De Cumbe a Run for It: tradução e questões étnico-raciais

Luciana de Mesquita Silva, Fabio Sampaio de Almeida, Maria Cristina Giorgi, Alexandre de Carvalho Castro

Resumen


Cumbe (2014), de Marcelo D'Salete, es una novela gráfica que retrata la resistencia de los negros esclavizados durante el período colonial en Brasil, desde sus perspectivas. En este artículo, abordamos la traducción de Cumbe al inglés: Run for It: Stories of Slaves Who Fought for Their Freedom (2017). Al considerar las relaciones entre lenguaje, traducción y cuestiones étnico-raciales, nuestro objetivo es comprender cómo las elecciones del traductor y la recepción de la obra construyen sentidos en su contexto de publicación. Para esto, analizamos los paratextos que componen el libro (portada, contraportada, notas a pie de página, entre otros) y fragmentos seleccionados de la obra. Como marco teórico y metodológico usamos los estudios descriptivos de la traducción (Lambert y Van Gorp, 1985; Toury, 1995; Bassnett y Lefevere, 1990; Tymoczko, 1999) en diálogo con los Estudios Culturales (Tymoczko, 2007) y los estudios del discurso (Bakhtin, 2000; Rocha, 2014; Maingueneau, 2008). Los principales resultados apuntan a determinadas estrategias de traducción que proponen sentidos con el objetivo de didactizar la experiencia de lectura del texto en su nuevo contexto y suavizar la opresión racial impuesta a los esclavizados en Brasil, tal como fue retratada en la obra de D’Salete.

Artículo recibido: 30/04/2019

Artículo aceptado: 28/06/2019

Cómo citar este artículo: Silva, L. de M., de Almeida, F. S., Giorgi, M. C. y Castro, A. de C. (2019). De Cumbe a Run for It: tradução e questões étnico-raciais. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(2), 406-432. doi: 10.27533/udea.mut.v12n2a04


Palabras clave


Cumbe; Run for It; cuestiones raciales; estudios descriptivos de traducción; estudios culturales; estudios del discurso;

Referencias


Amazon®. (s. d.). Run for It: Stories of Slaves Who Fought For Their Freedom. Disponível em: https://www.amazon.com/Run-Stories-Slaves-Fought-Freedom/dp/1683960491/ref=cm_cr_arp_d_product_top?ie=UTF8. Acesso em: 15/01/2018.

Aragão, S. (2012). Imagem e texto em tradução: uma análise do processo tradutório nas histórias em quadrinhos (Dissertação de mestrado em Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês). Universidade de São Paulo, São Paulo, Brasil. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-09012013-154417/pt-br.php. Acesso em: 25/06/2019.

Assis, É. G. de. (2016). Especificidades da tradução de histórias em quadrinhos: abordagem inicial. TradTerm, 1(27), 15-37. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v27i0p15-37

Bakhtin, M. (2000). Estética da criação verbal (3ª ed). (M. E. Galvão, trad.). São Paulo: Martins Fontes.

Bassnett, S. e Lefevere, A. (1990). Introduction: Proust’s grandmother and The thousand and one nights: The “cultural turn” in translation studies. Em S. Bassnett e A. Lefevere (Eds.), Translation, history and culture (pp. 1-13). London: Pinter Publishers.

Bassnett, S. (1998). The translation turn in cultural studies. Em S. Bassnett e A. Lefevere, Constructing cultures: Essays on literary translation (pp. 123-140). Bristol: Multilingual Matters.

Bicudo, M. A. (2008). A pesquisa interdisciplinar: uma possibilidade de construção do trabalho científico/acadêmico. Educação, Matemática, Pesquisa, 10(1), 137-150.

Carrascosa, D. (2017). Traduzindo no Atlântico Negro: por uma práxis teórico-política de tradução entre literaturas afrodiaspóricas. Em D. Carrascosa (Org.), Traduzindo no Atlântico Negro: cartas náuticas afrodiaspóricas para travessias literárias (pp. 63-75). Salvador: Ogum Toques Negros.

Castro, A. de C., Portugal, F. T. e Jacó-Vilela, A. M. (2011). Proposição bakhtiniana para análise da produção em psicologia. Psicologia em Estudo, 16(1), 91-99. DOI: 10.1590/S1413-73722011000100011

D’Salete, M. (2014). Cumbe. São Paulo: Veneta.

D’Salete, M. (2017). Run for It: Stories of Slaves Who Fought For Their Freedom. (A. Rosenberg, trad.). Seattle: Fantagraphics Books.

D’Salete, M. (2018). Cumbe (2ª ed.). São Paulo: Veneta.

Eisner, W. (2010). Quadrinhos e arte sequencial: princípios e práticas do lendário cartunista (4ª ed.). (L. C. Borges e A. Boide, trad.). São Paulo: Editora WMF Martins Fontes.

Fantagraphics Books. (s. d.). Run for it: Stories of slaves who fought for their freedom. Disponível em: http://www.fantagraphics.com/runforit/. Acesso em: 13/02/2018.

Fernández Sarasola, I. (2016). Veneno para la mente: La participación de los especialistas en salud mental en la campaña anti-cómic estadounidense (1940-1960). Revista de la Asociación Española de Neuropsiquiatría, 36(129), 63-78.

Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories. Tonawanda: Multilingual.

Gentzler, E. e Tymoczko, M. (2002). Introduction. Em E. Gentzler e M. Tymoczko (Eds.) Translation and Power (pp. 11-28). Amherst/Boston: University of Massachusetts Press.

Goodreads®. (s.d.). Cumbe. Disponível em: https://www.goodreads.com/book/show/23294851-cumbe#other_reviews. Acesso em: 24/02/2018.

Groensteen, T. (2015). O sistema dos quadrinhos (1ª ed.). (E. Assis, trad.). Nova Iguaçu, Rio de Janeiro: Marsupial Editora.

Kaindl, K. (1999). Thump, Whizz, Boom: A framework for the study of comics under translation. Target, 11(2), 263-288. DOI: https://doi.org/10.1075/target.11.2.05kai

Lambert, J. (2017). Interdisciplinaridade nos estudos de tradução. Cadernos de Tradução, 37(2), 246-260. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p246

Lambert, J. e Van Gorp, H. (1985). On describing translations. Em T. Hermans (Ed.), The manipulation of literature (pp. 42-53). London: Croom Helm.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of the literary fame. London/New York: Routledge.

Lei 10.639/2003, de 9 de janeiro de 2003. Altera a Lei nº 9. 394, de 20 de dezembro de 1996. Diário Oficial da União, Poder Executivo, Brasília, 2003. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2003/l10.639.htm. Acesso em: 28/06/2019.

Maingueneau, D. (2002). Análise de textos de comunicação. (C. de Souza-e-Silva e D. Rocha, trad.). São Paulo: Cortez.

Maingueneau, D. (2008). Gênese dos discursos. (S. Possenti, trad.). São Paulo: Parábola Editorial.

Martins, M. A. P. (2002). Descriptive translation studies: uma revisão crítica. Gragoatá, 13(1), 33-52.

Moore, R. B. (1972). The name “Negro”: Its origin and evil use. New York: Afroamerican Publishers.

Rocha, D. (2014). Representar e intervir: linguagem, prática discursiva e performatividade. Linguagem em (Dis)curso (online), 14(1), 619-632. DOI: http://dx.doi.org/10.1590/1982-4017-140310-4513

Rosa, G. L. de. (2017). Problemáticas tradutórias e adequação sociolinguística: a tradução italiana de Estive em Lisboa e Lembrei de você de Luiz Ruffato. Em G. L. de Rosa, K. de A. Chulata, F. Degli Atti e F. Morleo (Orgs.), Atas do V SIMELP - Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa (pp. 3695-3706). Leece, Itália: Universidade de Salento.

Silva, A. C. (2014). Metodologia de análise em traduções de histórias em quadrinhos: geração de dados a partir da análise da HQ francesa Asterix. In-Traduções, 6(10), 125-141.

Silva, L. de M., Souza, A. M. R. e Almeida, F. S. (2018). Linguagem, literatura e construção de identidades em práticas pedagógicas: O ensino de línguas estrangeiras em uma perspectiva de resistência. Arquivos Analíticos de Políticas Educativas, 26(93), 1-26.

Tilley, C. L. (2012). Seducing the Innocent: Fredric Wertham and the Falsifications That Helped Condemn Comics. Information & Culture, 47(4), 383-413. DOI: https://doi.org/10.7560/IC47401

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Tymoczko, M. (1999). The metonymics of translation. Em M. Tymoczko, Translation in a postcolonial context (pp. 41-61). Manchester: St. Jerome.

Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, empowering translators. Manchester: St. Jerome.

Tymoczko, M. (2010). The space and time of activist translation. Em M. Tymoczko, (Ed.), Translation, resistance, activism (pp. 227-254). Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.

Valente, M. I. e Silva, L. de M. (2015). Literatura da diáspora africana nas Américas: as escritas de Toni Morrison e Conceição Evaristo e alguns de seus desafios para a tradução. Letras de Hoje, 4(50), 424-433. DOI: http://dx.doi.org/10.15448/1984-7726.2015.4.20324

Weiner, S. (2012). Faster than a speeding bullet: The rise of the graphic novel (2ª ed.). New York: NBM Publishing.




DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a04 Resumen : 303 PDF (Português (Brasil)) : 102 XML (Português (Brasil)) : 6

Métricas de artículo

Cargando métricas ...

Metrics powered by PLOS ALM


Copyright (c) 2019 Mutatis Mutandis

Esta publicación hace parte del Sistema de Revistas de la Universidad de Antioquia
¿Quieres aprender a usar el Open Journal system? Ingresa al Curso virtual
Este sistema es administrado por el Programa Integración de Tecnologías a la Docencia
Universidad de Antioquia
Powered by Public Knowledge Project