Los estudios de traducción en Hispanoamérica: un estudio bibliométrico de la producción publicada en revistas con filiación hispanoamericana

Francisco Vargas Gómez

Resumen


Resumen: 

El artículo tiene como propósito ofrecer una primera mirada a la evolución y al estado de la cuestión de los trabajos de investigación en estudios de traducción e interpretación (ETI) publicados en Hispanoamérica. Con tal objetivo, se examina la información pertinente disponible en BITRA (base de datos con más de 68 000 referencias bibliográficas en el campo) y se aplican técnicas de conteo de publicaciones (Grbć y Pöllabauer, 2008c; Li, 2015; Martínez-Gómez, 2015) a un corpus de 669 artículos publicados en 72 revistas de origen hispanoamericano. Se examinan aspectos relativos al desarrollo y situación actual de la disciplina en la región: evolución y distribución de la producción, idiomas utilizados, tendencias temáticas, revistas y autores más productivos, filiaciones académicas, principales centros de publicación e índices de coautoría. Los resultados indican un aumento en la región del interés en los ETI, de la productividad y de la coautoría intrauniversitaria a partir de los años noventa. También revelan el predominio de los temas literarios y del monolingüismo a la hora de publicar, así como la escasez de revistas especializadas, un bajo índice de coautoría internacional y una gran presencia de actores con filiación no hispanoamericana en los comités editoriales, aunque poca como autores.

Palabras clave: estudios de traducción e interpretación, Hispanoamérica, bibliometría, revistas, evolución, estado de la cuestión.

 

Translation Studies in Hispanic America: a bibliometric study of the production published in journals of Hispanic American origin

Abstract:

The purpose of this article is to offer an overview of the evolution and state of the art of the research on Translation and Interpretation Studies (TIS) published in Hispanic America. With this aim in mind, relevant information from BITRA (a database which currently comprises more than 68 000 bibliographic references in the field) is examined, and publication count methods (Grbić and Pöllabauer, 2008c; Li, 2015; Martínez-Gómez, 2015) are applied to a corpus of 669 articles published in 72 journals of Hispanic American origin. Bibliometric issues concerning the evolution and state of the art of the discipline in the region are studied: publication progress rates and distribution, thematic tendencies, languages used for publication, most productive journals and authors as well as their academic affiliation, main publication hubs, and co-authoring frequency. The results point to an increase in the region of the interest in TIS, of productivity rates and of intra-institutional co-authorship levels from the 1990s on. Results also reveal the predominance of literary themes and monolingualism when it comes to publishing, as well as a shortage of specialized journals, a low rate of international co-authorship, and a large presence of members in editorial committees with non-Hispanic American affiliation but not as authors.

Keywords: Translation and Interpretation Studies, Hispanic America, bibliometrics, journals, evolution, state of the art.

 

La traductologie en l’Amérique hispanique : une étude bibliométrique sur les publications dans les revues d’origine hispano-américaine

Résumé :

Dans cet article, on offre un premier regard sur l’évolution et l’état de la question de la recherche en traductologie à partir d’articles publiés dans les revues de l’Amérique hispanique. À cette fin, on examine les informations pertinentes disponibles dans la base de donneés BITRA (base de données avec plus de 68 000 références bibliographiques dans le domaine) et on applique des techniques de comptage statistique des publications (Grbić et Pöllabauer, 2008c; Li, 2015; Martínez-Gómez, 2015) sur un corpus de 669 articles publiés dans 72 revues d’origine hispano-américaine. On examine des aspects concernant le développement et la situation actuelle de cette discipline dans la région : l’évolution et la distribution de la production, les langues les plus utilisées, les tendances thématiques, les revues et les auteurs les plus productifs, la filiation académique, les principaux centres de publication et les taux de collaboration entre les auteurs. Les résultats montrent que, depuis les années 90, il y a une augmentation de la recherche en traductologie dans la région, ainsi qu’une augmentation de la productivité et de la collaboration intrauniversitaire entre les auteurs. On peut observer également la prédominance des sujets littéraires et du monolinguisme lorsqu’il s’agit de publier, ainsi qu’un manque de revues scientifiques, un faible taux de collaboration internationale entre les auteurs et une forte présence de personnes avec une filiation non hispano-américaine dans les comités éditoriaux, même s’ils ne participent pas en tant qu’auteurs.

Mots clés : traductologie, l’Amérique hispanique, bibliométrie, revues, évolution, état de la question.

Fecha de recepción: 25/04/2017

Fecha de aceptación: 25/08/2017

¿Cómo citar este artículo?
Vargas Gómez, F. (2017). Los estudios de traducción en Hispanoamérica: un estudio bibliométrico de la producción publicada en revistas con filiación hispanoamericana. Mutatis Mutandis10(2), 5-45


Palabras clave


hispanoamérica, estudios de traducción, bibliometría, revistas, evolución, estado de la cuestión

Texto completo:

PDF

Referencias


Franco Aixelá, J. (2001). A Complete Bibliography of Interpreting and Translation Just One Click Away. RAEI - Revista Alicantina de Estudios Ingleses, (14), 63-72

Franco Aixelá, J. (2001-2017). BITRA: Bibliografía de Interpretación y Traducción [Base de datos]. Disponible en doi: 10.14198/bitra o http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html

Franco Aixelá, J. (2003a). BITRA. An International On-Line Bibliography of Interpreting and Translation Studies. Babel, 49(2), 149-163.

Franco Aixelá, J. (2003b). BITRA: una bibliografía internacional, interactiva, comentada y exhaustiva de interpretación y traducción. En M. Á. Vega Cernuda (Ed.), Una mirada al taller de San Gerónimo. Bibliografía, técnicas y reflexiones en torno a la traducción (pp. 157-170). Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores - Universidad Complutense de Madrid.

Franco Aixelá, J. (2004). The Study of Technical and Scientific Translation: An Examination of its Historical Development. Jostrans - The Journal of Specialised Translation, (1), 29-49.

Franco Aixelá, J. (2010a). Un cálculo preliminar del impacto de las publicaciones de traducción e interpretación escritas originalmente en español. En R. López-Campos Bodineau, C. Balbuena Torezano, y M. Álvarez Jurado (Eds.), Traducción y Modernidad. Textos científicos, jurídicos, económicos u audiovisuales (pp. 371-389). Córdoba: Universidad de Córdoba.

Franco Aixelá, J. (2010b). Una revisión de la bibliografía sobre traducción e interpretación médica recogida en BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción). Panace@, 11(32), 151-160.

Franco Aixelá, J. (2010c). Una visión global de las publicaciones con mayor impacto en teoría de la traducción. En Memoria del II CILAP (Congreso Internacional de Lingüística Aplicada) (pp. 586-611). Heredia, Costa Rica: Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, Universidad Nacional de Costa Rica.

Franco Aixelá, J. (2012). A critical overview of the Translation Studies journals published in Spain. En I. García Izquierdo y E. Monzó Nebot (Eds.), Iberian Studies on Translation and Interpreting (pp. 339-361). Bern: Peter Lang.

Franco Aixelá, J. (2013). Who’s who and what is what in translation studies. A preliminary approach. En C. Way, S. Vandepitte, R. Meylaerts y M. Bartlomiejczyk (Eds.), Tracks and treks in translation studies (pp. 7-28). Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

Franco Aixelá, J., y Rovira-Esteva, S. (2017). A bibliometric overview of Translation Studies research in Spanish-speaking countries. Manuscrito remitido para su publicación.

Gile, D. (2000). The history of research into conference interpreting: A scientometric approach. Target, 12(2), 297-321.

Grbić, N., y Pöllabauer, S. (2008c). To count or not to count: Scientometrics as a methodological tool for investigating research on translation and interpreting. Translation and Interpreting Studies, 3(1-2), 87-146.

Li, X. (2015). International visibility of mainland China Translation Studies community: A scientometric study. Perspectives, 23(2), 183-204.

Lotka, A. (1926). The frequency distribution of scientific productivity. Journal of the Washington Academy of Sciences, 16(12), 317-323.

Martínez-Gómez, A. (2015). Bibliometrics as a tool to map uncharted territory: A study on non-professional interpreting. Perspectives, 23(2), 205-222.

Mora Valverde, M. M. (2016). Estudios métricos. Teoría y aplicaciones de los indicadores bibliométricos y de las principales leyes de la metría de la información. Manuscrito sin publicar, Escuela de Bibliotecología y Documentación, Universidad Nacional, Heredia, Costa Rica.

Pöchhacker, F. (1995a). ‘Those who do...’: A profile of research(ers) in interpreting. Target, 7(1), 47-64.

Pöchhacker, F. (1995b). Writings and research on interpreting: A bibliographic analysis. The Interpreters’ Newsletter, (9), 17-31.

Rovira-Esteva, S., y Orero Clavero, P. (2011). A contrastive analysis of the main benchmarking tools for research assessment in translation and interpreting: the Spanish approach. Perspectives, 19(3), 233-251.

Rovira-Esteva, S., y Orero Clavero, P. (2012). Evaluating quality and excellence in translation studies research: Publish or perish, the Spanish way. Babel, 58(3), 254-288

.

Rovira-Esteva, S., Orero Clavero, P., y Franco Aixelá, J. (2015). Introduction. Bibliometric and bibliographical research in Translation Studies. Perspectives, 23(2), 159-160.

Yan‪, J. X., Pan, J., Wu, H., y Wang, Y. (2013). Mapping interpreting studies: The state of the field based on a database of nine major translation and interpreting journals (2000-2010). Perspectives, 21(3), 446-473. ‬‬‬‬ ‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬

Zhang, M., Pan, H., Chen, X., y Luo, T. (2015). Mapping Discourse Analysis in Translation Studies via bibliometrics: A survey of journal publications. Perspectives, 23(2), 223-239.




DOI: http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v10n2a01

Copyright (c) 2017 Mutatis Mutandis

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project