Unas palabras para mujeres: la traducción de la publicidad femenina en la prensa mexicana

Danielle Zaslavsky

Resumen


Resumen:

Se aborda la traducción del discurso publicitario desde una perspectiva descriptiva de la traducción y desde un enfoque discursivo. A partir de un corpus comparativo constituido por anuncios de productos de belleza y sus traducciones al español, producidas en México y en España, se muestra  como se van imponiendo los cánones de la belleza occidental, imposición que no sólo pasa por las estrategias argumentativas desplegadas en una y otra lengua para que el producto anunciado se venda, sino también por la penetración estratégica, en las culturas y lengua de llegada, del francés o del inglés, fuentes de los anuncios traducidos.  
Palabras clave: discurso publicitario, mujeres, estereotipos, arrugas, mercado lingüístico, traducción.
 
Résumé:

La traduction du discours publicitaire est abordée d’un point de vue descriptif et discursif. A partir d’un corpus comparatif constitué par des annonces de produits de beauté et leurs traductions en espagnol, produites au Mexique et en Espagne, on montre comment   s’imposent peu à peu les  modèles de la beauté féminine occidentale, imposition qui ne passe pas seulement par les stratégies argumentatives déployées dans les deux langues pour que le produit puisse se vendre, mais également para la pénétration stratégique dans la culture  et la langue cible du français ou de l’anglais, langues sources des annonces publicitaires traduites.
Mots clés: discours publicitaire, femmes, stéréotypes, rides, marché linguistique, traduction.
 
Abstract:

This article deals with the translation of advertising discourse from a descriptive translation perspective and from a discursive approach. Based on a comparative corpus composed by beauty products advertisements and their translations into Spanish, produced in Mexico and Spain, we intend to show how patterns of occidental beauty are imposed, an imposition effectuated not only by means of argumentative strategies deployed in both languages so the product advertised sells, but also by an strategic penetration of French and English (sources of the advertisement) into the target language and culture.
Key words: advertising discourse, women, stereotypes, wrinkles, linguistic market, translation.  

Resumo:

Neste artigo, aborda-se a tradução do discurso publicitário de uma perspectiva descritiva da tradução e de um enfoque discursivo. A partir de um corpus comparativo constituído por anúncios de produtos de beleza e suas traduções ao espanhol, produzidas no México e na Espanha, mostra-se como se vão impondo os cânones da beleza ocidental; imposições que não passam apenas pelas estratégias argumentativas utilizadas em uma e em outra língua para que o produto anunciado seja vendido, senão também pela penetração estratégica nas culturas e na língua alvo, do francês ou do inglês, fontes dos anúncios traduzidos.
Palavras-chave: discurso publicitário, mulheres, estereótipos, rugas, mercado linguístico, tradução.


Palabras clave


discurso publicitario, mujeres, estereotipos, arrugas, mercado lingüístico, traducción.

Texto completo:

PDF


Copyright (c)

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project