Cisneros’ Code-Mixed Narrative and its Implications for Translation

María José García Vizcaíno

Resumen


Abstract:

The pragmatic consequences of code-switching in the field of literary translation, especially in the case of Chicano novels that are written in English but code-switches to Spanish for pragmatic, narrative and stylistic purposes have barely been studied so far. The aim of this paper is to analyze how code-switching has been dealt with in the translation into Spanish of these novels that, although written in English, use Spanish to convey specific pragmatic functions and certain stylistic effects. Our corpus will consist of three novels by Sandra Cisneros (The House on Mango Street, Woman Hollering Creek and Caramelo) and their translations into Spanish.   Preliminary results point out that most code-switching values, which in the source texts are signaled by the alternation between two different languages, sometimes are lost in translation. We propose here two techniques to translate these pragmatic values: explicitation and compensation. One of the most important consequences of the study is the need for a through pragmalinguistic analysis of the source text, especially when the main linguistic feature of the text is the intentional shifting of languages for strategic reasons.     
Key words: code-switching, translation, stylistic equivalence, pragmatic equivalence, explicitation, compensation.

Resumen:

Las consecuencias pragmáticas de la alternancia de código en el campo de la traducción literaria han sido poco estudiadas, especialmente en el caso de las novelas chicanas escritas en inglés, pero que alternan al español por razones estilísticas, narrativas y pragmáticas. El objetivo de este artículo consiste en analizar cómo se ha tratado la alternancia de código en la traducción al español de estas novelas que, a pesar de estar escritas en inglés, utilizan el español para transmitir funciones pragmáticas específicas y  efectos estilísticos concretos. Nuestro corpus está compuesto por tres novelas de Sandra Cisneros (The House on Mango Street, Woman Hollering Creek y Caramelo) y sus correspondientes traducciones al español. Los resultados preliminares del estudio apuntan que la mayoría de los valores transmitidos en la alternancia de código, marcados en el texto fuente por el cambio entre dos lenguas diferentes, algunas veces se pierden en la traducción. Proponemos aquí dos técnicas para traducir esos valores pragmáticos: la explicitación y la compensación. Una de las consecuencias más importantes del estudio es la necesidad de un análisis pragmalingüístico exhaustivo del texto fuente, especialmente cuando la principal característica lingüística del texto es el cambio intencional de idioma por razones estratégicas.
Palabras clave:  alternancia de código, traducción, equivalencia estilística, equivalencia pragmática, explicitación, compensación.

Résumé :

Les conséquences pragmatiques de l’alternance du code dans le domaine de la traduction littéraire ont été très peu étudiées, particulièrement dans le cas des romans Chicanos écrits en anglais, mais qui alternent en espagnol pour des raisons stylistiques, narratives et pragmatiques. Le but de cet article consiste dans l’analyse du traitement de l’alternance du code dans la traduction en espagnol des romans écrits en anglais qui utilisent l’espagnol pour transmettre les fonctions pragmatiques spécifiques et des effets stylistiques concrets. Notre corpus est composé de trois romans de Sandra Cisneros (The House on Mango Street, Woman Hollering Creek y Caramelo) et de leurs traductions en espagnol. Les premiers résultats de cette étude montrent que la plupart des valeurs transmises dans l’alternance du code, marquées dans le texte source par le changement entre deux langues différentes, quelquefois se perdent dans la traduction. Nous proposons ici deux techniques pour traduire ces valeurs pragmatiques: l’explicitation et la compensation. Une des principales conséquences de cette étude est la nécessité d’une analyse pragmalinguisique exhaustive du texte source, spécialement lorsque la principale caractéristique linguistique du texte est le changement intentionnel de langue pour des raisons stratégiques.
Mots clés : alternance de code, traduction, équivalence stylistique, équivalence pragmatique, explicitation, compensation.

Resumo:

As consequências pragmáticas da alternância de código no campo da tradução literária têm sido pouco estudadas, especialmente no caso dos romances chicanos escritos em inglês, que alternam ao espanhol por razões estilísticas, narrativas e pragmáticas. O objetivo deste artigo consiste em analisar como tem sido tratado o tema da alternância de código na tradução ao espanhol destes romances que, apesar de escritos em inglês, utilizam o espanhol para transmitir funções pragmáticas específicas e efeitos estilísticos concretos. Nosso corpus está composto por três romances de Sandra Cisneros - The House on Mango Street, Woman Hollering Creek e Caramelo - e suas correspondentes traduções ao espanhol. Os resultados preliminares do estudo apontam que a maioria dos valores transmitidos na alternância de código, marcados no texto fonte pela variação entre as duas línguas diferentes, algumas vezes se perdem na tradução. Propomos, neste artigo, duas técnicas para traduzir esses valores pragmáticos: a explicitação e a compensação. Uma das consequências mais importantes do estudo é a necessidade de uma análise pragmático-linguística exaustiva do texto fonte, especialmente quando a principal característica linguística do texto é a alternância intencional da língua por razões estratégicas.
Palavras-chave: alternância de código, tradução, equivalência estilística, equivalência pragmática, explicitação, compensação.


Palabras clave


Key words: code-switching, translation, stylistic equivalence, pragmatic equivalence, explicitation, compensation.

Texto completo:

PDF


Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project