langue comporte des implications sur la dimension générale de la langue et sur la dimension de la variation linguistique. Si on considère la quantité d’éléments présents dans le travail avec les langues etrangères, ceux qui écrivent les textes dans la langue espagnole peuvent être vus comme des agents qui participent, de manière consciente ou inconsciente, à la définition d’une certaine politique linguistique. Ainsi, ces agents établissent des rapports entre cette politique et les politiques établies dans d’autres centres d’influence, au sein de la même langue, tels que l’Argentine, la Colombie, l’Espagne ou les États-Unis. Cet article veut rendre compte des représentations de la langue sur lesquelles les traducteurs engagés par les maisons d’éditions prennent leurs décisions, en raison des conséquences commerciales, éditoriales, académiques, institutionnelles, pédagogiques et administratives que cela peut avoir.

Mots-clés : langue espagnole, unité linguistique, diversité linguistique, choix de traduction, traducteurs mexicains.

 

Fecha de recepción: 21/05/2017

Fecha de aceptación: 09/09/2017

¿Cómo citar este artículo?
Orensanz Escofet, L. (2017). ¿A qué español traducimos en México? La unidad/diversidad de la lengua española según una muestra de traductores mexicanos. Mutatis Mutandis10(2), 149-173


Palabras clave


lengua española, unidad lingüística, diversidad lingüística, decisiones de traducción, traductores mexicanos

Texto completo:

PDF

Referencias


Abric, J. C. (2001). Prácticas sociales y representaciones. (J. Dacosta Chevrel y F. Flores Palacios, trads.). Ciudad de México: Ediciones Coyoacán.

ACE Traductores (2017). Informe del valor económico de la traducción editorial. Madrid: AFI / CEDRO.

Alatorre, A. (2002). Los 1001 años de la lengua española. Tercera edición, algo corregida y muy añadida. Ciudad de México: Fondo de Cultura Económica.

Bardin, L. (2003). L'analyse de contenu et la forme des communications. En S. Moscovici y F. Buchini (coords.), Les méthodes en sciences humaines (pp. 243-261). París: P.U.F.

El Colegio de México (Prod.) (2013). Valores que organizan nuestra idea de la lengua española (entrevista a Luis Fernando Lara) [Video]. De https://www.youtube.com/watch?v=L8bHjWG6ovI

Escalante, F. (2007). A la sombra de los libros. Lectura, mercado y vida pública. Ciudad de México: El Colegio de México.

Fondebrider, J. (2009-2017). Club de Traductores Literarios de Buenos Aires. Blog personal en: http://clubdetraductoresliterariosdebaires.blogspot.mx/

García Delgado, J. L., Alonso, J. A. y Jiménez, J. C. (2012). Valor económico del español. Madrid: Ariel.

Kornfeld, L. M. (Ed.) (2014). De lenguas, ficciones y patrias. Buenos Aires: Universidad Nacional de General Sarmiento.

Lara, L. F. (2013). Historia mínima de la lengua española. Ciudad de México: El Colegio de México / El Colegio Nacional.

Lebsanft, F., Mihatsch, W. y Polzin-Haumann, C. (Eds.) (2012). El español, ¿desde las variedades a la lengua pluricántrica? Madrid: Vervuert-Iberoamericana.

López García, A. (2009). Ideologías (implícitas y explícitas) para la venta de las lenguas. En J. J. de Bustos y S. Iglesias (Eds.), Identidades sociales e identidades lingüísticas. Madrid: Editorial Complutense.

Merlino, A. (2012). Investigación cualitativa y análisis del discurso. Argumentación, sistemas de creencias y generación de tipologías en el estudio de la producción discursiva. Buenos Aires: Biblos.

Santoveña, M., Orensanz, L., Leal Nodal, M. A., y Gordillo, J. C. (2010). De oficio, traductor. Panorama de la traducción literaria en México. Ciudad de México: Bonilla Artigas.

Senz, S. y Alberte, M. (Eds) (2011). El dardo en la Academia. Esencia y vigencia de las academias de la lengua española. Barcelona: Melusina.

Soca, R. (1996-2017). La página del idioma español. Página electrónica en: http://elcastellano.org/

Valle, J. del y Gabriel-Steehman, L. (Eds.) (2004). La batalla del idioma. La intelectualidad hispánica ante la lengua. Madrid: Vervuert-Iberoamericana.

Valles, M. (2003). Entrevistas cualitativas. Cuadernos metodológicos, (32). Madrid: Centro de Investigaciones Sociológicas.

Van Eemeren, F., Grootendorst, R. y Henkemans, F. N. (2006). Argumentación: análisis, evaluación, presentación. (R. Marafioti, trad.). Buenos Aires: Biblos.

Vázquez, G. (2008). La lengua española, ¿herencia cultural o proyecto político-económico? Debates en el Congreso literario hispanoamericano de 1892. Revista Signos, 41(66), 81-106.

Willson, P. (2015). Figuras del traductor (no) profesional. Ponencia presentada en el XXIV Encuentro Internacional de Traductores Literarios, 15 de octubre, Ciudad de México.




DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n2a06

Copyright (c) 2017 Mutatis Mutandis

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project